新書推薦:
《
花外集斠箋
》
售價:NT$
704.0
《
有兽焉.8
》
售價:NT$
305.0
《
大学问·明清经济史讲稿
》
售價:NT$
330.0
《
中国国际法年刊(2023)
》
售價:NT$
539.0
《
实用对联大全
》
售價:NT$
225.0
《
想象欧洲丛书(7册)欧洲史
》
售價:NT$
1880.0
《
没有伞的孩子必须努力奔跑
》
售價:NT$
149.0
《
做最好的班主任(李镇西教育文集版)
》
售價:NT$
230.0
|
編輯推薦: |
*经典的俄罗斯童话作家所有俄罗斯人的童年记忆
*全的普希金童话集全世界儿童必读
公认权威译本宋庆龄儿童文学奖特殊贡献奖国际儿童读物联盟翻译奖得主任溶溶翻译
古典大师级艺术插图俄罗斯天才画家比里宾创作
|
內容簡介: |
《普希金经典童话集》收入了普希金创作的全部六个童话,是所有俄罗斯人的必读,也在世界范围内深受读者喜爱。这六个童话并不是普希金的初期创作,而是在他已经成名、创作成熟时期的作品,写作技法自然,加上翻译得生动自然,而且朗朗上口,可以给您的阅读奠定良好的品味,也可以使您稍微领略俄罗斯的文学风格。
|
關於作者: |
作者:普希金:俄罗斯现代文学创始人,十九世纪俄罗斯浪漫主义文学奠基人和杰出代表,现代标准俄语创始人,在诗歌、小说、戏剧等领域均有传世佳作。
任溶溶:本名任以奇,原名任根鎏。著名儿童文学翻译家、作家。曾任上海少儿出版社编辑部副主任、上海译文出版社副总编辑。主要译著有《安徒生童话全集》、《彼得潘》、《小飞人》等;主要著作有童话集《"没头脑"和"不高兴"》、儿童诗集《小孩子懂大事情》等。曾获陈伯吹儿童文学奖杰出贡献奖宋庆龄儿童文学奖特殊贡献奖宋庆龄樟树奖国际儿童读物联盟翻译奖等奖项。2012年被中国翻译协会授予"翻译文化终身成就奖"荣誉称号。
|
目錄:
|
神父和他的长工巴尔达的故事
母熊的故事
沙皇萨尔坦、他的儿子威武的勇士吉东大公和美丽的天鹅公主的故事
渔夫和金鱼的故事
死公主和七勇士的故事
金鸡的故事
|
內容試閱:
|
18301834年间,普希金集中写出六篇童话,虽说在这之前普希金也曾尝试童话写作,虽说普希金的成名之作《鲁斯兰与柳德米拉》也近似童话作品,但普希金在其创作的成熟期突然连续写作童话,这依然构成了普希金创作史中一个引人注目的现象。
童话是写给儿童看的,普希金的这些童话也不例外,长期以来在俄罗斯人家,许多孩子幼年时都是在妈妈或外婆朗读的普希金童话的声音中入睡的,可以毫不夸张地说,大多数俄罗斯人的童年记忆都是与普希金的这几篇童话紧密结合在一起的。然而,普希金这些童话的读者又绝不仅限于儿童,它们同样也能给成年人带来审美的享受,它们同样也是普希金创作鼎盛时期的经典之作。
这些童话与民间创作有关。童话原本就是一种民间文学特征十分浓厚的体裁,普希金的这六篇童话也大多取材于民间传说,有些甚至就是他的奶奶和奶娘讲给他听的口头故事。《神父和他的长工巴尔达的故事》是普希金在集市上听来的,他于1824年在一个笔记本中记录下了这个故事。在写作《沙皇萨尔坦、他的儿子威武的勇士吉东大公和美丽的天鹅公主的故事》之前所作的笔记中,普希金也抄录了这个民间故事的两个不同版本。六篇童话都具有鲜明的民间故事特征,比如,民间故事典型的三段式结构就出现在这里的每一篇童话中,巴尔达在三场比赛中三次战胜小魔鬼,巴尔达弹了神父三下脑门,勇士吉东先后变成蚊子、苍蝇和蜜蜂三次造访萨尔坦的王国,叶利赛王子面对太阳、月亮和风儿的三次发问等;比如,每篇童话的内容均具有鲜明的教益性,近似寓言,童话中的人物也善恶分明,结局皆大欢喜,即好人战胜坏人,恶人受到惩罚;再比如,这些童话故事情节均发生在笼统、模糊的故事时空里。