1949年10月1日中华人民共和国成立后,苏联是*个承认新中国并与之建立外交关系的国家。在两国几代领导人的智慧和努力下,中俄从建立面向21世纪的战略协作伙伴关系到平等信任、相互支持、共同繁荣、世代友好的中俄全面战略协作伙伴关系,再到中俄全面战略协作伙伴关系新阶段,两国关系始终保持在高水平运行,不断迈上新台阶。70年来,中俄(苏)关系走过了不平凡的风雨历程,在历史前进的逻辑中前进,在时代发展的潮流中发展,历久弥坚。为了纪念中俄建交70周年,在中国外交部欧亚司和俄罗斯驻华使馆的大力支持下,中俄友好、和平与发展委员会老朋友理事会编撰《世代友好》文集(中、俄文版),为中俄关系发展添薪加柴。该文集的主题是,传承两国人民世代友好的珍贵理念,巩固新时代中俄背靠背的全面战略协作伙伴关系。应邀参与《世代友好》文集写作的,有中俄双方的外交官、专家、学者、记者、友人和青年代表,共31人。他们结合冰与火的亲身经历,生动讲述了那些不同年代重大事件的细节花絮,深情追忆了两国人民真诚友好的别样故事,从多个侧面客观反映了中苏、中俄关系演变发展的历史轨迹。前国务委员,中俄友好、和平与发展委员会中方主席戴秉国为文集题词:从历史中吸取智慧和力量,谱写新时代中俄关系的新篇章;中俄两国大使李辉和杰尼索夫应约分别为本书作序。1 октября 1949 года, сразу же после провозглашения Китайской Народной Республики, Советский Союз первым признал Новый Китай, установив с ним дипломатические отношения. Благодаря усилиям и мудрости нескольких поколений руководителей обеих стран, Китай и Россия от "равноправного доверительного партнерства, направленного на стратегическое взаимодействие в XXI веке", перешли к реализации китайско-российских отношений всеобъемлющего стратегического взаимодействия и партнерства, основанных на равноправии и доверии, взаимной поддержке, совместном процветании и дружбе из поколения в поколение. В дальнейшем обе страны приступили к реализации нового, более высокого этапа отношений всеобъемлющего взаимодействия и партнерства. Двусторонние отношения сохраняют высокий уровень развития, постоянно стремясь к новым высотам.За 70 лет китайско-российские китайско-советские отношения, которые прошли непростой путь полный сложных перипетий, продвигались вперед сообразно логике развертывания исторического процесса, развивались сообразно развитию эпохи, становясь все более устойчивыми и крепкими.К 70-летию установления китайско-российских дипломатических отношений, Совет старых друзей Китайско-Российского комитета дружбы, мира и развития при поддержке Департамента Евразии Министерства иностранных дел Китая и Посольства России в Китае, принял решение подготовить сборник статей История дружбы из поколения в поколение на китайском и русском языках, чтобы придать новый импульс развитию китайско-российских отношений. Лейтмотив настоящего Сборника заключается в утверждении важного понятия наследования традиционной дружбы между народами наших стран, укреплении взаимной опоры друг на друга - отношений всестороннего стратегического взаимодействия и партнерства в новую эпоху. Среди авторов статей, вошедших в сборник История дружбы из поколения в поколение, - есть и дипломаты, и эксперты, и ученые, и корреспонденты, и деятели дружественных обменов, и представители молодежи Китая и России, - всего в Сборник вошли статьи 31 автора. Это лед и пламя воспоминаний и опыта, в статьях отражены яркие эпизоды важных событий, произошедших в разные годы, подробно описаны удивительные истории искренней дружбы между народами наших стран, которые с определенной стороны объективно отражают исторический путь последовательного развития китайско-советских, китайско-российских отношений.Бывший член Госсовета КНР, сопредседатель Российско-Китайского Комитета дружбы, мира и развития Дай Бинго сделал каллиграфическое посвящение Сборнику - Впитать мудрость и силу истории вписать новую страницу в китайско-российские отношения в новую эпоху; предисловия к изданию предоставлены послом Китая в России Ли Хуэем и послом России в Китае А.