新書推薦:
《
画艺循谱:晚明的画谱与消闲
》
售價:NT$
653.0
《
新民说·现实政治史:从马基雅维利到基辛格
》
售價:NT$
454.0
《
宽容是件奢侈品(人生360度·一分钟经典故事)
》
售價:NT$
203.0
《
甲骨拼合六集
》
售價:NT$
1520.0
《
视觉美食家:商业摄影实战与创意解析
》
售價:NT$
602.0
《
中国经济发展的新阶段:机会与选择
》
售價:NT$
454.0
《
DK月季玫瑰百科
》
售價:NT$
959.0
《
为你想要的生活
》
售價:NT$
301.0
|
編輯推薦: |
适用人群:翻译理论研究者和学习者,高校教师、外语专业学生,高级英汉翻译班学生、有一定英语水平及实践经验的英汉翻译工作者等 《文体与翻译》开创了重理论带实践的翻译教学之路 朱光潜教授亲自指导修改《文体与翻译》提纲 《文体与翻译》从翻译实践需要出发,兼顾翻译理论和文体学问题 《文体与翻译》重视实践功能,理论阐述易懂,原文例句精辟,方便读者自学与教学,翻译学习者和理论研究者的得力助手
刘宓庆翻译论著精选集(全6册)重磅推出
国内翻译界引用率高居前列、影响极大 诸多高校图书馆、资料室装备书目 外语类专业教材或基本参考书 中国原创翻译理论引领性人物
刘宓庆翻译论著精选集理论贡献:
加强了译学整体性整合研究,在维根斯坦的语言哲学基础上,提出了比较完整的功能主义翻译观; 从本位和外位的角度,深入探索了中国传统译学、当代译学和西方翻译理论的多维比较研究,为中国当代译学的发展提出了系统的理论研究框架; 从共性和特性两个维度对译学的美学观、文化翻译观和翻译的价值论等等深层理论问题做了很有意义的开拓性探讨; 从宏观视角和微观视角全面地、坚决地维护了中国的理论话语权
|
內容簡介: |
《文体与翻译》选取新闻报刊、论述、公文、描述及叙述、科技和应用等主要功能文体进行英汉翻译的探讨,并指出各个功能文体所包含的范畴、文体特征以及翻译要点。
《文体与翻译》关注的重点是理解,*章便提出翻译与理解的讨论;*后一张包含的是属于译文操控理论的三个分论;其余六个单元都是针对性很强的翻译对策与方法的探讨。
《文体与翻译》理论阐述明白易懂,原文例句精辟。
|
關於作者: |
作者:刘宓庆
中国当代知名翻译理论家。历任北京大学、厦门大学教授或客座教授,并在联合国组织机构任翻译。后在香港大学、香港中文大学及国立及台湾师范大学翻译研究所执教,2006年受聘于上海同济大学外语学院任特聘教授及博士生导师。刘宓庆是国际上的知名学者。 刘宓庆长期从事翻译实务与理论研究,创建了翻译理论体系的基本框架,后期的功能理论观以维根斯坦的语言哲学为导向,在国际学术界备受重视。 在本体论层面,刘宓庆就翻译及其理论研究提出文化战略观;在方法论层面,刘宓庆提出本位观照,外位参照的研究方法。刘宓庆强调翻译的整体性整合研究,主张建立中国功能主义翻译学派。 主要论著有《新编当代翻译理论》《翻译美学导论》《文化翻译论纲》《翻译与语言哲学》等14 本,其中大部分已收入《刘宓庆翻译论著全集》,由中译出版社(原中国对外翻译出版公司)出版。
|
目錄:
|
本位 本分 本色《刘宓庆翻译论著精选集》序
本书体例及使用说明
本书中使用的缩略语
绪 论
第一章 理解与翻译
1.0 概述
1.1 解构意义:复杂性Complexity 和不确定性Uncertainty
1.2 交流语境强化了意义的复杂性
1.3 超文本意义
1.4 理解的文化障碍
1.5 翻译理解的对策论
第二章 新闻报刊文体
2.0 概述
2.0.1 新闻报刊文体的范畴
2.0.2 新闻报刊文体的特点
2.0.3 新闻报刊文体的汉译要点
2.1 翻译的基本策略是解释:兼论直译与意译
2.1.1 语际转换模式
2.1.2 推论与结论
2.1.3 可读性与可译性
2.2 英汉语序对比及翻译
2.2.1 自然语序与倒装语序
2.2.2 修饰语的前置与后置
2.3 英汉语序特点及照应问题
2.3.1 新闻报刊标题的特点
2.3.2 英语后置修饰语的照应问题
第三章 论述文体
3.0 概述
3.0.1 论述文体的范畴
3.0.2 论述文体的特点
3.0.3 论述文体的汉译要点
3.1 词的翻译
3.1.1 英汉词义的差异
3.1.2 英汉词义辨析法
3.2 常见的译词法
3.2.1 推演法(Deduction)
3.2.2 移植法(Transplant)
3.2.3 引申法(Extension)
3.2.4 替代法(Substitution)
3.2.5 释义法(Explanation)
3.2.6 缀合法(Combination)
3.2.7 音译法(Transliteration)
