新書推薦:
《
高敏感女性的力量(意大利心理学家FSP博士重磅力作。高敏感是优势,更是力量)
》
售價:NT$
286.0
《
元好问与他的时代(中华学术译丛)
》
售價:NT$
398.0
《
汽车传感器结构·原理·检测·维修
》
售價:NT$
500.0
《
怪谈百物语:不能开的门(“日本文学史上的奇迹”宫部美雪重要代表作!日本妖怪物语集大成之作,系列累销突破200万册!)
》
售價:NT$
296.0
《
罗马政治观念中的自由
》
售價:NT$
230.0
《
中国王朝内争实录:宠位厮杀
》
售價:NT$
281.0
《
凡事发生皆有利于我(这是一本读了之后会让人运气变好的书”治愈无数读者的心理自助经典)
》
售價:NT$
203.0
《
未来特工局
》
售價:NT$
254.0
|
編輯推薦: |
侯孝贤、朱天心力荐的作家,日本文学巨匠井上靖经典作品!
井上靖一系列西域小说的收官之作。
精装工艺,用纸考究,封面采用精美烫透工艺。赠送精美书签,适合典藏。
|
內容簡介: |
《风涛》创作于1963年,说材于元初蒙古两次征服日本失败的战役,即文永弘安之役。
故事从高丽国王的角度展开。蒙古征服高丽之后,欲以之为跳板,东征日本,奈何风涛险阻。但忽必烈并不死心,仍不惜加重高丽国内负担,也要准备东征。高丽历经元宗与忠烈王两代,举国皆为东征所苦。四野凋敝,民不聊生。然两次东征,皆以失败告终,终于使东征之事搁置下来,高丽得以解脱被元朝强加的重担。
小说虽然以这两场战役所处的时代为历史背景,然而根本没有描写战役本身。尽数着墨都在高丽国王及臣属与元朝皇帝忽必烈的周旋,以及高丽人民所遭苦难之上。
作品名称来自于元世祖忽必烈颁发给高丽国的诏书中的一句勿以风涛险阻为辞,其用意是鞭策高丽不得推诿出使日本的责任,要担负起充当侵略日本的排头兵的职责。风涛一词也是串联全文的关键词,横亘于使臣和日本统治者之间的海域上掀起的是风涛,导致东征元军覆灭的是风涛,元国统治者针对高丽国君臣挑起的多次事端亦是风涛,可以说整篇作品充斥着一阵阵的惊涛骇浪。
日本文艺评论家筱田一士认为该作品技法娴熟,内容充实,很适合作为井上靖对其西域小说系列的总决算。
《风涛》创作于1963年,说材于元初蒙古两次征服日本失败的战役,即文永弘安之役。
故事从高丽国王的角度展开。蒙古征服高丽之后,欲以之为跳板,东征日本,奈何风涛险阻。但忽必烈并不死心,仍不惜加重高丽国内负担,也要准备东征。高丽历经元宗与忠烈王两代,举国皆为东征所苦。四野凋敝,民不聊生。然两次东征,皆以失败告终,终于使东征之事搁置下来,高丽得以解脱被元朝强加的重担。
小说虽然以这两场战役所处的时代为历史背景,然而根本没有描写战役本身。尽数着墨都在高丽国王及臣属与元朝皇帝忽必烈的周旋,以及高丽人民所遭苦难之上。
作品名称来自于元世祖忽必烈颁发给高丽国的诏书中的一句勿以风涛险阻为辞,其用意是鞭策高丽不得推诿出使日本的责任,要担负起充当侵略日本的排头兵的职责。风涛一词也是串联全文的关键词,横亘于使臣和日本统治者之间的海域上掀起的是风涛,导致东征元军覆灭的是风涛,元国统治者针对高丽国君臣挑起的多次事端亦是风涛,可以说整篇作品充斥着一阵阵的惊涛骇浪。
日本文艺评论家筱田一士认为该作品技法娴熟,内容充实,很适合作为井上靖对其西域小说系列的总决算。
不知为何,当元宗再想起忽必烈的脸时,
通常总是饱含温情的那张脸就是不出现。说不上冷酷,也不是贪婪。