然而,这些童话毕竟是普希金创作出来的童话,因而又具有了崭新的内容和形式,具有了叙事诗、乃至抒情诗的属性,完成了从民间故事向文学作品的过渡和转变,这些童话的文学性丝毫不亚于普希金的任何一部作品。从内容上看,这些童话充满着许多普希金式的推陈出新,比如《渔夫和金鱼的故事》原来的主旨是让人各守本分,不要过于贪婪,但普希金却将渔夫老婆的最后一个要求改为要做大海的女王,要金鱼永远伺候自己,感觉到自由即将遭到剥夺的金鱼终于不再奉陪,让渔夫老婆的所有希望落空,这样的改动无疑具有深刻的普希金意识和普希金精神,即自由的权利是神圣的,断不能出让的。从形式上看,这些童话均被诗人普希金赋予了精致、完美的诗歌形式,它们读起来朗朗上口,这无疑也是这些童话近200年来在俄国和世界各地代代相传的重要前提之一。《沙皇萨尔坦》和《死公主和七勇士的故事》均以我也在座我也在场一句结束,普希金特意标明的这种在场感是具有象征意味的。总之,普希金以其卓越的诗歌天赋使这些民间童话文学化了,这六篇童话都刻上了普希金风格的深刻烙印,甚至可以说,它们无一例外都成了普希金地道的、极具个性色彩的原创之作。
这些童话中有普希金对外国情节的俄国化处理。普希金的这六篇童话,除《母熊的故事》因为没有完成而很难确定其出处外,其他各篇均有其改编对象:《渔夫和金鱼的故事》几乎见于欧洲每个民族的民间故事,据苏联时期的普希金学家邦季考证,普希金的童话直接取材于《格林童话》中的故事;《沙皇萨尔坦》的原型故事,自16世纪起就流传于西欧多国;《死公主和七勇士的故事》显然就是白雪公主和七个小矮人故事的翻版;而《金鸡的故事》的源头则被诗人阿赫马托娃于1933年探明,即美国作家华盛顿欧文所著故事集《阿尔罕伯拉故事集》(1832)中的《一位阿拉伯占星师的传说》,人们在普希金的藏书中发现了欧文此书的法译本。然而,这些流浪于欧美各国的故事母题,在普希金笔下却无一例外地被本土化了,俄国化了,其中的场景是地道的俄国山水,其中的人物是地道的俄罗斯人,他们说着纯正的俄语,描述他们的语言是纯正的俄罗斯诗语,重要的是,他们都显示出了纯正的俄罗斯性格,更为重要的是,他们也都具有了普希金笔下人物的典型特征,比如,在《死公主和七勇士的故事》中,公主对七位勇士的求爱拒绝中,我们就能听出《叶夫盖尼奥涅金》中塔吉亚娜对奥涅金所说的话。普希金将迁徙的童话母题俄国化的努力如此成功,居然能获得喧宾夺主的效果,如今一提起《渔夫和金鱼的故事》,许多人首先想到的就是:这是普希金的作品,这是一部俄国童话。
这些童话的内容和风格与普希金整个创作的关系问题。在19世纪30年代前半期的俄国文学中,普希金的童话写作并非孤例,果戈理写出具有民间故事色彩的短篇集《狄康卡近乡夜话》(1831--1832),茹科夫斯基写出《别连捷伊沙皇的故事》和《睡公主的故事》(1831),达里编成《俄国童话集》(1832),这些不约而同的举动或许表明,当时的俄国作家开始朝向民间创作,在民族的文学遗产中汲取灵感,开始了一场有意识的文化寻根运动。在普希金本人的创作中,童话写作也是与他的现实主义转向和散文转向基本同步的,也就是说,是与普希金创作中叙事性和现实指向性的强化基本同步的。普希金在《金鸡的故事》的结尾写道:童话虽假,但有寓意!对于青年,不无教益。这几句诗最好不过地透露出了普希金的童话写作动机。在《神父和他的长工巴尔达的故事》中,普希金就在民间故事的基础上强化了对以神父为代表的压迫阶层的嘲讽,这样的改动竟使得这部童话在当时无法发表,在普希金去世之后,茹科夫斯基为了让书刊审查官能放过此作,甚至将主角之一的神父改头换面为商人。就风格而言,普希金改编起童话来也得心应手,因为童话体裁所具有的纯真和天然,原本就是普希金一贯追求的风格,原本就是他的创作风格的整体显现。普希金通过这六篇童话的写作,将民间故事带入了俄国文学,将现实关怀和民主精神带入童话,其结果,使得这些纯真的童话反而成了他真正意义上的成熟之作。
刘文飞
|
|