3.3 译词要点
3.3.1 准确掌握词的暗含义
3.3.2 准确掌握语气的轻重
3.3.3 准确掌握词的文体色彩
第四章 公文文体
4.0 概述
4.0.1 公文文体的范畴
4.0.2 公文文体的特点
4.0.3 公文文体的汉译要点
4.1 翻译英语句子的基本程序
4.2 常见的英语长句、难句汉译法
4.2.1 包孕(Embedding)
4.2.2 切断或分切(Cutting)
4.2.3 倒置(Reversing)
4.2.4 拆离(Splitting-off)
4.2.5 插入(Inserting)
4.2.6 重组(Recasting)
4.3 结语
第五章 描写及叙述文体
5.0 概述
5.0.1 描写及叙述文体的范畴
5.0.2 描写及叙述文体的特点
5.0.3 描写及叙述文体的汉译要点
5.1 情态的翻译
5.1.1 概述
5.1.2 英语情态动词(The Modal Verb)的翻译
5.1.3 结语
5.2 动词进行体的情态翻译
5.2.1 描写功能(Descriptive Function)
5.2.2 过渡功能(Interim Function)
5.2.3 表情功能(Emotional Function)
5.2.4 修辞功能(Rhetorical Function)
5.2.5 表示主语的特征(Characteristic)或倾向(Inclination)
5.3 句子的情态翻译
5.3.1 通过变换句式表现句子的情态
5.3.2 变换语序
5.3.3 译出句中带情态的词语
5.3.4 增补适当的语气助词及其他虚词
5.4 超文本情态的领悟和翻译
第六章 科技文体
6.0 概述
6.0.1 科技文体的范畴
6.0.2 科技文体的特点
6.0.3 科技文体的汉译要点
6.1 英语动词的翻译
6.1.1 英汉动词对比及翻译
6.1.2 英语被动语态的翻译
6.1.3 英语状语性分词结构的翻译
6.2 英语科技词汇与连词的翻译
6.2.1 科技词汇的翻译
6.2.2 科技术语统一问题
6.2.3 连词汉译问题
6.3 英语计数的汉译
6.3.1 倍数表示法(Multiplication)
6.3.2 计量转换
第七章 应用文体
7.0 概述
7.0.1 应用文体的范畴
7.0.2 应用文体的特点与汉译要点
7.1 英语代词的汉译
7.1.1 英汉代词比较
7.1.2 代词汉译的几个问题
7.1.3 代词的指代关系
7.1.4 不定代词one 的翻译
7.1.5 人称代词指代范围的扩大
7.2 英语介词、冠词及名词数的汉译
7.2.1 英汉介词比较
7.2.2 介词汉译的几个问题
7.2.3 复数的翻译
7.2.4 英文名词复数的变义
7.2.5 数量词必须符合汉语习惯
7.2.6 冠词的汉译
第八章 翻译三论
8.1 论严谨
8.1.1 概述
8.1.2 要义
8.1.3 译文不严谨的表现形式
8.1.4 结语
8.2 论修辞
8.2.1 概述
8.2.2 精心斟酌译词
8.2.3 恰当运用成语
8.2.4 正确使用虚词
8.2.5 灵活安排句式
8.2.6 谨慎掌握增减
8.3 论风格的翻译
8.3.1 概述
8.3.2 返其真:译文应适应原文文体风貌
8.3.3 方寸之地见功夫:译文与作家个人风格
8.3.4 关于所谓翻译体(Translationese)
简体字版再版后记
|
內容試閱:
|
论述文体的汉译要点
(一)透彻理解原文,首先是准确掌握词义。由于论述文用词比较严谨、端重,特别是多用比较抽象、比较具有概括性的词,因此词的正确理解和翻译就成为翻译论述文的首要任务。翻译者必须注意研究如何辨析词义,正确判断词在具体的上下文中的含义,必须比较熟练地掌握各种译词的手段,避免由于译词不当,造成行文上的阻滞梗节(Grittiness)。这是翻译论述文应当特别注意的。只要译者善于掌握词义辨析的方法,在反复实践中学会灵活运用各种译词的手段,就能够克服翻译论述文的这一个基本障碍,化阻滞、通行文。
(二)论述文重逻辑论证,因此翻译这类文章首先必须反复通读原文全文,抓住文章的中心思想,分析文章的总体结构和谋篇布局的脉络;进而弄清作者的每一个论点和每一个论证环节,即作者逻辑推论的层次,因为语言只是思维的 外,只有理清作者逻辑思维的层次,才能比较清楚地理解作者为什么要采取这样的句型和章法来体现自己的思想。反之,如果译者不深读全文,没有抓住原文作者的基本立意,就动手翻译,结果必然是执着于原文中孤立的语言结构,越翻越糊涂。只重语言形式上的分析,不重文章内在的思维逻辑和论证脉络的深入探究,忙于动笔,急于成章,必然会使译文疏漏百出或不知所云。这种翻译作风,必须及时纠正。
|
|