新書推薦:
《
MATLAB实用教程(第六版)
》
售價:NT$
695.0
《
中国思想的再发现(壹卷:近观系列,沟口雄三教授以其精湛的学术洞察力,旨在呈现一个全面而立体的中国思想图景)
》
售價:NT$
325.0
《
骨科康复学(第2版)
》
售價:NT$
1140.0
《
笔记启蒙 : 英国皇家学会与科学革命
》
售價:NT$
390.0
《
汉语副词研究论集(第六辑)
》
售價:NT$
490.0
《
镶嵌之美:古希腊罗马的马赛克艺术
》
售價:NT$
1390.0
《
后希腊化哲学:从斯多亚学派到奥利金的发展研究
》
售價:NT$
349.0
《
别纠结啦:不被情绪牵着走的通透生活指南(“当代一休”小池龙之介治愈新作!附赠精美书签!)
》
售價:NT$
295.0
|
編輯推薦: |
★英国浪漫主义诗人拜伦的诗歌精选集;
★中国翻译界*奖翻译文化终身成就奖的获得者、著名翻译家柳鸣九先生主编;
★由国内知名翻译家杨德豫、查良铮、刘让言、杜秉正翻译。
|
內容簡介: |
《拜伦诗选》精选了拜伦的主要佳作,包括抒情诗《悼玛格丽特表姐》《给M.S.G.》《我愿做无忧无虑的小孩》等作品,以及长诗《恰尔德哈罗德游记(节远)》《阿比杜斯的新娘(节选)》等作品。
|
關於作者: |
乔治戈登拜伦(17881824),是英国19世纪初期伟大的浪漫主义诗人,代表作品有《恰尔德哈洛尔德游记》《唐璜》等。他不仅是一位伟大的诗人,还是一个为理想战斗一生的勇士,积极而勇敢地投身革命参加了希腊民族解放运动,并成为领导人之一。
|
目錄:
|
拜伦抒情诗
003 悼玛格丽特表姐
005 给M.S.G
007 勒钦伊盖
010 我愿做无忧无虑的小孩
014 为别人祝福的痴情祷告
016 当初我们俩分别
018 赠一位早年的朋友
023 纽芬兰犬墓碑题诗
026 答一位淑女
028 在马耳他,题纪念册
029 雅典的女郎
031 希腊战歌
034 给赛沙
038 去吧,去吧
040 再一番挣扎
044 安恬之死
047 你已经长逝
051 倘若偶尔在繁嚣人境
054 编织机法案编制者颂
057 致一位哭泣的淑女
058 温莎的诗兴
060 我给你的项链
062 她走来,风姿优美
064 野羚羊
066 哭吧
068 在约旦河岸
070 耶弗他之女
072 竟然攫去你娇艳生命
074 我灵魂阴郁
075 我见过你哭
076 你生命告终
078 传道者说:凡事都是虚空
080 当这副受苦的皮囊冷却
082 伯沙撒所见异象
085 不眠者的太阳
086 希律王哭马利安妮
088 我们在巴比伦的河边坐下来哭泣
090 西拿基立的覆灭
092 诀别词
096 写给奥古丝达(其一)
099 写给奥古丝达(其二)
102 致伯沙撒
104 歌词(其一)
106 歌词(其二)
108 咏荣誉军团星章
111 普罗米修斯
115 十四行:致莱蒙湖
117 阿尔哈玛的悲歌
124 路德派之歌
126 给托马斯穆尔
128 我们不会再徘徊
129 自佛罗伦萨赴比萨途中所作
131 三十六岁生日
拜伦长诗
137 恰尔德哈罗德游记(节选)
147 阿比杜斯的新娘(节选)
149 海盗(节选)
152 唐璜(节选)
180 曼弗雷德(节选)
211 科林斯的围攻(节选)
230 该隐(节选)
|
內容試閱:
|
拜伦抒情诗
悼玛格丽特表姐
晚风沉寂了,暮色悄然无声,
林间不曾有一缕微飔吹度;
我归来祭扫玛格丽特的坟茔,
把鲜花撒向我所挚爱的尘土。
这狭小墓穴里偃卧着她的身躯,
想当年芳华乍吐,闪射光焰;
如今可怖的死神已将她攫去,
美德和丽质也未能赎返天年。
哦!只要死神懂一点仁慈,
只要上苍能撤销命运的裁决!
吊客就无须来这儿诉他的悲思,
诗人也无须来这儿赞她的莹洁。
为何要悲恸?她无匹的灵魂高翔,
凌越于红日赫赫流辉的碧落;
垂泪的天使领她到天国闺房,
那儿,善行换来了无尽的欢乐。
可容许放肆的凡夫问罪上苍,
如痴似狂地斥责神圣的天意?
不!这愚妄意图已离我远飏,——
我岂能拒不顺从我们的上帝!
但对她美德的怀想是这样亲切,
但对她娇容的记忆是这样新鲜;
它们依旧汲引我深情的泪液,
依旧盘桓在它们惯住的心田。
1802年
给M.S.G
要是我梦见你爱我,你休怪,
休要迁怒于睡眠;
你的爱只在梦乡存在,——
醒来,我空余泪眼。
睡神!快封闭我的神志,
让昏倦流布我周身;
愿今宵好梦与昨夜相似:
像仙境一样销魂!
听说,睡眠——死亡的姊妹,
也是死亡的样品;
天国倘若是这般滋味,
愿死神早早降临!
舒眉展眼吧,美人,且息怒,
我何曾心花怒放;
梦中的罪孽要清算:幸福
只许我凝眸痴望。
梦中,也许你笑口微开,
莫说我受罚还不够!
入睡,被美梦欺哄;醒来,
这苦刑怎生忍受!
勒钦伊盖
去吧,浓艳的景色,玫瑰的园圃!
让富贵宠儿在你们那里遨游;
还给我巉岩峻岭——白雪的住处,
尽管它们已许身于爱和自由;
喀利多尼亚!我爱慕你的山岳,
尽管皑皑的峰顶风雨交加,
不见泉水徐流,见瀑布飞泻,
我还是眷念幽暗的洛赫纳佳!
啊!我幼时常常在那儿来往,
头戴软帽,身披格子呢外衣;
缅怀着那些亡故多年的酋长,
我天天踱过松柯掩映的林地。
直到白昼收尽了暗淡余光,
北极星当空闪耀,我才回家;
流传的故事勾起迷人的遐想,
是山民传述的——在幽暗的洛赫纳佳。
“逝者的亡灵!难道我没有听到
席卷暗夜的怒风里,你们在喧呼?”
英雄的精魂定然会开颜欢笑,
驾驭天风驰骋于故乡的山谷。
当风雪迷雰在洛赫纳佳聚拢,
冬之神驱着冰车君临天下,
云霾围裹着我们祖先的身影,
在那风暴里——在幽暗的洛赫纳佳。
“不幸的勇士们!竟没有什么异象
预示命运遗弃了你们的事业?”
你们注定了要在卡洛登阵亡,
哪会有胜利的欢呼将你们酬谢!
总算有幸,和你们部族一起,
在勃瑞玛岩穴,你们长眠地下;
高亢风笛传扬着你们的事迹,
峰峦回应着——在幽暗的洛赫纳佳。
洛赫纳佳呵,别后已多少光荫!
再与你相逢,还要过多少岁月!
造化虽不曾给你繁花和绿荫,
你却比艾尔宾原野更为亲切。
从远方山岳归来的游子眼中,
英格兰!你的美过于驯良温雅;
我多么眷念那粗犷雄峻的岩峰!
那含怒的奇景,那幽暗的洛赫纳佳!
|
|