对任何学科的教学体系而言,测试与评估都是一个不可或缺的环节。Bachman的《语言测试要略》(FundamentalConsiderations in Language Testing)以及他与Palmer合著的《语言测试实践》(Language Testing inPractice)是较早由国内出版社引进的西方语言测试领域的经典著作,对我国的外语测试实践和研究产生了积极影响。国内的外语教学及研究者历来关注语言测试问题。1997年李筱菊的《语言测试科学与艺术》,2000年刘润清、韩宝成的《语言测试和它的方法》等著作相继问世,推动了国内学界在外语测试与评估方面的研究。纵观过去二三十年间的语言测试研究,不难发现相关研究在数量、深度和广度等方面均有重要突破,但主要是对传统的听、说、读、写四项外语技能的评测,对翻译能力的评测研究相对较少。虽然一直有翻译教师和学者关注翻译测试及相关问题,但这些研究要么是基于翻译教学实践的经验分析,比较零散;要么只是将翻译视为一项新兴的语言技能,在论及传统的四项语言技能评测问题时顺带提及,缺乏深度和系统性。与其他语言技能的测试研究相比,翻译的测试与评估研究相对滞后。事实上,这一点国内外的情况相差无几。据笔者所知,国外较早出版的关于翻译评测问题相对独立而系统的文献是Angelelli & Jacobson (2009)编著的论文集《口笔译测试与评估》(Testing and Assessment in Translation and Interpreting Studies)。就其出版日期来看,翻译评测研究与历史悠久的听、说、读、写等方面的测试研究不可同日而语。国内情况大致相同。蔡小红的专著《口译评估》于2007年问世,书中回顾了口译质量评估研究的历史,探讨了质量评估的类别、方法等,从而开启了专门以翻译技能评估为对象的研究。之后,肖维青的《本科翻译专业测试研究》于2012年出版,对我国的翻译教学和研究进行了综述,重点探讨笔译能力的评测问题,涉及翻译能力的定义、本科翻译教学的目标和教学内容、评价者、题型及评分模型等测试实务问题。总体而言,我国的翻译测试与评估研究起步较晚,虽然取得了一定的发展,但现阶段仍与其他语言技能的测试研究存在一定差距。那么,基于翻译评测研究的现状,是否有可能借鉴其他类型语言技能测试的研究思路和框架来探讨翻译评测问题,以推进翻译测试实践的发展,并推动相关研究的开展?这正是本书的出发点。翻译测试与评估问题关系到翻译人才的选拔和培养。在当前翻译本科专业以及翻译专业硕士学位蓬勃发展的时代背景下,该课题具有深刻的现实意义。作为翻译教学与研究者,我们迫切需要回答以下问题:翻译教学应该培养什么样的翻译人才?这些人才需要具备什么样的能力?在评价这些能力的过程中可以采取哪些思路,应用何种方法?如何改进现有的翻译评测实践?相关研究如何进一步推进?本书致力于对国内外现有的翻译测试与评估研究成果进行总结和评述,梳理研究脉络与发展趋势,提出选题建议,帮助读者深入了解翻译测试研究领域;同时借鉴其他类型语言技能测试的相关理论,探讨翻译测试的构念基础、题型设计以及评分方式等实际问题,从而为翻译教师评测学生翻译能力提供实践指导,并为有志于从事翻译评测研究的人员提供研究选题参考。需要说明的是,虽然广义上的翻译涵盖笔译与口译两种形式,但是鉴于笔译与口译在译文质量评估主体、评估标准以及具体评测方法等方面存在较大差异,本书主要探讨笔译测试,偶尔会涉及口译测试方面的文献。各章节的内容安排如下:第一章从翻译测试的基本概念出发,探讨了翻译测试的分类、性质以及测试设计的主要框架,以便读者从整体上把握翻译测试实践及研究的基本原理和设计流程。第二章介绍了国内外主要的翻译测试实践形式,并对相关研究进行了文献回顾,在此基础上总结归纳了翻译测试研究目前面临的挑战。第三、四、五、六章大致对应翻译测试设计流程中的构念确定、题型设计、测试质量检验和译文质量评估四个环节。第三章重点探讨翻译测试的构念,介绍了几个主要的翻译能力模式,并总结归纳了大型翻译水平测试以及欧盟笔译硕士项目对翻译能力的定义,从而帮助读者从翻译研究、翻译测试实践和翻译教学三个角度对翻译能力形成较为全面立体的认识。第四章系统介绍了翻译测试的主观和客观题型,重点讨论了翻译难度的定义和计算方式,并介绍了国内外关于翻译难度的主要研究。读者可以从中了解翻译测试的具体题型,用于指导自身的翻译测试设计;也可以据此了解翻译试题设计中面临的主要困难,掌握开展相关实证研究的思路和方法。第五章借鉴其他类型语言技能测试的相关理论和方法,讨论了翻译测试信度和效度的概念,举例说明了如何通过实证手段进行测试质量研究,从而帮助测试设计者设计出质量较高的翻译测试。第六章主要探讨翻译测试完成后如何对译文进行质量评估。该章