文学史上,因一本薄薄的小册子而永垂不朽的并不鲜见,然出自地域相距万里之遥、时空相隔近700年之久的合作,却绝无仅有──这就是拿在你手中的这部《柔波集》(Rubiyt)。
《柔波集》是奥马尔哈亚姆的四行诗集。
《柔波集》原名Rubiyt,是柔波Rubi的复数,柔波也译作鲁拜柔巴依。柔波(Rubi)源自阿拉伯语,在古波斯又称为Taraneh,意为四行、四行诗或绝句,是维吾尔族古典抒情诗的形式之一。原是古波斯和塔吉克的民间口头创作,后与由突厥文明传入波斯的唐代绝句相融合,经波斯诗歌之父鲁达基(Rudagi, 858-941)之手定型而形成的新诗体。
这种古典抒情诗的基本特征是:每首四行,既可独立成篇,又可循环相连。每行由五个音组构成,要求第一、二、四行押韵,第三行一般不押韵。它形式完美、结构典雅、格律严谨,有鲜明的节奏,适于吟咏;诗体类似我国的绝句。内容多是描述生命如寄、盛衰无常的遭际,以及及时行乐、纵酒放歌的人生追求。
奥马尔哈亚姆有波斯李白之称,在纵酒狂歌的表象之下,他洞彻生命的虚幻无常,以绝美的诗,将人生的悲哀表达得淋漓尽致。
奥马尔哈亚姆的诗风深情、豪迈、旷达,诗作融科学家的观照与诗人的灵感于一体,成为文学艺术上的辉煌杰作。
奥马尔哈亚姆的诗大部分有关死亡与享乐,用了很多笔墨来讽刺来世以及神,这与当时的世俗风尚相去甚远。
《柔波集》其实是一些零散的笔记,哈亚姆死后,由他的学生整理出来。19世纪,英国作家爱德华菲茨杰拉德(Edward Fitzgerald)将《柔波集》译成英文。因其译文精美,从此《柔波集》不再只是历史笔记,而成为著名诗集被世界所接受。
一
奥马尔哈亚姆(波斯文:???????,拉丁文:Omar Khayym,英文:Omar Khayyam,全名:Ghiyth al-Din Abul Fateh Omar Ibn Ibrhim al-khayym,又有莪默伽亚谟、奥马开俨、欧玛尔海亚姆、奥玛珈音等译名,1048年5月18日-1122年12月4日),波斯诗人、哲学家、天文学家、数学家、历史学家、法学家、医学家。他一生研究各门学问,尤精天文学,当时的苏丹非常器重哈亚姆,委以修订历法的重任。1079年实行的新历亚拉里历比蒋牟西旧历更为精确。
哈亚姆是当时著名的数学家,1070年写下影响深远的《代数问题的论证》(Treatise on Demonstration of Problems of Algebra)。书中阐释了代数的原理,令波斯数学传至欧洲。他发现解决三次方程,以及更高次方程的方法。除诸多天文图谱以及一部代数学论文之外,哈亚姆还留下了诗集《柔波集》(又译《鲁拜集》《柔巴依集》)。
其姓哈亚姆(Khayym)意为帐篷制作者,由此推断他生于手工家庭。他曾用诗句表述由此生发的感慨:
Khayym, who stitched the tents of science,
Has fallen in grief ''s furnace and been suddenly burned;
The shears of Fate have cut the tent ropes of his life,
And the broker of Hope has sold him for nothing!
哈亚姆,他曾缝制科学的帐篷,
如今落入痛苦的炉中,被深深地灼伤;
命运之刀砍断了他生存之篷的绳索,
希望这个骗子又将他出卖!
他大约1048年生于呼拉商州(Khorassn)内沙布尔(Naishpr,现位于伊朗东部),该地为亚细亚大陆所拥抱;气候温和,土地丰美,适于农业,尤其棉花的栽培最为繁盛,使得棉织品、绢、呢自古驰名;盛产突厥玉、宝石;在当时是波斯文化的中心,历史上曾是波斯首府。
他是一名什叶派的穆斯林,小时候曾在巴尔赫(今阿富汗北部)居住,并跟随谢赫(意为教长)穆罕默德曼苏尔(Muhammad Mansuri)学习。其后,跟随当时最为有名的伊玛姆穆瓦法克(lmn Mowaffak,旧译野芒,又译摩瓦伐克)学习。
据载,诗人幼年在故乡与学友尼扎姆乌尔莫尔克(Nizm ul Mulk)、哈桑本萨巴赫(Hasan Ben Sabbh)曾就学于著名学者伊玛姆穆瓦法克(lmn Mowaffak)。一日,三人相聚,哈桑说道:世人都说做穆瓦法克的弟子会得到幸福,假若不能获得幸福怎么办?莫尔克和哈亚姆答道:怎么都行。哈桑提议:那我们立誓,日后有福同享。之后,莫尔克官至宰相,举荐哈桑做了官。但哈桑嫌升迁太慢,阴谋取代莫尔克,失败后遭贬,结果沦为伊斯玛仪派(lsmailians)──一个暗杀集团的首领,并杀死了莫尔克。于是,哈桑本萨巴赫成为历史上最恐怖的一个名字。
诗人阿塔尔记录莫尔克被杀时吟叹哈亚姆诗中的句子: