|
編輯推薦: |
贴近国家一带一路战略,有利于向外推广汉语和汉文化
|
內容簡介: |
本书以汉语都与泰语相关用法的对比分析为切入点,考察两种语言的共性与差异,指出都与泰语对应句式互译时需要注意的问题。本书通过语料库研究及问卷调查考察了泰国学生使用都的偏误情况,揭示泰国学生学习都的实际问题和偏误规律,并提出具有针对性的解决策略。本书的研究结论可以为今后针对泰国学生的汉语教学大纲、汉语教材及工具书的编写提供参考和依据。
|
關於作者: |
张曹武(Paisan Sukjairungwattana),泰国人,毕业于北京语言大学,获博士学位。泰国玛希隆大学汉语教师,法政大学东亚中心语言学院中文部主任,主要研究领域为:对外汉语教学、教学法和教材研究。
|
目錄:
|
第一章绪论
第二章都的研究文献评述
第一节都的本体研究
第二节都在二语教学中的研究
第三节小结
第三章汉语都与泰语相关用法的对比研究
第一节都与泰语对应词的性质
第二节都与泰语对应词的数量特征
第三节都与泰语对应词对多数和少数的选择
第四节都在泰语中的对应形式
第五节小结
第四章泰国学生汉语都的偏误分析
第一节基于《HSK动态作文语料库》泰国学生汉语都的偏误分析
第二节对泰国学生学习使用都情况的调查
第三节产生偏误的成因分析
第四节小结
第五章现有汉语教程都的教学点的考察
第一节对教学大纲的考察
第二节中、泰汉语教材的对比
第三节中、泰汉语教材练习设置的对比
第四节小结
第六章针对泰国学生都的教学策略
第一节教材和工具书的编写
第二节课堂教学
第三节学习策略
第四节小结
第七章结语
参考文献
|
內容試閱:
|
都是现代汉语语法研究中的一个热点,也是泰国学生学习汉语的一个难点。在中国,虽然目前已经有非常多的与都相关的研究,但其中对泰汉语都的习得研究方面很少涉及。都所表示的义项有很多,用法也很复杂,并且都与泰语中的很多词都有意义对应的现象,但它们又不完全等同,其中的对应关系尚不明确。鉴于此,本书试图针对泰国学生习得都的现象,对汉、泰中表示都的用法进行一系列对比,集中解决两大问题:
第一,汉语的都与泰语中类似词语的对应问题;第二,泰国学生在习得汉语时所产生的偏误问题。本书希望能通过对这两大问题的探讨,提出对泰汉语的教材、工具书、课堂教学方式等方面的建议,以便提高泰国学生习得都的效果,为对泰汉语教学做出贡献。在研究方法上,本书以汉、泰中都的对比为基础,通过对泰汉语教材的分析、语料库与问卷调查,考察泰国学生习得都的情况,找出都习得的难点,并对产生偏误的原因作出一定的解释,从而在教学方面提出相应的对策。经过对比研究,以及泰国学生大量的偏误材料,本书对泰国学生学习汉语都的难点做出了详细分析并得出几点初步结论。首先,在偏误类型上,泰国学生都的偏误类型主要是遗漏偏误和误代偏误。其次,在偏误原因上,主要是母语负迁移的影响,目的语规则泛化以及教学误导。再次,在教学方法上,教师应该了解泰语可能产生的负面影响,因此,教师必须加强汉泰对比研究,重视偏误分析的研究成果,明确教学重点和难点。最后,在教材上,与中国的汉语教材相比,泰国的教材不够成熟,没有利用到与都相关的研究成果。
|
|