登入帳戶  | 訂單查詢  | 購物車/收銀台( 0 ) | 在線留言板  | 付款方式  | 聯絡我們  | 運費計算  | 幫助中心 |  加入書簽
會員登入 新註冊 | 新用戶登記
HOME新書上架暢銷書架好書推介特價區會員書架精選月讀2023年度TOP分類閱讀雜誌 香港/國際用戶
最新/最熱/最齊全的簡體書網 品種:超過100萬種書,正品正价,放心網購,悭钱省心 送貨:速遞 / EMS,時效:出貨後2-3日

2024年03月出版新書

2024年02月出版新書

2024年01月出版新書

2023年12月出版新書

2023年11月出版新書

2023年10月出版新書

2023年09月出版新書

2023年08月出版新書

2023年07月出版新書

2023年06月出版新書

2023年05月出版新書

2023年04月出版新書

2023年03月出版新書

2023年02月出版新書

『簡體書』汉英翻译学:基础理论与实践

書城自編碼: 3427842
分類: 簡體書→大陸圖書→外語英语专项训练
作者: 王建国
國際書號(ISBN): 9787500160137
出版社: 中译出版社(原中国对外翻译出版公司)
出版日期: 2019-09-01

頁數/字數: /
書度/開本: 16开 釘裝: 平

售價:NT$ 315

我要買

share:

** 我創建的書架 **
未登入.



新書推薦:
国家、族群与战争: 公元前西亚三千年
《 国家、族群与战争: 公元前西亚三千年 》

售價:NT$ 549.0
万千心理·成人情绪障碍跨诊断治疗的统一方案:治疗师指南
《 万千心理·成人情绪障碍跨诊断治疗的统一方案:治疗师指南 》

售價:NT$ 308.0
想要发财也无可厚非
《 想要发财也无可厚非 》

售價:NT$ 269.0
交易者
《 交易者 》

售價:NT$ 437.0
国际秩序:法律、武力与帝国崛起(1898—1922)
《 国际秩序:法律、武力与帝国崛起(1898—1922) 》

售價:NT$ 442.0
中国近代通史·第五卷:新政、立宪与辛亥革命(1901—1912)
《 中国近代通史·第五卷:新政、立宪与辛亥革命(1901—1912) 》

