|
編輯推薦: |
*《下雨天》是是韩国书籍设计*人郑丙圭的代表作。
*《下雨天》收录在2005年法兰克福书展100种韩国书里。
*儿童插画师徐白虹说:《下雨天》是一个很特别的故事,读下来有童谣般的韵律和节奏。
*一连六次的相同句式提问,产生出反复的节奏和层级的乐感,不仅表达效果更加有序、有趣,小朋友读起来也朗朗上口,并对后文产生逐渐增强的好奇与期待。
*下雨天,你会和孩子聊什么?爸爸晚归,你会和孩子怎么说?亲子教育专栏作者李一慢向您推荐《下雨天》。
|
內容簡介: |
《下雨天》是广西师大出版社魔法象图画书王国推出的作品之一。这是一本从儿童的视角出发,充满想象力的图画书。下雨天,画者开始想象:猎豹在干什么?哦,猎豹正紧紧抓住雨伞,害怕被风吹跑呢;狮子在干什么?狮子正咕嘟咕嘟地喝 呢;蝴蝶在干什么?慢慢地走路回家,因为不能淋湿翅膀;霸王龙在干什么?扑通扑通玩 呢。老虎在干什么?当然是在等雨停了。龙在干什么?当然在洒雨啦。那么,我们亲爱的爸爸在干什么呢?下雨天本来是很无聊的,因为这些想象,雨天也变得有趣了。
|
關於作者: |
著绘者
李惠利,毕业于弘益大学视觉设计系,现在专为儿童图书插画。
装帧者
郑丙圭,毕业于高丽大学法国文学系,曾留学于法国艾斯蒂安高等平面设计艺术学院,1979年在东京联合国教科文组织的编辑训练中学习图画书课程,先后在民音社、洪星社等出版社担任策划、编辑、设计等工作,1989年获得第一届教保图书设计大奖。被认为是韩国书籍设计第一人。
译者著绘者
李惠利,毕业于弘益大学视觉设计系,现在专为儿童图书插画。
装帧者
郑丙圭,毕业于高丽大学法国文学系,曾留学于法国艾斯蒂安高等平面设计艺术学院,1979年在东京联合国教科文组织的编辑训练中学习图画书课程,先后在民音社、洪星社等出版社担任策划、编辑、设计等工作,1989年获得第一届教保图书设计大奖。被认为是韩国书籍设计第一人。
译者
徐丽红,翻译家,主要译作:《钟声》、《等待铜管乐队》、《搭讪》、《暴笑》、《大长今》、《火鸟》、《浪漫满屋》、《巴黎恋人》、《韩国小姐金娜娜》以及诗集多部。与薛舟合译《单人房》获得第八届韩国文学翻译奖。
韩国文学翻译奖两年一届,自1993年设立以来已经评选了八届,旨在奖励优秀的韩国文学翻译作品,推动韩国文学的海外介绍事业。此次参加评选的作品共有来自13个语种的61部翻译作品,最终只评选三部作品为本届翻译奖的获得者,竞争非常激烈。《单人房》中译者薛舟、徐丽红凭借对原著的准确理解和精细把握,并以诗歌般优美流畅的汉语还原了作者的微妙情感,赢得了评委会的高度赞赏,击败了众多的竞争对手,最终夺得该奖项。
|
|