经典诗词,大家译作,传世画作;
诗中有画,画中有诗;
多语种首次翻译
Classic poetry, masters translations, and historical paintings;Painting in poetry, and poetry in painting;Multi-lingual translations for the first time
內容簡介:
中华之美丛书是中华优秀传统文化传承发展工程支持项目,旨在推动中国优秀传统文化的国际传播,与中外读者共享中华之美。中国古典诗词是体现中华之美的典范,中华之美丛书选取自《诗经》以来的中国古典优秀韵文作品,配以与诗意相应的中国传统绘画,按时代分为8个专题,推出汉英、汉西、汉法对照三个文版,共29分册。丛书汇聚十几位中外翻译家的心血,荟萃多方面中国文化精粹,希望帮助更多外国朋友深入了解中华文化的内涵和底蕴,共享中华之美,并力图在全球范围内产生更加广泛、深刻和持续的影响。
唐代是中国诗歌发展的黄金时代,涌现出李白、杜甫等伟大诗人和众多千百年来传诵不衰的杰作。唐诗充分体现了中国古典诗歌音节和谐、文字精炼等艺术特色。唐代绘画也具有很高成就,诗中有画画中有诗是唐代诗人和画家共同的追求,反映了中华民族独特的审美理想和文化精神。本书精选80首唐诗与许渊冲先生的译文,汉英对照,并配以与诗篇意境相呼应的唐代绘画,汇集多方面中国文化精粹,与广大读者共享中国文化之美。中华之美丛书是中华优秀传统文化传承发展工程支持项目,旨在推动中国优秀传统文化的国际传播,与中外读者共享中华之美。中国古典诗词是体现中华之美的典范,中华之美丛书选取自《诗经》以来的中国古典优秀韵文作品,配以与诗意相应的中国传统绘画,按时代分为8个专题,推出汉英、汉西、汉法对照三个文版,共29分册。丛书汇聚十几位中外翻译家的心血,荟萃多方面中国文化精粹,希望帮助更多外国朋友深入了解中华文化的内涵和底蕴,共享中华之美,并力图在全球范围内产生更加广泛、深刻和持续的影响。
唐代是中国诗歌发展的黄金时代,涌现出李白、杜甫等伟大诗人和众多千百年来传诵不衰的杰作。唐诗充分体现了中国古典诗歌音节和谐、文字精炼等艺术特色。唐代绘画也具有很高成就,诗中有画画中有诗是唐代诗人和画家共同的追求,反映了中华民族独特的审美理想和文化精神。本书精选80首唐诗与许渊冲先生的译文,汉英对照,并配以与诗篇意境相呼应的唐代绘画,汇集多方面中国文化精粹,与广大读者共享中国文化之美。
The Tang Dynasty 618907 was the golden age of poetry in China with the emergence of great poets such as Li Bai and Du Fu and a large number of masterpieces that have been passed down for thousands of years. The Tang poems fully embody the artistic features in syllable harmony and pithy wordings of ancient poetry. Great achievements were made in paintings in the Tang Dynasty as well. Painting in poetry and poetry in painting were the common pursuit of poets and painters in the Tang Dynasty, reflecting the unique aesthetic ideals and cultural spirit of the Chinese nation. This book contains 80 selected poems and translations of Mr. Xu Yuanchong in the bilingual pattern, as well as paintings of the same dynasty that echo the artistic concept of these poems. The book aims to help readers to know and enjoy the beauty of Chinese culture with a combination of select artistic works.