И. Денисовым.1949年10月1日中华人民共和国成立后,苏联是*个承认新中国并与之建立外交关系的国家。在两国几代领导人的智慧和努力下,中俄从建立面向21世纪的战略协作伙伴关系到平等信任、相互支持、共同繁荣、世代友好的中俄全面战略协作伙伴关系,再到中俄全面战略协作伙伴关系新阶段,两国关系始终保持在高水平运行,不断迈上新台阶。70年来,中俄(苏)关系走过了不平凡的风雨历程,在历史前进的逻辑中前进,在时代发展的潮流中发展,历久弥坚。为了纪念中俄建交70周年,在中国外交部欧亚司和俄罗斯驻华使馆的大力支持下,中俄友好、和平与发展委员会老朋友理事会编撰《世代友好》文集(中、俄文版),为中俄关系发展添薪加柴。该文集的主题是,传承两国人民世代友好的珍贵理念,巩固新时代中俄背靠背的全面战略协作伙伴关系。应邀参与《世代友好》文集写作的,有中俄双方的外交官、专家、学者、记者、友人和青年代表,共31人。他们结合冰与火的亲身经历,生动讲述了那些不同年代重大事件的细节花絮,深情追忆了两国人民真诚友好的别样故事,从多个侧面客观反映了中苏、中俄关系演变发展的历史轨迹。前国务委员,中俄友好、和平与发展委员会中方主席戴秉国为文集题词:从历史中吸取智慧和力量,谱写新时代中俄关系的新篇章;中俄两国大使李辉和杰尼索夫应约分别为本书作序。 1 октября 1949 года, сразу же после провозглашения Китайской Народной Республики, Советский Союз первым признал Новый Китай, установив с ним дипломатические отношения. Благодаря усилиям и мудрости нескольких поколений руководителей обеих стран, Китай и Россия от "равноправного доверительного партнерства, направленного на стратегическое взаимодействие в XXI веке", перешли к реализации китайско-российских отношений всеобъемлющего стратегического взаимодействия и партнерства, основанных на равноправии и доверии, взаимной поддержке, совместном процветании и дружбе из поколения в поколение. В дальнейшем обе страны приступили к реализации нового, более высокого этапа отношений всеобъемлющего взаимодействия и партнерства. Двусторонние отношения сохраняют высокий уровень развития, постоянно стремясь к новым высотам. За 70 лет китайско-российские китайско-советские отношения, которые прошли непростой путь полный сложных перипетий, продвигались вперед сообразно логике развертывания исторического процесса, развивались сообразно развитию эпохи, становясь все более устойчивыми и крепкими.К 70-летию установления китайско-российских дипломатических отношений, Совет старых друзей Китайско-Российского комитета дружбы, мира и развития при поддержке Департамента Евразии Министерства иностранных дел Китая и Посольства России в Китае, принял решение подготовить сборник статей История дружбы из поколения в поколение на китайском и русском языках, чтобы придать новый импульс развитию китайско-российских отношений. Лейтмотив настоящего Сборника заключается в утверждении важного понятия наследования традиционной дружбы между народами наших стран, укреплении взаимной опоры друг на друга - отношений всестороннего стратегического взаимодействия и партнерства в новую эпоху. Среди авторов статей, вошедших в сборник История дружбы из поколения в поколение, - есть и дипломаты, и эксперты, и ученые, и корреспонденты, и деятели дружественных обменов, и представители молодежи Китая и России, - всего в Сборник вошли статьи 31 автора. Это лед и пламя воспоминаний и опыта, в статьях отражены яркие эпизоды важных событий, произошедших в разные годы, подробно описаны удивительные истории искренней дружбы между народами наших стран, которые с определенной стороны объективно отражают исторический путь последовательного развития китайско-советских, китайско-российских отношений.Бывший член Госсовета КНР, сопредседатель Российско-Китайского Комитета дружбы, мира и развития Дай Бинго сделал каллиграфическое посвящение Сборнику - Впитать мудрость и силу истории вписать новую страницу в китайско-российские отношения в новую эпоху; предисловия к изданию предоставлены послом Китая в России Ли Хуэем и послом России в Китае А.И. Денисовым.
