新書推薦:
《
敦煌写本文献学(增订本)
》
售價:NT$
1010.0
《
耕读史
》
售價:NT$
500.0
《
地理计算与R语言
》
售價:NT$
551.0
《
沈括的知识世界:一种闻见主义的实践(中华学术译丛)
》
售價:NT$
398.0
《
大思维:哥伦比亚商学院六步创新思维模型
》
售價:NT$
332.0
《
宏观经济学(第三版)【2024诺贝尔经济学奖获奖者作品】
》
售價:NT$
709.0
《
UE5虚幻引擎必修课(视频教学版)
》
售價:NT$
505.0
《
真需求
》
售價:NT$
505.0
|
編輯推薦: |
《公共服务领域日文译写规范》
2017年12月29日,国家质量监督检验检疫总局(2018年3月,国家质量监督检验检疫总局经整合后,变为"中华人民共和国国家市场监督管理总局")、国家标准化管理委员会批准并正式发布《公共服务领域日文译写规范》(GBT 35303-2017,以下简称《规范》)。为了推广《规范》的应用,解决我国公共服务领域日文使用不规范的问题,我们根据《规范》编写了这本《公共服务领域日文译写指南》(以下简称《指南》)。
|
內容簡介: |
《公共服务领域日文译写规范》本书的出版对扭转社会广泛关注的公示语翻译不规范现象,改善我国的外语服务、推进我国的国际化进程、提升我国的国际形象等,具有重大的意义。
|
關於作者: |
教育部语言文字信息管理司组织成立了《公共服务领域日文译写规范》课题组,主编为刘利国教授。历任大连外国语大学研究生处副处长、日本语学院院长、大连外国语学院日本诗歌研究中心主任。同时担任辽宁省政协委员、教育部高等学校外国语言文学类教学指导委员会日语分委员会副主任委员、中国日语教学研究会常务副会长、中国日本文学研究会常务理事、大连市社科院特聘研究员等职务。主要著述有:《日本名文拔萃》《日本文学》《大学日本语泛读》《日本历代著名诗人评介》《日本历代女诗人评介》《插图本日本文学史》《日本文学与文学批评研究》《新经典大学日本语》等。
|
目錄:
|
序言
编写和使用说明
01通用类
02交通类
03旅游类
04其他类
索引
|
內容試閱:
|
序言 步入中国特色社会主义的新时代,我国正在以习近平同志为核心的党中央的领导下,以前所未有的开放姿态,通过"一带一路"倡议的牵引与带动,与世界各国携手共进,共同创建合作发展的世界新格局。开放的国家需要完备的外语服务,公示语的翻译就是其中最引人注目的一环。如何提供地道、规范、得体的公示语译写范例,最大限度地赢得目标受众的认同,进而从正面展示我国的大国形象,提升对外文化传播成效,成为刻不容缓的大事。 调查显示,随着我国改革开放的深入发展,外文的使用已进入我国社会生活中衣食住行等各个领域,包括机场海关、宾馆餐饮、公共交通、旅游景点、商业街头、机关公务、学校、电视、报纸期刊和广播等。其中使用最多的是英文,其次依次是日文、法文、韩文、俄文、德文、西班牙文和阿拉伯文。除去机关、学校和新闻媒体,公共服务领域外文使用率排在前四位的是英文、日文、韩文和俄文。 然而,令人遗憾的是,分布与用途如此广泛的外文公示语的译写现状却令人担忧,普遍存在不同程度的误译、译写不得体等不规范现象,可谓是错误百出、乱象丛生,有损我国国家形象。仅以日语为例,存在的乱象主要表现为以下几种:除了常见的拼写和书写错误、翻译错误、同一事物在不同场合或不同地区译法不一致等情况外,还普遍存在书写不规范、滥用机器翻译、汉语式误译以及滥用同形异义汉字词等情况。 例如:将"禁止吸烟"译成「禁煙を禁止する」〔误译〕,将"请勿践踏草坪"译成「湿っぽい芝生を蹂躙」〔乱用机器翻译〕,将"可回收"译作「回収することができる」〔译文不得体〕,将"请爱护环境卫生"译成「?h境?l生を爱护してください」〔汉语式翻译〕等等。 翻译错误、有失规范的标志影响了语言的工具职能和交际功能,不仅未能实现为来(在)华外籍人士提供信息便利的初衷,反而使他们感到困惑。因此,在我国各地公共服务领域外文译写乱象纷呈的现阶段,制定相关规范标准显得尤为迫切与必要。 为此,2014年11月,教育部语言文字信息管理司启动了《公共服务领域俄文译写规范》《公共服务领域日文译写规范》《公共服务领域朝-韩文译写规范》的研制工作,并依托黑龙江大学、大连外国语大学和延边大学成立了各语种课题组。多语种的外文译写规范是在《公共服务领域英文译写规范》(以下简称《英文译写规范》)研制工作的基础上展开的,既是《英文译写规范》的延续,也是我国公共服务领域外文译写规范的必要补充。它的开展,既是我国对外开放的现实需求,也是传播中国理念的重要途径。有利于中外政治、经济、文化交流的不断深入,为加强中外各国进一步的友好合作提供必要条件,也有利于提升我国公共领域的整体服务水平与国际形象。 《公共服务领域日文译写规范》于2018年7月1日起正式实施,它主要采取了"归化为主、异化为辅"的译写策略。其中,比较突出的问题就是如何解决"一词多译"问题。 "一词多译"会造成不懂相关外文的标志制作者与管理者难以取舍的弊端,影响译写规范的应用效果。课题组在充分吸取专家意见的基础上,通过多次会议讨论,确立了解决"一词多译"问题的三原则,即功能对应、通俗易懂、适于标志。"功能对应"是译写的根本目的,"通俗易懂"关乎译文含义的有效传递,"适于标志"着眼于标志的物理性局限。译文的选择只要兼顾这三个原则,就可以减少甚至避免"一词多译"问题的出现。 例如,"宠物便后请打扫干净"译作「ペットのフンは飼い主が持ち帰りましょう」比译作「ペットのフンは飼い主のマナー」在功能上更能体现"指示指令信息"的程度要求,意义上更加通俗易懂,因此在表示"指示指令"时,应选用前者。再如,"可回收垃圾"译作「リサイクル」,"不可回收垃圾"译作「ノーリサイクル」,不仅功能与含义符合要求,而且非常适于用在相对狭小的垃圾箱表面,因此未采用「リサイクルできない」等译文。 在具体翻译过程中,我们都坚持了《英文译写规范》使用的"套用目标语国表述"的翻译方法。但是,国家之间由于地理环境、公共设施、社会文化等诸多方面的差异,在公示语的使用范围、场所以及内容上既有相似之处,也有所不同。因此,译写规范的研制既要"以我为主",又要兼顾来(在)华外籍人士的实际需求。对于中外文无法对应,不适用"套用"方法的条目,在具体译写过程中需要采取灵活的翻译策略。为此,课题组结合自身翻译实践,吸取专家及各方面意见,针对译写中遇到的以下三种情形,逐步明确了具体的翻译方法,即直译、意译与硬译。 遇到的以下三种情形,逐步明确了具体的翻译方法,即直译、意译与硬译。如果目标语国的公共服务领域中有与中文公示语在使用范围、功能意义上完全对应的说法,那么在译写时使用对应的外文表述直译,即《英文译写规范》中使用的"套用"法。以日文为例,"注意脚下众所周知,目标语国的公共服务领域也有与中文公示语在使用范围、功能意义上
|
|