登入帳戶  | 訂單查詢  | 購物車/收銀台(0) | 在線留言板  | 付款方式  | 聯絡我們  | 運費計算  | 幫助中心 |  加入書簽
會員登入   新用戶註冊
HOME新書上架暢銷書架好書推介特價區會員書架精選月讀2024年度TOP分類閱讀雜誌 香港/國際用戶
最新/最熱/最齊全的簡體書網 品種:超過100萬種書,正品正价,放心網購,悭钱省心 送貨:速遞 / 物流,時效:出貨後2-4日

2025年01月出版新書

2024年12月出版新書

2024年11月出版新書

2024年10月出版新書

2024年09月出版新書

2024年08月出版新書

2024年07月出版新書

2024年06月出版新書

2024年05月出版新書

2024年04月出版新書

2024年03月出版新書

2024年02月出版新書

2024年01月出版新書

2023年12月出版新書

『簡體書』科技翻译教程

書城自編碼: 3439516
分類: 簡體書→大陸圖書→教材研究生/本科/专科教材
作者: 陶全胜,程跃,王健,冯茹,李争,徐芳,赖海琼,任华妮,孙晓蓉
國際書號(ISBN): 9787302534846
出版社: 清华大学出版社
出版日期: 2019-08-01

頁數/字數: /
書度/開本: 16开 釘裝: 平装

售價:NT$ 284

我要買

share:

