|
內容簡介: |
本书探讨了中国古典诗词英译批评的理论与方法,从主题与主题情态倾向的关联性融合理论视角,研究枫霜独立床啼孤独等中国古典诗词微观语词之英译,对李白、杜牧等唐代诗人杰作和苏轼、晏几道等宋朝词人作品之英译提出具体的英译策略。案例分析具指导性和可阐释性,在一定程度上拓宽了主题与主题倾向关联性融合的理论框架。
|
關於作者: |
杨贵章,湖南永州人,英语语言文学博士,广东金融学院副教授。主要研究方向:英语语言文学、翻译学。曾于《暨南学报》(CSSCI)、《当代外语研究》等学术期刊公开发表学术论文多篇;主持广东省课题基于Blackboard平台的体验-建构融通式笔译教学模式构建与实践语篇语言学视角下的张九龄诗歌英译研究等各类课题5项;参与国家社科项目及省部级课题6项;主编、参编教材5部。
|
目錄:
|
Contents
Chapter I Introduction
1.1 Research Orientation
1.2 Objective of the Research
1.3 Rationale for the Study
1.4 Research Questions
1.5 Research Methodology and Data Collection
1.6 Outline of the Research
Chapter II Previous Studies of the English Translation of Classical Chinese Poetry
2.1 Overview of the Previous Studies
2.2 Introduction to the Relevance of Theme and Thematic Inclination
2.3 Summary
Chapter III Understanding the Relevance of Theme and Themation and Microemation in the Interpretation of Classical Chinese Poetry
3.1 Relevant Theoretical Concepts
3.2 About the Theme of Classical Chinese Poetry
3.3 About the Themation of Classical Chinese Poetry
3.4 Relationship between the Theme and Themation
3.5 Identification of the Poetic Theme and Themation
3.6 Theoretical Framework based on Relevant Fusion of Theme and Themation and Microemation
3.7 Catalogues of the Connotation under the Framework
3.8 Summary
Chapter IV A Probe into the English Translation of the Titles of Classical Chinese Poetry
4.1 Remarks on the Titles of Classical Chinese Poetry
4.2 Translating Principles and Strategies to Be Developed
4.3 Summary
Chapter V A Probe into the English Translation of the Emages of Classical Chinese Poetry
5.1 Introduction to the Emages of Classical Chinese Poetry
5.2 Introduction to the Imotion
5.3 Imotion Shift under the Framework
5.4 Translating Principles of the Emage of Classical Chinese Poetry
5.5 Translation of Covert Numeral Emages
5.6 Summary
Chapter VI A Probe into the English Translation of the Proper Names
6.1 Remarks on Proper Names
6.2 Relation between the Proper Names and Theme and Themation
6.3 Translating Principles of the Proper Names
6.4 Translating Strategies of the Proper Names
6.5 Summary
Chapter VII Conclusion
7.1 Summary of the Present Research
7.2 Major Findings of the Study
7.3 Solutions
7.4 Implications
7.5 Limitations
7.6 Suggestions for Future Research
Bibliography
Appendices
Appendix A
Appendix B
Appendix C
Appendix D
Appendix E
Appendix F
Appendix G
Appendix H
|
內容試閱:
|
前 言
在古汉语诗词英译理论与实践研究中,有些学者倾向于将其译为韵体诗,认为音美表现是意美的前提条件,译诗若不传达原诗的音美,就不能保存原诗的意美;有些学者却持相反观点,提倡译为散文诗体或自由诗体,认为从长远观点看,英语读者真正感兴趣的是诗的内容,英译古汉语诗词若用韵,则不可能不因声损义。韵体派过于强调音美和形美,似乎有因声损义之嫌;而散文体派不在乎译诗押韵与否,却追求译文的通俗易懂。
调研显示,众多21世纪的英语读者更关注古汉语诗词英译文的主题、意义和内容,读者的需求倾向影响到古汉语诗词英译押韵的日渐淡化,再现古汉语诗词意美的重要性则日益显化。本书认为古汉语诗词英译宜注重意美、音美、形美的整饬美,而意美则是第一位的,只有在意美的基础上,才能充分体现其思想性、社会性、文化性,才能打动英语受众并产生感人的艺术魅力。由于古汉语诗词的历时文化语境及其语言的模糊性、朦胧性、语义缺省性、结构空白性、唤象托意性、象意寓情性等文本特征,其意美的表现需要译者主体给予本体论意义阐释与动态建构,而古汉语诗词意义的动态建构需要一种阐释性理论框架。
本书相对系统地拓展了主题与主题倾向关联性融合理论,对古汉语诗词英译之意美的各个表现层面及其阐释机制与理据进行了可描写性、可印证性、可阐释性和可操作性的研究。较之前人的研究,本书融合了篇章修辞学、语篇语言学、接受美学、中国古典文论等理论,从宏观、中观和微观三个层次探讨了如何再现古汉语诗词意美的理论与方法论。本书的论述解答了三个问题:(1)众多译者忽略或误译古汉语诗词中的情感负载语词之原因,以及可构建的指导性阐释和英译的理论框架;(2)提炼古汉语诗词主题的内外因素,以及诗词主题统摄情感负载语词意义嬗变的机制;(3)如何构建翻译原则和策略指导古汉语诗词英译及其批评。主要研究内容包括:(1)论述主题、主题倾向和微观语词情态倾向的定义及其相互关系,说明古汉语诗词主题及主题倾向的统摄性特点,以及在主题与主题倾向统摄下如何解读诗词微观层次的象意或其情态特征如何发生嬗变;(2)探讨社会文化语境与认知等因素如何同主题与主题倾向产生关联性融合,并对象意的情态发展产生何种影响;(3)从主题与主题情态倾向关联性融合视角探讨古汉语诗词标题的英译,提出标题-主题关联原则和标题简练原则,并论述英译标题的策略等;(4)在主题与主题情态倾向关联性融合理论观照下,论述意象与象意之间的区别性特征,阐述相同意象于相异诗篇中呈现不同的象意,解释象意嬗变之理据,继而提出古汉语诗词意象的英译应遵循主题统摄原则和次级主题合作原则;(5)将古汉语诗词专有名词分为显性专有名词和隐性专有名词,提出相应的英译原则和策略。
中华人民共和国七十华诞之际,拙著定稿,谓之抛砖引玉,恳请同行专家学者批评指正!
杨贵章
广东金融学院
2019年10月
|
|