新書推薦:
《
画楼:《北洋画报》忆旧(年轮丛书)
》
售價:NT$
1573.0
《
大国脊梁:漫画版
》
售價:NT$
374.0
《
跟着渤海小吏读历史:大唐气象(全三册)
》
售價:NT$
989.0
《
心智的构建:大脑如何创造我们的精神世界
》
售價:NT$
380.0
《
美国小史(揭秘“美国何以成为美国”,理解美国的经典入门读物)
》
售價:NT$
380.0
《
中国古代北方民族史丛书——东胡史
》
售價:NT$
576.0
《
巨人传(插图珍藏本)
》
售價:NT$
3289.0
《
地下(村上春树沙林毒气事件的长篇纪实)
》
售價:NT$
358.0
|
內容簡介: |
《实用英语翻译》符合教育部*版《大学英语教学指南》对翻译教学的要求,并突出翻 译的实用性。全书分为翻译技巧、特定领域翻译和翻译实践三个模块,共六章。*章为翻 译概述,主要包括翻译的定义、标准、方法和翻译技巧,涵盖确定词义、词类转换、增词、 省略、数字、反译、主 被动和长句等译法,介绍英译汉和汉译英的翻译方法和翻译技巧。第 二章到第五章为特定领域的翻译,包含商务英语翻译、科技英语翻译、旅游英语翻译和广告 英语翻译。各章节设置了相关翻译案例,内容真实丰富、贴近现实,有较强的针对性和实用 性。该模块案例解析简明扼要、突出重点、讲清难点。第六章为翻译实践,主要包括商务英 语、科技英语、旅游英语、广告英语和参考译文。本书融合互联网新技术,结合教学方法改 革,创新教材形态,可扫描封面二维码获取相关教学资料。
|
關於作者: |
裘姬新,教授,浙江外国语学院应用外语学院副院长,全国外语院校大学外语教学协作会 理事,曾出版《实用英语翻译教程》等多本教材,承担《大学英语》浙江省精品课程,"大学英语与专门用途英语(ESP)融合的理论与实践浙江省新世纪教改项目等。获得"国际化视域下的大学英语新课程体系研究浙江外国语学院教学成果二等奖。
|
目錄:
|
模块一<br><br> 第一章翻译概述 3<br><br>一翻译的定义、标准和方法3 <br>1. 翻译的定义3<br>2. 翻译的标准4<br>3. 翻译的方法4<br>二翻译技巧6<br>1. 确定词义译法6<br>2. 词类转换译法10<br>3. 增词译法14<br>4. 省略译法19<br>5. 数字译法22<br>6. 反译法25<br>7. 主 被动译法 27<br>8. 长句译法30<br>模块二<br><br> 第二章商务英语翻译 39<br>一商务英语文本特点及其翻译39 <br>1. 商务英语的定义39<br>2. 商务英语的文本特点40<br>3. 商务英语的翻译42 <br>二案例及翻译技巧分析45<br> 1. 贸易案例45<br><br><br>2. 金融案例54<br>3. 保险案例62<br>4. 营销案例72<br><br> 第三章科技英语翻译 82<br>一科技英语文本特点及其翻译82 <br>1. 科技英语的定义82<br>2. 科技英语的文本特点82<br>3. 科技英语的翻译85<br> 二案例及翻译技巧分析87 <br>1. 信息技术案例87<br>2. 环境科学案例99<br>3. 人工智能案例109<br>4. 航空航天案例118<br> <br>二案例及翻译技巧分析170<br> 1. 商标广告案例170<br>2. 标题、口号广告案例173<br>3. 产品广告正文案例177<br>4. 企业广告案例185<br>模块三<br><br> 第六章翻译实践 197<br><br>1. 商务英语197<br>2. 科技英语198<br>3. 旅游英语200<br>4. 广告英语201<br>5. 参考译文202<br><br>参 考 文 献 207<br><br><br><br><br>
|
內容試閱:
|
英语作为目前全球使用广泛的语言,是国际交流和科技、文化交流的重要工具。翻译随着人类的交流需要而产生。因为有了翻译,人类社会就从相互阻隔走向相互联系,从封闭走向开放,从狭隘走向开阔。借助翻译,人们 不断交流其创造的文明成果,互通有无,彼此促进。从原始部落时期的亲善交往,文艺复兴时期书籍的发展和传 播,直至当今世界各国之间文学、艺术、哲学、科学技 术、政治、经济的频繁交流与往来,翻译都发挥了不可估 量的作用。<br> 《实用英语翻译》符合最新版《大学英语教学指南》 对翻译教学的要求:能翻译题材熟悉的,以及与所学专业 或未来所从事工作岗位相关的,语言难度一般的文献资 料;能借助词典翻译体裁较为正式的,题材熟悉的文章; 对原文理解准确,译文语言通顺、结构清晰,基本满足专 业研究和业务工作的需要;能恰当地运用翻译技巧。<br> 《实用英语翻译》突出翻译的实用性。全书分为翻译 技巧、特定领域翻译和翻译实践三个模块,共六章。第一 章为翻译概述,主要包括翻译定义、标准、方法和翻译技 巧,翻译技巧涵盖确定词义、词类转换、增词、省略、数 字、反译、主 被动和长句等译法。第二章至第五章为特 定领域的翻译,包含商务英语翻译、科技英语翻译、旅游 英语翻译和广告英语翻译。在结构上,从词汇、句型到篇章三个层面,介绍特定领域语言的文本特点及其翻译技巧。在选材上,所有例 句和例文都来自现实生活和社会实践,内容真实丰富,有较强的针对性和实用 性。案例解析简明扼要,突出重点,讲清难点,帮助学生分辨英译汉和汉译英 在翻译技巧上的相似性和差异性。第六章为翻译实践,主要包括商务英语、科 技英语、旅游英语、广告英语和参考译文。<br> 本书既可作为大学生的翻译教材和翻译从业人员的参考书籍,也可以作为 大学英语的拓展教材。本书旨在帮助学生提高英语水平和翻译能力,拓展对实 践环境中双语文本的了解,便于学生在将来的工作、生活中运用学过的翻译技 能服务社会,增强其就业竞争力和工作能力。<br>本书所引用的素材已注明出处,未注明出处的是由于辗转引用,未能查出 原作者或译者,在此编者对原作者和译者一并表示感谢。<br> 编写本书是一项十分艰巨而繁重的任务。尽管编者做了很多努力,书中难 免存在缺点和不足,恳请专家、学者和读者批评指正。<br><br> 编 者<br> 2019 年 5 月<br> <br><br> <br><br>
|
|