關於作者:
周晓沛,浙江乐清人。1969年毕业于北京大学俄罗斯语言文学系,1971年到北京外国语学院俄语系进修,1973年起在外交部工作。曾任中苏边界谈判代表团科员,驻苏联使馆研究室随员、三等秘书、二等秘书,外交部苏联东欧司苏联处副处长、一等秘书、处长、参赞,东欧中亚司参赞、副司长、司长,中国驻俄罗斯使馆公使衔参赞、公使,驻乌克兰、波兰、哈萨克斯坦特命全权大使。现任外交部外交政策咨询委员会委员,中俄友好、和平与发展委员会老朋友理事会主席,外交笔会副会长,外交学院兼职教授。谢尼冈察洛夫,1982年毕业于苏联国立列宁格勒大学,获历史学副博士学位。19821992年在苏联科学院远东研究所工作,先后担任助理文员、助理研究员、高级研究员,苏中关系研究与预测部主任。期间于19841985年在北京大学国际关系系进修。19921993年任俄罗斯外交部第一亚洲局参赞。19931997年任俄罗斯驻华大使馆参赞、高级参赞。19972001年任俄外交部第一亚洲局副局长。20012006年任俄罗斯驻华大使馆公使衔参赞。20062012年任俄罗斯石油股份有限公司亚太地区(北京)代表处主任。20122013年任华东师范大学历史系特聘教授。20132015年任新奥集团国际联络部欧亚地区国家国际关系事务主任。2015年至今,担任俄罗斯铝业联合公司驻华代表处主任。Чжоу Сяопэй, уроженец города Юецин провинции Чжэцзян. В 1969 году он окончил Факультет русской литературы Пекинского университета, в 1971 году начал учёбу в факультете русского языка Пекинского университета иностранных дел, с 1973 года работал в Министерстве иностранных дел КНР. Чжоу Сяопэй участвовал в пограничных переговорах между КНР и СССР, был направлен на работу в Посольство КНР в СССР третьим, позжевторым секретарем, занимал посты замначальника, первого секретаря и начальника и советника Отдела СССР Департамента Советского Союза и Восточной Европы МИДа, советника, замначальника и начальника Департамента Восточной Европы и Центральной Азии, советника и посланника в Посольстве КНР в России, был послом КНР в Украине, Польше и Казахстане. В настоящее время Чжоу Сяопэй является членом Консультативного комитета по внешней политике МИД КНР, председателем Совета старых друзей Китайско-Российского комитета дружбы, мира и сотрудничества, заместителем председателя Писательской ассоциации дипломатов Китая, адъюнкт-профессор Института дипломатии Китая.Сергей Николаевич Гончаровроссийский дипломат. В 1982 году - защитил в ЛГУ диссертацию на соискание ученой степени кандидата исторических наук. С 1982 по 1985 годы - младший лаборант, младший научный сотрудник, старший научный сотрудник Института Дальнего Востока АН СССР. С 1984 по 1985 годыпрошел стажировку на факультете международных отношений Пекинского университета. С 1992 по 1993 годы был советником Первого департамента Азии МИД России. С 1993 по 1997 годы - советник, старший советник Посольства РФ в КНР. С 1997 по 2001 годы - заместитель директора Первого департамента Азии МИД России. С 2001 по 2006 годы - советник- посланник Посольства РФ в КНР. С 2006 по 2012 годы - руководитель Представительства ОАО "НК "Роснефть" в Азиатско-Тихоокеанском регионе г. Пекин. С 2012 по 2013 годы - специально приглашенный профессор Исторического факультета Восточно-Китайского педагогического университета г. Шанхай. С 2013 по 2015 годы - директор по международным связям со странами Евроазиатского региона Департамента международных связей группы "Синьао". С 2015 года по настоящее время - руководитель Представительства ОК Русал в КНР.周晓沛,浙江乐清人。1969年毕业于北京大学俄罗斯语言文学系,1971年到北京外国语学院俄语系进修,1973年起在外交部工作。曾任中苏边界谈判代表团科员,驻苏联使馆研究室随员、三等秘书、二等秘书,外交部苏联东欧司苏联处副处长、一等秘书、处长、参赞,东欧中亚司参赞、副司长、司长,中国驻俄罗斯使馆公使衔参赞、公使,驻乌克兰、波兰、哈萨克斯坦特命全权大使。现任外交部外交政策咨询委员会委员,中俄友好、和平与发展委员会老朋友理事会主席,外交笔会副会长,外交学院兼职教授。谢尼冈察洛夫,1982年毕业于苏联国立列宁格勒大学,获历史学副博士学位。19821992年在苏联科学院远东研究所工作,先后担任助理文员、助理研究员、高级研究员,苏中关系研究与预测部主任。期间于19841985年在北京大学国际关系系进修。19921993年任俄罗斯外交部第一亚洲局参赞。19931997年任俄罗斯驻华大使馆参赞、高级参赞。19972001年任俄外交部第一亚洲局副局长。20012006年任俄罗斯驻华大使馆公使衔参赞。20062012年任俄罗斯石油股份有限公司亚太地区(北京)代表处主任。20122013年任华东师范大学历史系特聘教授。20132015年任新奥集团国际联络部欧亚地区国家国际关系事务主任。2015年至今,担任俄罗斯铝业联合公司驻华代表处主任。 