|
編輯推薦: |
1、该书在阐述语言学与翻译理论的基础上,对翻译理论流派及其主要观点进行了进一步分析,并对英语翻译的主要技巧进行了具体的解读。
2、本书将理论与实践相结合,深入分析了新闻、营销、影视、广告、外贸等多个领域的语言特色与翻译策略,并进行了具体的翻译实践,旨在为提高我国英语翻译水平提供理论上的指导。
|
內容簡介: |
本书在阐述语言学与翻译理论的基础上,对翻译理论流派及其主要观点做了进一步分析,并对英语翻译的主要技巧进行了具体的解读。同时,本书还基于跨文化传播视角,将理论与实践相结合,深入分析了新闻、营销、影视、广告、外贸等多个领域的语言特色与翻译策略,并进行了具体的翻译实践。本书可供翻译实践与研究人员参考借鉴,也可供高等院校翻译专业和英语专业本科生、研究生使用。
|
目錄:
|
第一章 语言与翻译 001
第一节 翻译概述 002
第二节 语言学与翻译的结合研究 014
第三节 中国翻译理论的主要价值取向 019
第二章 翻译的主要流派及观点 031
第一节 美国翻译培训学派及其主要观点 032
第二节 翻译科学学派及其主要观点 034
第三节 翻译文化学派及其主要观点 037
第四节 翻译解构主义学派及其主要观点 042
第三章 中西文化差异对翻译的影响 047
第一节 语言与文化 048
第二节 中西文化差异 051
第三节 中西文化差异对翻译的主要影响 058
第四章 跨文化传播视角下的英汉翻译 062
第一节 地域、宗教文化及其翻译 063
第二节 人名、习语文化及其翻译 070
第三节 饮食、典故文化及其翻译 077
第五章 跨文化传播视角下翻译的可译性及其限度 084
第一节 翻译的可译性 085
第二节 翻译的可译性限度 091
第三节 语言互补互释性与可译性限度调节 111
第六章 跨文化传播视角下英语翻译技巧及方法 113
第一节 重译法、增译法与减译法 114
第二节 词类转译法与词序调整法 131
第三节 正说反译法与反说正译法 142
第七章 跨文化传播视角下实战领域翻译 148
第一节 新闻语言的特点与翻译 149
第二节 营销语言的特点与翻译 164
第三节 影视语言的特点与翻译 177
第四节 广告语言的特点与翻译 189
第五节 外贸语言的特点与翻译 197
参考文献 209
|
內容試閱:
|
美国著名人类学家怀特曾说:语言是文化的载体,每个民族的文化在其语言中表现得最为全面和完美。诚如此言,语言是文化的载体和传播工具,是反映一个民族文化显著特征的最佳方式,也是容纳整个民族文化内涵的最佳途径。它不仅包含该民族的历史和文化背景,而且蕴藏着该民族的生活方式和思维方式。语言不仅仅是一套符号系统,它和文化一样,都属于社会现象,具有社会功能。语言不仅具有表达观点、交流思想的个体功能,而且还具有民族文化载体的整体功能。没有语言的承载与传播,文化就很难世代相传;脱离了文化背景,语言也不可能得以发展。因此,要搞好跨文化交际,首先必须学好语言。
一方面,在不同地域文化、不同语言之间存在一定的文化差异。跨文化的交流与合作,大多数情况下需要语言的翻译来实现信息沟通。翻译是一门专业技术。翻译的具体形式很多,有口译、笔译、机器翻译等。翻译的实践操作遵循严格的标准,如著名翻译家严复提出的翻译标准信、达、雅。翻译也是一种特殊形式的信息传播。整个翻译活动实际上表现为一种社会信息的传递,是传播者、传播渠道、受者之间的一系列互动关系。另一方面,在当前全球化的时代背景下,各个国家在政治、经济、文化、技术、教育、体育等各方面积极展开交流与合作。尤其在不同国家之间跨文化的交流活动中,英语成为人们最广泛使用的语言沟通交流工具。因此,跨文化传播视角下英语翻译技巧及方法成为英语翻译学者或研究者的重点学习对象之一,也是语言学的热门研究领域之一。
本书是基于跨文化传播视角系统研究英语翻译策略与技巧的专著。本书在阐述语言学与翻译理论的基础上,对翻译理论流派及其主要观点做了进一步分析,并对英语翻译的主要技巧进行了具体的解读。同时,本书还基于跨文化传播视角,将理论与实践相结合,深入分析了新闻、营销、影视、广告、外贸等多个领域的语言特色与翻译策略,并进行了具体的翻译实践,旨在为提高我国英语翻译水平提供理论上的指导。
由于编写时间和作者水平所限,书中难免会有不足或疏漏之处,希望各位同行和专家批评指正。
著 者
2019年09月
|
|