** 我創建的書架 **
未登入.



編輯推薦:
1. 语料选择以针对性、实用性为主,同时注重与基础英语教学的衔接和过渡
2. 翻译理论与翻译实践相结合
3. 翻译基本知识和基本技能训练相结合
4. 本书已被中国煤炭教育协会列为煤炭高等教育十三五规划教材
內容簡介:
本书以科技英语文本特征为切入点,探讨科技翻译的标准及其要求,为科技翻译实践提供基本操作规则。本书的内容以科技翻译为主,译例以汉译英为主,凸显科技翻译技巧。本书练习的语料选择以针对性和实用性为主,同时注重与基础英语教学的衔接和过渡;在关注加强学生翻译实践的同时,也适当介绍一些对科技翻译有指导意义的技巧及相关理论,以期增强学生翻译实践的自觉性。此外,本书对计算机辅助翻译也有专门讨论。
目錄
目 录
第一章 概论............................................... 1
1.1 科技英语翻译的范畴 ......................................................................................2
1.2 科技英语的特征 ..............................................................................................3
1.2.1 词汇特征............................................................................................ 3
1.2.2 句法特征............................................................................................ 4
1.3 科技翻译准则 ..................................................................................................6
1.3.1 翻译原则............................................................................................ 6
1.3.2 科技翻译原则.................................................................................. 10
1.4 科技翻译要求 ................................................................................................14
1.4.1 科技翻译过程与要求...................................................................... 14
1.4.2 翻译对译者的要求.......................................................................... 15
1.4.3 科技翻译对译者的要求.................................................................. 16
1.5 计算机辅助翻译下的科技英语翻译 ........................................................... 21
第二章 中西思维差异与科技翻译 ............. 23
2.1 中西思维方式比较 ....................................................................................... 24
2.1.1 了解思维方式的必要性.................................................................. 24
2.1.2 中西思维模式差异的主要表现...................................................... 25
v
2.2 思维方式差异对汉英语言表达的影响 ...................................................... 26
2.2.1 英汉语言本质比较综合与分析............................................... 27
2.2.2 英汉句子结构比较形合与意合.............................................. 29
2.2.3 英汉语态比较被动与主动...................................................... 31
2.2.4 英汉语序比较后置与前置....................................................... 34
2.2.5 物称与人称....................................................................................... 35
2.3 思维差异与科技翻译 ................................................................................... 37
2.3.1 思维差异在科技翻译中的体现...................................................... 37
2.3.2 思维差异对译者提出的要求.......................................................... 40
第三章 科技翻译技巧............................... 43
3.1 词语翻译技巧 ............................................................................................... 44
3.1.1 词义的选择和表达.......................................................................... 44
3.1.2 词义的引申....................................................................................... 56
3.1.3 词类转换.......................................................................................... 61
3.1.4 词的省略.......................................................................................... 71
3.1.5 词的增补.......................................................................................... 80
3.1.6 术语翻译.......................................................................................... 88
3.2 句法结构翻译技巧 ....................................................................................... 93
3.2.1 科技英语的基本句型....................................................................... 96
3.2.2 主语的确定.................................................................................... 106
3.2.3 谓语的表达及主谓一致.................................................................114
3.2.4 语序的调整.................................................................................... 123
3.2.5 英语句式中常见的特殊句型及表达............................................. 139
3.3 篇章翻译技巧 ............................................................................................. 153
3.3.1 篇章分析与翻译............................................................................. 153
3.3.2 语篇衔接......................................................................................... 159
3.3.3 语篇连贯......................................................................................... 171
vi
科技翻译教程
第四章 科技论文翻译 ............................. 185
4.1 科技论文标题翻译 ..................................................................................... 186
4.2 科技论文摘要翻译 ..................................................................................... 191
4.3 科技论文篇章翻译 ..................................................................................... 195
第五章 CAT 技术与科技翻译 ................. 201
5.1 常见CAT 软件功能与应用 ........................................................................ 202
5.1.1 计算机辅助翻译技术的定义........................................................202
5.1.2 计算机辅助翻译技术的核心模块................................................204
5.1.3 常见计算机辅助翻译软件.............................................................204
5.1.4 在线翻译辅助平台基本功能介绍................................................205
5.2 语料库及其应用 .........................................................................................208
5.2.1 语料库的定义................................................................................208
5.2.2 语料库的种类................................................................................ 210
5.2.3 语料库在翻译实践中的应用........................................................ 210
参考文献.......................................................................................213
內容試閱
由教育部制定的《大学英语课程教学要求》指出,大学阶段的英语教学应分
为一般要求、较高要求和更高要求三个层次,高等学校应根据实际情况,按照《大
学英语课程教学要求》和本校的大学英语教学目标设计出各自的大学英语课程体
系,将综合英语类、语言技能类、语言应用类、语言文化类和专业英语类等必修
课程和选修课程有机结合,确保不同层次的学生在英语应用能力方面得到充分的
训练和提高。新制定的《大学英语教学指南》明确提出,大学英语课程设置要
注意处理好通用英语与专门用途英语、跨文化交际教学的关系,处理好必修课程
与选修课程的关系。
近年来,各高校纷纷按照教育部相关文件精神和本校的实际情况进行大学英
语教学改革,优化大学英语的课程设置,以适应市场经济和社会发展的需要。英
语拓展课程的设置就是一个重大的改革举措,拓展课程主要包括语言技能类、语
言应用类和文化类三大板块。其中,科技翻译是工科院校经常开设的一门重要的
大学英语拓展课程,也是很多院校面向全校学生开设的英语能力进阶课程,目的
是进一步训练和提高学生的科技英语翻译能力,使学生在未来的工作中能把自己
的专业知识和英语知识结合起来。
本书是大学英语课程的拓展教材。本书的主要特色有:内容以科技翻译为主;
译例以汉译英为主;凸显科技翻译技巧。基于特色要求,并考虑当前科技翻译教
学目标,本书旨在彰显以下编写理念:
1. 语料选择以针对性、实用性为主,同时注重与基础英语教学的衔接和过渡
具体而言,语料选择以工科相关专业为主,兼顾主流文科专业。①在具体内
容设置上,尽量涉及一些各专业发展中的前沿、社会热点和其他有一定社会共识
性的、学生较感兴趣或关注的话题,如新能源开发、环保绿色教育、物联网等,
以及一些专业文化背景下的实时性较强的社会热点主题。②充分考虑学生的英语
i
水平和专业知识结构,同时兼顾不同专业学生之间的共通性。③注重编写语料的
真实性,要求译例来源于外国英文杂志、著名出版社出版的书籍或可信度高的外
国网站,务必保证译例中的英文具有高度的准确性和可接受性。
2. 翻译理论与翻译实践相结合
翻译教学重在通过实践训练掌握翻译技巧,提高翻译能力。因此,本书不仅
在每个章节中准备了大量的汉英翻译素材作为整个课程体系的基础性支撑,而且
每章后都附有相关的翻译练习或思考题。
翻译理论主要是帮助学生形成一种科学的翻译观念,从而宏观地指导翻译实
践。本书在关注加强学生翻译实践的同时,适当介绍一些对科技翻译有指导意义
的技巧及相关理论,以期增强学生翻译实践的自觉性。
3. 翻译基本知识和基本技能训练相结合
翻译教学中,传授基本知识与进行基本技能训练是一个相互联系、协调发展
的辩证统一过程,是培养学生应用型综合翻译能力的必要条件。
根据科技翻译教学的实际,本书首先详细介绍了科技英语文体基本知识及其
变化趋势,为学生进行科技翻译实践打好基础。翻译不仅是语言之间的转换,更
是思维方式的转换,有鉴于此,本书设专章介绍中西思维的差异及其对语言表达
和翻译的影响。
翻译产业的蓬勃发展使译者面临着大量的翻译任务,21 世纪的译者不仅要有
过硬的语言专业知识和能力,还要具有借助计算机、软件的快捷、高效优势完成
翻译任务的能力,即计算机辅助翻译能力。本书对计算机辅助翻译也有专门讨论。
科技翻译基本技能是指经过翻译训练所形成的有关词义、语序、句子结构、
篇章结构等方面的技能,这是做好翻译工作的重要前提,也是本书阐述的重点
之一。
本书旨在提高理工科院校非英语专业本科生的科技翻译能力,英语专业学生
和程度相当的学习者也可使用。
科技翻译教程
ii
本书在编写的过程中,参考了国内外众多书籍和学术论文,编者试图把主要
参考文献列举出来,以对这些书籍和论文的原作者表示谢意,但难免挂一漏万,
在此表示深深的歉意。
本书由安徽理工大学陶全胜、程跃、王健、冯茹主编,安徽理工大学李争、徐
芳、赖海琼、任华妮、孙晓蓉、王义军参与了本书的编写工作,全书由陶全胜负
责筹划与统稿。本书已被中国煤炭教育协会列为煤炭高等教育十三五规划教
材,但由于编者水平有限,难免有不妥之处,敬请各位专家和使用者批评指正。
陶全胜
2019 年5 月26 日

 

 

書城介紹  | 合作申請 | 索要書目  | 新手入門 | 聯絡方式  | 幫助中心 | 找書說明  | 送貨方式 | 付款方式 台灣用户 | 香港/海外用户
megBook.com.tw
Copyright (C) 2013 - 2025 (香港)大書城有限公司 All Rights Reserved.