目錄:
目录
NDICE
王 勃
送杜少府之任蜀州001
贺知章
咏柳005
回乡偶书二首007
陈子昂
登幽州台歌008
张九龄
望月怀远011
张若虚
春江花月夜012
王 湾
次北固山下019
王 翰
凉州词023
王之涣
登鹳雀楼025
凉州词028
孟浩然
过故人庄031
春晓032
Wang Bo
Despedida al vice prefecto Du antes de su viaje para
ocupar un puesto oficial en Shu 002
He Zhizhang
Sauce 005
Retorno a la tierra natal 007
Chen Ziang
Cancin para subir al Youzhoutai 008
Zhang Jiuling
Mirando a la luna y pensando en la lejana 011
Zhang Ruoxu
Noche de luna sobre el ro de primavera 014
Wang Wan
Amarre en la Montaa del Fuerte Norte 019
Wang Han
Canto de Liang Zhou 023
Wang Zhihuan
En el Pabelln de las Cigeas 025
Cancin de la Ciudadela Liangzhou 028
Meng Haoran
En la quinta de un amigo 031
Amanecer de primavera 033
王昌龄
出塞034
闺怨036
王 维
山居秋暝039
使至塞上040
竹里馆043
相思045
九月九日忆山东兄弟046
李 白
峨眉山月歌049
望庐山瀑布050
望天门山053
静夜思054
黄鹤楼送孟浩然之广陵057
蜀道难059
行路难067
将进酒071
月下独酌076
梦游天姥吟留别078
宣州谢脁楼饯别校书叔云086
赠汪伦088
早发白帝城090
Wang Changling
En la frontera 035
Lamento de cmara 036
Wang Wei
Atardecer de otoo en mi casa de montaa 039
Misin de frontera 040
En un retiro entre bambes 043
Arveja de amor 045
Fiesta de montaa, pensando en mis hermanos
al este de la montaa 046
Li Bai
Canto a la luna del Monte Emei 049
Contemplando la catarata de la montaa Lu 050
Contemplando la montaa de la Puerta del Cielo 053
Aoranza en la noche silenciosa 054
Despidiendo a Meng Haoran en el Pabelln
de la Grulla Amarilla 057
Difcil camino en el reino Shu 061
El difcil camino 067
Con la copa en la mano 071
Bebiendo solo a la luz de la luna 076
Visita de la Madre Celestial en un sueo 081
Despedida al to Shu Yun, inspector imperial,
en el pabelln Xie Tiao en Xuan Zhou 086
Para Wang Lun 088
Partida de la ciudadela de Baidi al alba 090
崔 颢
黄鹤楼093
常 建
题破山寺后禅院094
高 适
别董大099
刘长卿
逢雪宿芙蓉山主人100
杜 甫
望岳103
月夜104
春望108
石壕吏111
月夜忆舍弟114
蜀相117
客至119
春夜喜雨121
茅屋为秋风所破歌122
闻官军收河南河北127
绝句(两个黄鹂鸣翠柳)129
旅夜书怀130
登岳阳楼132
岑 参
白雪歌送武判官归京135
Cui Hao
La Terraza de la Grulla Amarilla 093
Chang Jian
Un retiro budista detrs del Templo
de la Montaa Rota 094
Gao Shi
Despedida de Dongda 099
Liu Zhangqing
Encuentro refugio en una noche de
nieve en el pico del loto 100
Du Fu
Contemplando la Montaa Tai 103
Noche de luna 104
Contemplacin de primavera 108
El oficial de Shihao 111
Recordando a mi hermano en una noche de luna 114
El templo del primer ministro de Shu 117
Bienvenida a mi husped 119
Venturosa lluvia en la noche primaveral 121
Elega a mi choza rota por el viento otoal 122
La nueva de la conquista de las riberas del
Ro Amarillo por el ejrcito imperial 127
Frase trunca 129
Recuerdos de una noche de viaje 131
Subo al pabelln Yueyang 132
Cen Shen
Canto de nevada blanca para el inspector Wu
que regresa a la capital 136
逢入京使141
张 继
枫桥夜泊144
韦应物
滁州西涧147
孟 郊
游子吟148
张 籍
节妇吟152
韩 愈
八月十五夜赠张功曹154
刘禹锡
酬乐天扬州初逢席上见赠160
乌衣巷164
白居易
卖炭翁166
长恨歌170
琵琶行189
赋得古原草送别209
钱塘湖春行211
柳宗元
江雪214
崔 护
题都城南庄216
元 稹
离思219
Encuentro con un mensajero con rumbo a la capital 141
Zhang Ji
Anclado bajo el puente del arce 145
Wei Yingwu
Riachuelo al Oeste de Chuzhou 147
Meng Jiao
Cancin del hijo viajero 148
Zhang Ji
Balada de la mujer casta 153
Han Yu
El Da de la Luna al suboficial Zhan 156
Liu Yuxi
A Letian, en el agasajo en su honor tras
conocerlo en Yangzhou 161
Calle de Vestidos Negros 164
Bai Juyi
El viejo carbonero 169
Canto de eterna desolacin 175
Balada del lad 194
Hierbas de la antigua pradera 209
Excursin primaveral en el lago Qiantang 211
Liu Zongyuan
Nieve en el ro 214
Cui Hu
Inscripcin en la aldea al sur de la capital 216
Yuan Zhen
Aoranza tras la separacin 219
贾 岛
访隐者不遇221
李 绅
悯农二首223
杜 牧
过华清宫227
江南春228
赤壁231
泊秦淮232
山行236
温庭筠
商山早行238
李商隐
锦瑟240
乐游原242
夜雨寄北244
无题(昨夜星辰昨夜风)246
无题(相见时难别亦难)250
嫦娥253
Jia Dao
En busca del ermitao sin encontrarlo 221
Li Shen
Compasin al campesino 224
Du Mu
Pasando por el palacio imperial 227
Primavera del sur del ro 228
Acantilado Prpura 231
Fondeo en Qinhuai 232
Camino de Montaa 237
Wen Tingyun
Salida al alba de la montaa Shang 238
Li Shangyin
El arpa decorada 241
Subida a la altiplanicie Le You 242
Apuntes en una noche lluviosa a mi esposa en el norte 244
Sin ttulo 249
Sin ttulo 251
A la diosa de la luna 253