《外国观与外语教学》(Reprsentations de ltranger et didactique des langues,Paris,Didier,1993 )是法国著名跨文化教学法专家热纳维耶芙扎拉特(Genevive ZARATE )教授的一部力作。本书着力探索全球化背景下外语教学与研究的新路径,试图把对他者的拷问融入到外语教学的目标、方法及步骤当中。鉴于他者形象与外国表征(reprsentation de ltranger )概念密切相关,作者引入这一重要概念来研究学生社会身份认同与其所学习的外国文化之间的辩证关系。该研究对于外语教师和教学机构具有重要的启迪意义,有助于他们根据所在国(地区)的地缘政治背景来设计或改编外语教材,有助于考虑学生的社会身份认同,引进多元化的观点,提升对外国文化的描述质量。
中文版序
外国观与全球化社会中外语作用的阐释
《外国观与外语教学》这部法语著作于1993年在法国出版。在二十一世纪将满二十周岁之际,阅读这本书能给中国外语教师带来什么启迪呢?自该书面世二十五年以来,包括在外语教学领域里,发生了许多历史性变化。无论在哪个国家,全球化都在动荡的进程中卷走了许多信念,极大地改变了自我与他者的关系。中国是世界第一强国的直接竞争对手,它开辟了新的丝绸之路。人们都在讨论西方价值观,包括西方人自己也在讨论。与异国的虚拟接触或走出国门的实际流动已成为一种普通的生活方式。这种生活方式对于那些经常使用社交媒体、寻求社会地位上升、期待职业前景迅速国际化的人来说是触手可及的。这远远超出了当年他们父母最大胆的自我预期。这个前景既充满诱惑又光辉灿烂,但同时也带来了新的困惑。某些国家虽然在历史上有过交集甚至对立,但如今关系已经缓和了;即便如此,当重大地缘政治危机在这些原本价值观还能相容的国家之间造成裂痕的时候,让人如此向往的外国,不也变得捉摸不透、甚至敌对了吗? 一旦接触外国的真实体验摧毁了教科书里所保留的令人安心的信念,想象中围绕外国的神秘光环便消失了。然而,当一次旅行、一份友情、一部电视连续剧、一部电影、一位歌手重新激活了他者那诱人的世界时,即使国家间的关系已受到干扰,异国风情的魅力仍会长留本国对话者心间。面对学生,外语教师将如何应对这些互相矛盾的看法呢?真实概念(真实的中国、欧洲)是上世纪语言文化教学的基本准则。对于那些摆脱了教师视线、直接接触媒体的学习者而言,真实概念被滥用了,因为媒体把外国现实既复杂化又简单化了,甚至存在伪造外国现实的情况(假新闻)。在外语首先被视为语言系统和学校要求每个学生都完美掌握该系统的时代,文化差异在外语教师培训中被边缘化了。如今,文化差异提出了它特有的问题:既然它介于学生的国家和语言对象国之间,那么应该给与它什么样的地位?文化差异是否也取决于教师在其中完成了社会化的国家即中国或者他教授其语言的国家?如何确定教学内容的尺度?在历史的永恒性和现实的变动性之间?现实的动荡有时是彻底变革的迹象,有时则是不稳定和微不足道的变化的迹象。表征概念为这场辩论做出了显著的贡献,因为某个既定社会拥有的多元化观点,无论这些观点的兼容程度如何,它们都处于这场辩论的中心。表征概念用多样化的社会现实代层、地域隶属、种类、社会阶层和实践,家庭发展轨迹取代了一个国家的真相,国家正是这些多种多样的社会现实的产物。乍一看,这种多样性会使教师晕头转向,他战战兢兢地打开了想象中的潘多拉盒子,以为再也不能关上盖子:像五彩缤纷的焰火般汇集的各种主观意见,一个无穷尽的情境长廊学校永远无法把这些情境清点完,学生间或师生间无休止的辩论,没有明确的结论 然而,难道不正是这些阐释了一个社会?难道无需教导学生,要透过大量相似或矛盾的意见、透过基于正确或不那么正确的论据的辩论,来阐释社会文化差异?不过学生必须学习在这些辩论中自我定位。严谨的阐释与自发的议论相反。从自发的议论中只能产生过时而无效的刻板印象,它们为那些通过操纵使其生效的人所用。在全球化空间内社会关系的运作实践中,笃信意义是不言自明的人只会显示出他对自己所说内容的无知。在追求逐步掌握知识的过程中,非本族语学生推测和斟酌着对未知世界的阐释;他明智地承担着 意义摆渡人(passeur de sens)的角色,显示出他应对新事物和突发事件的才能,以及他稳妥地跨越不同文化的边界去建构和传播新知识的能力。非本族语学生可追求实现社会提升的梦想,这梦想支配着他们选择学习外语。本书针对上述意义摆渡人的培养,指出一条明确而具体的路线。这条路线起初是根据西方包括欧洲的社会现实,根据法语、英语、西班牙语、德语、葡萄牙语等国家的外语教学情况制定出来的。这个教学利器在各种外语的横向互动中才能发挥作用。读者将有机会使用这个向所有语言开放的多元语言和多元文化框架,以便为讲汉语的学生服务,使他们受益。此书得以译成中文,显示出两位中国学者的担当,他们欣然将自己的才华倾注到这项需要持之以恒的译事上。两位担任翻译的学者谢詠和刘巍,都是广东外语外贸大学的法语教师。谢詠是广外的资深法语教授,法国巴黎三大(新索尔邦大学)语言文化教学法博士。谢詠教授在法国所做研究的基础上出版了一本专著,题为《跨文化历程与法国观兼论中法跨文化能力的培养》(Trajectoires de Chinois et reprsentations de la France. Pour une comptence interculturelle sino-franaise, LHarmattan, 2008, Collection Logiques sociales。这项研究实际上起到了一个理想对话者的作用,把表征概念从法文引入中文并揭示了该概念在两种不同语言中的细微差别。《外国观与外语教学》一书的翻译是由她发起和组织的。刘巍是广外的法语副教授,法语语言文学博士(跨文化交际方向)。他于2016年完成了博士论文,题为《法国人心目中的中国形象及其变化基于对法国人深入访谈的研究》(Les images de la Chine et leur volution chez les Franais : tude base sur des entretiens auprs des Franais)。他目前的研究方向是:跨文化研究、法语国家和地区研究。从两位译者的学术背景可以看出,这项细致的翻译工作基于他们在法国和欧洲的思想和学术背景下的深刻历练,他们在根据中国和汉语背景进行翻译时对译语的精益求精,以及他们为使译者的幕后工作获得圆满成功而做出的不懈努力。译者,在最严格的意义上,可理解为意义摆渡人。借此机会,我谨向两位译者表示衷心的感谢,并高度赞扬他们的能力,以及这本译著在他们手上变成一本全新的书的卓越成就。这本全新的书,是他们自己的著作。
热纳维耶芙扎拉特(Genevive Zarate)法国国立东方语言文化学院名誉教授教学法视域下语言和身份研究中心PLIDAM创始人和主任2004-20102019年1月