Чжоу Сяопэй, уроженец города Юецин провинции Чжэцзян. В 1969 году он окончил Факультет русской литературы Пекинского университета, в 1971 году начал учёбу в факультете русского языка Пекинского университета иностранных дел, с 1973 года работал в Министерстве иностранных дел КНР. Чжоу Сяопэй участвовал в пограничных переговорах между КНР и СССР, был направлен на работу в Посольство КНР в СССР третьим, позжевторым секретарем, занимал посты замначальника, первого секретаря и начальника и советника Отдела СССР Департамента Советского Союза и Восточной Европы МИДа, советника, замначальника и начальника Департамента Восточной Европы и Центральной Азии, советника и посланника в Посольстве КНР в России, был послом КНР в Украине, Польше и Казахстане. В настоящее время Чжоу Сяопэй является членом Консультативного комитета по внешней политике МИД КНР, председателем Совета старых друзей Китайско-Российского комитета дружбы, мира и сотрудничества, заместителем председателя Писательской ассоциации дипломатов Китая, адъюнкт-профессор Института дипломатии Китая.Сергей Николаевич Гончаровроссийский дипломат. В 1982 году - защитил в ЛГУ диссертацию на соискание ученой степени кандидата исторических наук. С 1982 по 1985 годы - младший лаборант, младший научный сотрудник, старший научный сотрудник Института Дальнего Востока АН СССР. С 1984 по 1985 годыпрошел стажировку на факультете международных отношений Пекинского университета. С 1992 по 1993 годы был советником Первого департамента Азии МИД России. С 1993 по 1997 годы - советник, старший советник Посольства РФ в КНР. С 1997 по 2001 годы - заместитель директора Первого департамента Азии МИД России. С 2001 по 2006 годы - советник- посланник Посольства РФ в КНР. С 2006 по 2012 годы - руководитель Представительства ОАО "НК "Роснефть" в Азиатско-Тихоокеанском регионе г. Пекин. С 2012 по 2013 годы - специально приглашенный профессор Исторического факультета Восточно-Китайского педагогического университета г. Шанхай. С 2013 по 2015 годы - директор по международным связям со странами Евроазиатского региона Департамента международных связей группы "Синьао". С 2015 года по настоящее время - руководитель Представительства ОК Русал в КНР.
目錄:
А.И. Денисов Российско-китайские отношения: полвека историиЛи Хуэй Давняя история традиционной китайско-российской дружбы предисловие к юбилейному сборнику Истории дружбы
ПамятьТянь Цзэнпэй Моя неразрывная связь с РоссиейЛи Хуэй Золотое десятилетие китайско-российских отношенийЧжан Дэгуан Вспоминая былоек 70-летию китайско-российских дипломатических отношений070 К.В. Внуков Малыми шагами к большой целиЧжао Сиди Секретная миссия в Москвухроника доведения информации директором Департамента Советского Союза и Восточной Европы Юй ХунляномЛ.П.Моисеев В далеком 1973 годуУ Сяоцю Годы проходят воспоминания остаютсяМ.М. Белый Невыдуманные историиВань Чэнцай Свидетель извилистого 70-летнего развития китайско- российских отношенийА. Н. Рожков Долгий путь к взаимному довериюС.Н.Гончаров , Чжоу Ли Относительно формирования текста Российско-китайского Договора о добрососедстве, дружбе и сотрудничестве, переговорах по нему и его подписанияЧжан Гобао Договора о добрососедстве, дружбе и сотрудничестве, переговорах по нему и его подписания Китайско-российское энергетическое сотрудничество: хроника 15-летних переговоровЛи Дундун Где же ты, Лариса?