售價:NT$ 1221.0
这才是金朝史
《 这才是金朝史 》

售價:NT$ 325.0
梦中银币
《 梦中银币 》

售價:NT$ 269.0

編輯推薦:
汉英翻译学革新性理论,实践操作性强
全国翻译教师培训会推荐
核心内容于复旦、北外、上外、广外等高校交流讲座,反响热烈
內容簡介:
总体而言,汉语的界限意识弱,英语的界限意识强。基于这种认识,本书重释了汉英对比研究,区分了汉英翻译和英汉翻译,为汉英互译实践提供了较为明确的指引方向,也为英汉互译理论研究提供了框架。作者认为,要根治理论脱离实践的顽疾,应该以具体语言对的单个方向翻译学研究为基本单位,构建翻译类型学。本书是作者对汉英翻译学研究的一个尝试,提出了针对性较强的汉英翻译策略,实践操作性强,一定程度上克服了传统翻译策略与技巧可操作性差的缺陷,理论上也为解决语言学派和文化派翻译理论的冲突带来了启示。
關於作者:
作者:王建国
华东理工大学外国语学院教授,外国语言研究所所长。
主要研究领域是语言学和翻译学,发表论文与书评90余篇,出版各种著作7部,主持或参与课题24项,其中主持国家社科基金项目2项,参与3项。
作者曾就本书核心内容,应邀在复旦大学、北京外国语大学、上海外国语大学、广东外语外贸大学等多所高校进行学术交流,取得了热烈的反响。
目錄
第一章 概论
1.1 翻译过程
1.2 翻译的转换
1.2.1 思维方式的转换
1.2.2 审美意识的转换
1.2.3 语用意识的转换
1.2.4 语法结构的功能转换
1.2.5 文化信息的转换
1.3 综合案例分析
1.4 结语
【思考题】
第二章 汉英思维方式差异与翻译
2.1 个体意识与整体意识
2.1.1 汉语母语者的整体意识与个体意识
2.1.2 英语母语者的整体意识和个体意识
2.1.3 整体与个体思维方式的差异与汉英翻译
2.1.4 小结
2.2 主体意识与客体意识
2.2.1 删除或调整整个事件
2.2.2 删除或调整具体事件中的元素
2.2.3 小结
2.3 汉英空间意识和时间意识
2.3.1 空间意识
2.3.2 时间意识
2.3.3 时间意识和空间意识的一致性
2.3.4 中外译者时空意识的差异
2.3.5 小结
2.4 结语
【思考题】
第三章 汉英审美观差异与翻译
3.1 汉语与英语:精确、精练、冗余
3.1.1 汉语的精确与英语的精确
3.1.2 汉语的精练与英语的精练
3.1.3 汉语的模糊与英语的模糊
3.1.4 汉语的冗余与英语的冗余
3.2 汉语的平面审美和英语的立体审美
3.2.1 汉语平面的静态散点意象美与英语立体的静态焦点意象美
3.2.2 汉语平面的动态散点意象美与英语立体的动态焦点意象美
3.2.3 汉语平面的音乐美和英语立体的音乐美
3.3 结语
【思考题】
第四章 汉英语用差异与翻译
4.1 汉语的过程取向与英语的结果取向
4.2 汉英动词的使用与过程和结果的表达
4.3 过程取向与结果取向和译者母语的影响
4.3.1 语义特征差异
4.3.2 形式特征差异
4.4 压缩策略
4.4.1 受压的结构
4.4.2 压缩方法与技巧
4.4.3 被压缩结构的意义特征
4.4.4 压缩的强度
4.4 结语
【思考题】
第五章 篇章翻译
5.1 篇章主题与选词
5.2 篇章与构句
5.2.1 主语的选择
5.2.2 谓语的选择
5.2.3 句子成分的添加和删除
5.3 篇章衔接方式的选择
5.3.1 译文中衔接方式的构建
5.3.2 汉语原文中特殊衔接方式的处理
5.3.3  添词衔接
5.3.4 汉语段落的调整
5.4 情节转换的局限
5.5 结语
【思考题】
第六章 汉英句法差异与翻译
6.1 英语句法结构的功能与英译中的构句
6.2 英语句子的构成与汉语长句的分解
6.2.1 长句内同一话题并行
6.2.2 长句内不同话题并行
6.3 汉语述题的识别与英译中汉语长句的分解
6.3.1 动静分解
6.3.2 动动分解
6.3.3 静静分解
6.4 结语
【思考题】
第七章 汉英词法差异与翻译
7.1 词类异同与汉英翻译
7.1.1 不对应的词类
7.1.2 对应的词类
7.2 汉英词法差异与压缩选词策略
7.3 结语
【思考题】
第八章 文化信息差异与翻译