是对与自己面对面的人所说的话毫不上心、爱搭不理的一张大脸;
是想要用手抓住摇一下但就是摇不动的一张脸;
是就算把嘴凑到对方耳朵上大声叫喊,对方也什么都听不进去的一张脸;
是只顾考虑自己的事,只要想做就要去做的一张脸;
是想把高丽纳入自己版图就会行动的一张脸;
是想征讨日本,为此甘愿牺牲高丽的一张脸。
元宗每一天都在和忽必烈的各种脸对抗
|
關於作者: |
井上靖(1907-1991),日本文坛巨匠,当代著名作家、评论家和诗人。曾任日中文化交流协会会长,日本艺术院会员,日本文化财保护委员会委员,日本文艺家协会理事长。
井上靖获奖众多,曾荣获第22届芥川奖、艺术选奖文部大臣奖、日本艺术院奖、每日艺术奖、野间文艺奖、第15届读卖文学奖、第1届日本文学大奖、日本文学大奖、第42届野间文艺奖、第1届千叶龟雄奖等。
以日本战国时代为背景创作的战国三部曲:《风林火山》《战国城砦群》《战国无赖》被奉为日本历史小说的经典,《风林火山》一书,多次被拍成电影电视剧,风靡整个亚洲。
井上靖一生27次访问中国,曾到新疆、甘肃等地实地考察,对中国的感情深厚。著有以西域为题材的作品《楼兰》《敦煌》等西域小说系列,以及《丝绸之路纪行》《西域纪行》等。
译者简介:井上靖(1907-1991),日本文坛巨匠,当代著名作家、评论家和诗人。曾任日中文化交流协会会长,日本艺术院会员,日本文化财保护委员会委员,日本文艺家协会理事长。
井上靖获奖众多,曾荣获第22届芥川奖、艺术选奖文部大臣奖、日本艺术院奖、每日艺术奖、野间文艺奖、第15届读卖文学奖、第1届日本文学大奖、日本文学大奖、第42届野间文艺奖、第1届千叶龟雄奖等。
以日本战国时代为背景创作的战国三部曲:《风林火山》《战国城砦群》《战国无赖》被奉为日本历史小说的经典,《风林火山》一书,多次被拍成电影电视剧,风靡整个亚洲。
井上靖一生27次访问中国,曾到新疆、甘肃等地实地考察,对中国的感情深厚。著有以西域为题材的作品《楼兰》《敦煌》等西域小说系列,以及《丝绸之路纪行》《西域纪行》等。
译者简介:
覃思远,天津师范大学教师,北京外国语大学日本学研究中心在读博士,2018年度日本立教大学研究员,曾于《环球》杂志发表过二十篇关于日本文化与社会的文章,译著有芥川奖获奖作品《ab珊瑚》等。
|
目錄:
|
第一部
002 第一章
028 第二章
059 第三章
092 第四章
119 第五章
139 第六章
第二部
160 第一章
187 第二章
218 第三章
238 第四章
259 译后记
263 附录 井上靖年谱
|
內容試閱:
|
译后记
译后记
本书的翻译出版,首先要感谢我的师妹蔡春晓。当她询问我有无兴趣翻译《风涛》一书时,我满口答应。原因在于,《风涛》所探讨的忽必烈东征、日称蒙古袭来,与我本人的研究有着紧密的联系。我关注的是江户时代众多有关壬辰战争,即丰臣秀吉侵略朝鲜的战争的文艺作品,所谓朝鲜军记。而蒙古袭来作为壬辰战争前史,作为侵朝的理由被众多日方文献屡屡提及,如异国侵略我国(蒙古袭来)之事古来数度有之,而我国侵略异国之事,不曾耳闻,其目的是为侵朝行为开脱,主张是出于主动消除外敌威胁的正当性。而忽必烈军队两次因遭遇神风而覆没一事,更被视作日本神国论的完美论据而津津乐道。