ЛюдиСун Цзинъу Расцвет китайско-российской дружбыГ. В. Куликова Со школьных лет и на всю жизньЛи Иннань Барометр китайско-российских отношенийК.Барский ДОРОЖЕ ВСЕГО ЧЕЛОВЕЧЕСКОЕ ОБЩЕНИЕЛи Минбинь Моя дружба с С.Л. Тихвинским, игнорирующая разницу в возрастеВ.С. Мясников Жизнь и творчество академика Сергея Леонидовича ТихвинскогоШэн Шилян Русский язык, агентство Синьхуа, Валдай и моя счастливая жизньА.В.Лукин Китаеведы-практики в моей жизниЛю Вэньфэй Китайский поэт с русской душойЛи Цзинцзе Осознание прошлого и постижение будущего
Общениесквозь призму истории к 70-летию установления китайско-российских дипломатических отношенийАндрей Кириллов ТАСС: рядом с историейЧжоу Сяопэй От киноканала и банной дипломатии до встреч старых друзейВ.Захаров Российско-китайские отношения: культурный контекстЧжан Чжимин Штрихи памятиУ Хунбинь Хорошие книги сопровождают меня всю жизньЛи Ли Прекрасные памятные мгновенияД. Палецкий Мягкая сила точного словаЧэнь Сянъюнь Дружба молодежи Китая и России, передаваемая из поколения в поколениеЗаключение
內容試閱:
РОССИЙСКО-КИТАЙСКИЕ ОТНОШЕНИЯ: ПОЛВЕКА ИСТОРИИУважаемые читатели! Перед вами уникальная книга. В ней собраны воспоминания о том нелегком пути, который прошли отношения двух наших стран-соседей за последние полвека. Сначала это были отношения Китая с Советским Союзом, затем с 1992 года с Российской Федерацией как государством-продолжателем СССР. Притом речь идет не просто об очевидцах, но об активных участниках этого процесса. Многие китайские коллеги из числа авторов книги занимали высокие дипломатические посты в новых постсоветских странах, но, как мне кажется, оставались при этом прежде всего профессионалами-русистами, специалистами по России. Практически все они хорошо владеют русским языком. Возьму на себя смелость полагать, что Россия стала частью их жизни точно так же, как в судьбе советских и российских дипломатов-китаистов прочное место занял Китай.В исторической науке принято считать, что начало официальным контактам двух соседних государств было положено 400 лет тому назад в 1618 году. Тогда в Пекин прибыл из России торговый караван, в составе которого была первая, говоря современным языком, дипломатическая миссия. С тех пор много воды утекло. Очень насыщенным событиями в двусторонних отношениях оказался весь XX век, особенно его вторая половина после образования нового, народного Китая 1 октября 1949 года. В нынешнем 2019 году мы отмечаем два 70-летия образования Китайской Народной Республики и установления дипломатических отношений между нашими странами. Авторы книги, с небольшим округлением практически ровесники этих двух исторических событий, предопределивших их профессиональную судьбу и жизненный путь.В биографии автора этих строк 2019 год тоже юбилейный. Ровно 50 лет назад я поступил в университет и получил для изучения китайский язык. Тогда впервые услышал фразу, глубинный смысл которой постиг только спустя долгие годы: тот, кто выбирает для изучения какой-либо иностранный язык, выбирает свою будущую профессию, но тот, кому достался китайский язык, выбрал судьбу. Откровенно говоря, кое-кто советовал тогда: попроси любой другой иностранный язык, ведь советско-китайские отношения хуже некуда, можешь просто остаться без работы. Но один очень мудрый человек вспомню его профессор кафедры истории Р.И.Сидельский проницательно сказал мне: именно потому, что политические отношения с Китаем, образно говоря, достигли дна, дальше они могут меняться только в одну сторону лучшую. И добавил: за Китаем будущее, ведь он опирается на самый протяженный по времени в мировой истории государственный опыт. Правоту и этих слов я ощутил спустя годы, а тогда благоразумно решил крепко взяться за изучение языка и страны.Из четырех считая нынешний моих заездов на работу в Китай самым насыщенным вот здесь уже не считая нынешний был, конечно же, период работы в посольстве в 90-е годы: от констатации преемственности в развитии двусторонних отношений в начале этого десятилетия до выхода на уровень партнерских отношений стратегического характера во второй его половине. Именно тогда за очень короткий по историческим меркам срок 4-5 лет были заложены основы того характера двусторонних отношений, который мы сегодня определяем как всеобъемлющее партнерство и стратегическое взаимодействие в новую эпоху. И хотя между нами нет союзнических отношений, по ряду направлений они сейчас продвинулись, как отмечают лидеры наших стран, дальше, чем союзнические.Это касается прежде всего таких во всех смыслах слова чувствительных направлений как военно-техническое сотрудничество, освоение космоса, атомная энергетика. Вспоминаю первые рабочие контакты специалистов в этих областях, первые совместные проекты. Словно невидимый мост был перекинут из 50-х годов через полосу взаимного отчуждения прямо в наши дни. Как тогда, в 90-е гг., начиналась совместная работа, показано в одной из книг моего уважаемого коллеги, члена российского авторского коллектива, видного дипломата и ученого С.Н.Гончарова. В 90-е гг. мы оба, будучи старшими советниками посольства новой России, трудились в нем под руководством легендарного посла И.А.Рогачева, старшего товарища и наставника всех российских авторов нашей книги.