|
編輯推薦: |
中华译学馆中华翻译家代表性译文库
丛书简介
浙江大学中华译学馆由浙大文科资深教授、中国翻译协会常务副会长许钧担任馆长,两位诺贝尔文学奖得主莫言和勒克莱齐奥,以及国际翻译界*奖项之一 北极光翻译奖的得主许渊冲担任顾问。
回望中国的翻译历史,陈望道的《共产党宣言》的翻译,傅雷的文学翻译,朱生豪的莎士比亚戏剧翻译一位位伟大的翻译家创造了经典,更创造了永恒的精神价值。基于这样的认识,浙江大学中华译学馆为弘扬翻译精神,促进中外文明互学互鉴,郑重推出中华译学馆中华翻译家代表性译文库。向伟大的翻译家致敬的最好方式莫过于重读他们的经典译文,而弘扬翻译家精神的最好方式也莫过于对其进行研究,通过他们的代表性译文进入其精神世界。鉴于此,中华译学馆中华翻译家代表性译文库有着明确的追求:展现中华翻译家的经典译文,塑造中华翻译家的精神形象,深化翻译之本质的认识。该文库为开放性文库,入选对象系为中外文化交流做出了杰出贡献的翻译家,每位翻译家独立成卷。每卷的内容主要分三大部分:一为学术性导言,梳理翻译家的翻译历程,聚焦其翻译思想、译事特点与翻译贡献,并扼要说明译文遴选的原则;二为代表性译文选编,篇幅较长的摘选其
|
內容簡介: |
本书为中华译学馆中华翻译家代表性译文库 之一。全书收录了 翻译家朱生豪的代表性译文 。全书包括三大部分:前言、代表性译文和译事年表 。前言包括朱生豪生平介绍、朱生豪翻译宗旨及特色 、对朱生豪的研究及评价、代表性译文选择的原因、 对所选译文的介绍与研究等。代表性译文包括莎士比 亚戏剧5部、莎剧中部分诗体台词、诗歌(中译英)、 短篇小说。译事年表,按现有考查成果将朱生豪的翻 译实践活动按时间顺序排列,包括年代与发表渠道。
|
關於作者: |
总主编简介
许 钧,浙江大学文科资深教授,主要研究方向为翻译学与法国文学。
郭国良,浙江大学教授,主要研究方向为当代英美小说,尤其是布克奖得主作品的翻译与研究。
|
目錄:
|
编 莎士比亚戏剧
一、暴风雨
二、威尼斯商人
三、罗密欧与朱丽叶
四、汉姆莱脱
五、理查二世的悲剧
第二编 莎士比亚戏剧中部分诗体台词
一、茴香盛开的水滩《仲夏夜之梦》
二、晚安,睡睡吧《仲夏夜之梦》
三、相思夜夜飞《维洛那二士》
四、罗瑟琳颂《皆大欢喜》
五、杨柳歌《奥瑟罗》
六、挽诗《无事烦恼》
七、弄人的诗《李尔王》
八、众鸟嘤鸣《温莎的风流娘儿们》
九、为爱忘畛域《终成眷属》
第三编 诗歌中译英
一、THE SEA ECHO
二、LYRIC
第四编 短篇小说
一、如汤沃雪
二、夜间的裁判
三、一个教师所说的故事
朱生豪译事年表
|
|