我是在接到翻译任务后才开始阅读这篇小说的。原以为这会是一幅相当宏大的战争绘卷,描绘的是涉及数十万人的惨烈的战争场面,不料作者的用意根本不在于战争本身,而是着眼于处于蒙古高压下、处于战争风暴前夕高丽君臣们的各种反应,只有一场场入朝、出使,各种政治暗流的涌动、各种政治派别的角力,战争场面的叙述被一一略过,最高潮的元日两军作战的场面几乎没有提及,只说满载元军士兵的战船开出去,第二天却等回了海面上漂浮着无数战船的残骸云云。
如果期待的是一部类似于《平家物语》那样的军记物语或者战争小说,那么这篇小说无疑会让人感到失望。这里没有惊心动魄的作战场面,只有战争背景下人们的迷茫、努力、抗争和失意。
但这就是历史小说或更具体地说是西域小说的魅力所在。在广袤的空间和漫长的时间中,特定的人们试图努力地去对抗严酷的大自然和滔滔的历史洪流。他们的力量也许很弱小,努力也许只是徒劳,但他们的所思所想,所作所为,分明又体现着一种诗意的壮美、寂寥和命运的无常感。
《风涛》创作于1963年,是井上靖一系列西域小说的收官之作。作品名称来自于元世祖忽必烈颁发给高丽国的诏书中的一句勿以风涛险阻为辞,其用意是鞭策高丽不得推诿出使日本的责任,要担负起充当侵略日本的排头兵的职责。风涛一词也是串联全文的关键词,横亘于使臣和日本统治者之间的海域上掀起的是风涛,导致东征元军覆灭的是风涛,元国统治者针对高丽国君臣挑起的多次事端亦是风涛,可以说整篇作品充斥着一阵阵的惊涛骇浪。日本文艺评论家筱田一士认为该作品技法娴熟,内容充实,很适合作为井上靖对其西域小说系列的总决算。
历史小说需要兼顾史实还原与小说趣味。《风涛》以史实为素材创作,其中许多故事来源于《高丽史》和《元史》,而高丽和元国之间的往来书函有不少是原文照搬了《高丽史》和《元史》中的内容,可见井上靖在创作时已经广泛阅读了史料,从这个意义上说,将《风涛》作为二次性史料看待亦无不可。但比起还原历史事实,井上靖更重视小说的艺术性与趣味性。在历史记载的框架之下,他在其中融入了许多的想象和虚构,以激活单调乏味的历史文献,为小说增添了艺术性和趣味性。尤其是对高丽王元宗、忠烈王以及谋臣李藏用、金方庆的心理活动刻画详尽,人物形象饱满生动,体现了作者娴熟的文学技巧。另外,作者在作品中融入了许多个人的史观,在叙事的过程中一一铺陈开来,通过阅读其作品,就能了解作家的思想,就等于与作家进行了一次深层次的对话。了解井上靖的思想,本书必读。
鉴于历史小说这一题材的特殊性,关于井上靖和其作品的评价褒贬不一,评论并非一边倒。有评论家认为其太过于主观臆断缺乏真实客观性,过于注重小说的趣味性,很难划定为历史小说,也有评论家认为他巧妙地把握了史实与虚构的平衡。对此,作家王蒙在《井上靖与西域小说集》(作家出版社 1988)的序文中曾有过论述:他写得深沉,细腻,同时他又写得相当平淡作品中表达出一种悲天悯人的心肠,一种超越最初的情感波澜的宁静,一种饱经沧桑的对历史、对社会、对人生的俯视,一种什么都告诉了你了的直截了当,同时什么也没有告诉你的彬彬有礼。他的风格很独特,很有味儿。
私以为,然也。平淡,但有味儿,这也是我在翻译的过程中感受到的。初读《风涛》,也对其平淡略感讶异,但在边读边翻译的过程中,讶异之心渐渐被填埋、充实、垒高,加之也有众多名家对其价值的肯定,故斗胆请允许译者在此心安理得地说一句,这部小说很值得一读。
如果读起来感觉索然无味,并无一得,那也许就是译者的问题了。说起来,在成稿的过程中,译者没少给重庆出版社的编辑魏雯女士添乱,许多拗口的表达,承蒙她的指正才得以一一展平,在这里借一席之地谨表谢意。另外,期待关注井上靖作品的读者朋友们多多提出宝贵意见。
覃思远
|
|