Kai and the Kidnappers 是 Adventures of a boy hero 的*册。本书讲述了小 主人公 Kai 在总统下令只有小孩子可以驾驶汽车期间,作为总统司机的冒险经历。 书中既有成为一名合格的 BOY DRIVER 的艰辛,也有力挽狂澜的惊险时刻,更 有拯救总统于危难的机智之举。作者以天马行空的想象力,为他的小读者们构建 了一个动人心弦的故事。
Kai and the Space Rescue 是 Adventures of a boy hero 的第二册。本书以陨石击 中太空空间站为背景,讲述了小主人公 Kai 临危受命,在和他不打不相识的挚友 McShinsky 以及爱宠 Muttly 的团结协作下,最终乘着火箭拯救被困宇航员回到地 球的故事。在克服重重苦难的过程中,Kai 在肉体和精神上都得到了成长,也收 获了真挚的友谊。
Kai and the Treasure Hunt 是 Adventures of a boy hero 的第三册。本书中,Kai 和家人从美国回到中国,开了一家小客栈,机缘巧合下结识了一位自称有明朝皇 室血统的老人,凭借他手里的一块凤凰玉佩,在一次次遇险又一次次化险为 夷后,最终觅得宝藏,并打败了坏人。
Contact the author at WonderWallChina@yahoo.com.
ADVENTURES OF A BOY HERO:Kai & the Kidnappers
ADVENTURES OF A BOY HERO:Kai & the Space Rescue
ADVENTURES OF A BOY HERO:Kai & the Treasure Hunt
內容試閱:
ADVRENTURES OF A HERO系列是美籍旅华作家兰迪怀特(Randy Wright)的第一套正式出版品。早年在亚利桑那州立大学的任教经历使得他的对于儿童教育有着丰富而深入的研究。5年前,他来到中国,在《21世纪英语报》担任英语方面的客座专家。藉此,他得到了充分了解中国学生的英语学习现状的宝贵机会。此间,他的作品多在亚马逊上以网络小说的形式发表,也因其细腻的笔触、形象生动的人物刻画、天马行空的想象在其Blog下拥有一众粉丝。
我在一次偶然的机会下读到了他的ADVRENTURES OF A HERO:Kai & the Kidnappers,读完Chapter1,我们就已经确定:我要签下他!在不到300个单词的Chapter1里,我被他笔下的几个拟声词完全折服。这种纯碎而地道的词汇运用正是我们国内英语环境下欠缺的。通篇读完,他对于拟声词的运用精准确且地道;对于情节的设计巧妙且合理;对于结局的安排,意料之外又在情理之中。我们为之叹服。
于是,我顺理成章的签下了Randy,并且和Randy约定在未来半年时间时间内,再完成其他两个故事。半年后ADVRENTURES OF A HERO:Kai & the Space Rescue 和ADVRENTURES OF A HERO:Kai & the Treasure Hunt准时摆在了我的桌前。我已经忘了交稿是哪天,只记得那天外面很热,空调开的很冷,谈到第二个故事时他用英语说了句I was a pilot before and I had the license,(我曾经是一个飞行员,我有飞行执照)。整个编辑室的目光都望向了他。尽管还没看,可我听完这话已经对ADVRENTURES OF A HERO:Kai & the Space Rescue充满期待。谈到第三个故事,他提到了他喜欢中国文化,爱陪着老婆孩子热炕头看延禧宫略,听得我一脸懵,我都没看过哦。他说他的第三个故事是以郑和下西洋为文化背景设计的,但是在尊重史实的基础上架空了一部分未知历史。他连架空历史都学会了,我一脸黑线的突然担心起这个故事来。我让编辑部的人都读了一遍,反响还不错,可考证的史诗部分基本没错,未考证的部分合理发散,情节也很吸引人。情理之中的,Randy的作品通过了初审验收。经过编辑流程,Randy的ADVRENTURES OF A HERO在2019.10下印,11月初预计进入市场。
Randy的这套书给我最大的感受就是其地道的用词。Randy作为美籍作家,他的用词有着极为明显的American Style特征。一如同他本人攀谈,言语中多用动词,拟声词,这中地道的用词和语言构成是本书的一大特色。另外,全书在关键剧情部分添加多幅插画,这些插画由作者Randy本人监制,专业画师手绘。为了配合中国学生的英语阅读习惯,Randy利用他在《21世纪英语报》的专家经历,把每章的生词都进行了中英双语释义。Randy像所有的英语老师一样都认为地道的单词用法只有用英语解释英语,中文只是起辅助作用,他希望他能为他的中国小读者们培养出这一习惯。