8.1 文化信息处理的制约因素
8.1.1 不可译性
8.1.2 与主题发展的相关性
8.1.3 文化价值观
8.1.4 经济性
8.2 文化信息的翻译策略
8.2.1 直译
8.2.2 非直译
8.3 负载特殊文化信息的形式的翻译
8.4  结语
【思考题】
第九章 译文评价与欣赏
9.1 翻译原则
9.2 译文赏析方法
9.2.1 思维方式转换赏析
9.2. 审美方式转换赏析
9.2.3 译者价值观分析
9.2.4 语用转换赏析
9.2.5 体裁再现赏析
9.2.6 主题再现赏析
9.2.7 意象分析
9.2.8 语法结构使用赏析
9.2.9 文化信息的处理赏析
9.2.10 风格再现分析
9.3 结语
【思考题】
第十章 从英汉翻译看汉英翻译
10.1 传统翻译实践目标
10.2 传统翻译策略、方法和技巧
10.3 汉英压缩策略
10.3.1 汉英压缩特点
10.3.2 压缩的最佳关联度
10.4 英汉翻译的策略
10.4.1 英汉思维方式差异与英汉翻译的扩展
10.4.2 英汉审美方式差异与英汉翻译的扩展
10.4.3 英汉语用方式差异与英汉翻译的扩展
10.4.4 英汉篇章构造差异与英汉翻译的扩展
10.4.5 英汉句法差异与英汉翻译的扩展
10.4.6 英汉词法差异与英汉翻译的扩展
10.5 译者母语影响翻译
10.6 结语
【思考题】
参考文献
后 记
內容試閱
前 言
本书的基本认识
(1)一些西方翻译理论被当作普遍翻译理论,即局部理论被当成普遍
理论。(Holmes, 2000: 172-184)
传统的翻译策略和技巧缺乏具体语言对之间转换的针对性,所谓的归化、异化、直译、意译、增词、减词等似乎适用于所有语言对之间的转换,适用于任何翻译方向。本书旨在根据汉英语言文化差异,探讨真正适用于汉英翻译的翻译策略。
(2)传统上对语言和文化之间的差异缺乏系统性和一致性的认识,导致翻译研究中存在语言学派和文化学派,并且两者之间仍然存在未能调和的冲突。
这种现象同样存在于汉英翻译研究和实践的环境之中。本书认为,汉英语言文化之间的差异统一性表现在:汉语语言文化的界限性较弱,英语的界限性较强。这种统一性的差异认识,将能有效帮助我们认识和解释翻译现象,并指导翻译实践。由此,我们还可以发现,语言学派和文化派的翻译理论产生的矛盾是源于对语言和文化缺乏统一性的认识。
(3)传统的翻译理论脱离实践,翻译学的家园很难建立。
Munday(2012: 20)指出,按照 Homles 的框架,翻译理论和翻译实践就成了两张皮。翻译理论研究的核心问题是离开了实践,把大量精力消耗在从其他学科汲取营养构建普通翻译理论,结果翻译研究就具有了所谓的多学科性,其代价是没有自己的家园。因为其他学科的理论往往是从不同的视角出发,并不是针对解决翻译学的基本问题而提出的。一切理论都根植于实践。翻译学的基本问题是实践问题,实践问题若得不到解决,翻译学也就失去了作为一门独立学科存在的根基,无法把翻译学建成一门有系统、有层次的学科体系,更无法对其他学科的发展带来启示。当前翻译学对其他学科带来的启示甚微,这与翻译学的基本问题没有得到解决密切相关。
(4)提倡建立翻译类型学。
为了解决以上问题,我们构建的翻译学框架必须做到:把翻译实践研究作为翻译学的基础,重视个性和共性的研究,由个性走向共性。要做到这点,很有必要建立起翻译类型学。翻译类型学的建构至少包括以下几个步骤。
第一,译者研究:翻译学研究的起点从实践出发,实践的主体是译者。译者所从事的翻译活动有个性:具体的两种语言、具体的翻译方向、具体的原文体裁、具体的翻译类型(口译还是笔译)。译者自身存在个性:母语、人格、思维方式、审美方式、价值观、翻译理念等。
译者个性翻译活动表现的载体是译作。由此,通过译作来研究译者,研究翻译过程,探究译者所遵循的翻译实践原则。单个译者译作的研究方法如图 1 所示

 

 

書城介紹  | 合作申請 | 索要書目  | 新手入門 | 聯絡方式  | 幫助中心 | 找書說明  | 送貨方式 | 付款方式 香港用户  | 台灣用户 | 海外用户
megBook.com.tw
Copyright (C) 2013 - 2024 (香港)大書城有限公司 All Rights Reserved.