新書推薦:
《
泰山:一种中国信仰专论(法国汉学经典译丛)
》
售價:NT$
380.0
《
花外集斠箋
》
售價:NT$
704.0
《
有兽焉.8
》
售價:NT$
305.0
《
大学问·明清经济史讲稿
》
售價:NT$
330.0
《
中国国际法年刊(2023)
》
售價:NT$
539.0
《
早点知道会幸福的那些事
》
售價:NT$
295.0
《
迈尔斯普通心理学
》
售價:NT$
760.0
《
古典的回響:溪客舊廬藏明清文人繪畫
》
售價:NT$
1990.0
|
編輯推薦: |
郝田虎主编、沈弘选译的《英国中世纪诗歌选集》直接译自中古英文,详实介绍中古英文诗歌之美(包含浪漫传奇作品),中古时期丰富的文化(如封建制度、骑士精神等)。
为什么要了解中世纪英语诗歌呢?研究中古英语的重要就好像学习中国文学史不能跳过楚辞、汉乐府等文学史上重要的里程碑一样。著名的《猫头鹰与夜莺》是当时盛行的辩论诗,源自于当时的牛津和剑桥这两间大学的教学模式就是透过辩论进行的;莎翁著名的《哈姆雷特》故事原型,也跟当时的浪漫传奇故事有众多吻合之处, 认识中古英语诗歌读者会更加深入理解现代英语的发展脉络和其背后丰富的文化意涵。
编译者长期钻研中古时期英文,对当时的社会、文化和语言涉猎甚深,得以直探文本真髓,有别于透过现代英文间接理解的模糊。收选此时期各类诗体的代表作,加注背景和特色介绍,带领读者漫步在中古时期的庄园里,沉浸于自然朴真、浪漫美好的氛围。
|
內容簡介: |
郝田虎主编、沈弘选译的《英国中世纪诗歌选集》选译了中世纪英语诗歌代表作品,内容均译自原作,翔实介绍中世纪英语诗歌的故事和音韵之美,及中世纪丰富的文化遗产。作品包括《猫头鹰与夜莺》《布鲁特》《奥菲欧爵士》《珍珠》《高文爵士与绿衣骑士》《农夫皮尔斯》《情人的忏悔》等。译者长期钻研中古时期英文,对当时的社会、文化和语言涉猎甚深,得以直探文本真髓,有别于透过现代英文间接理解的模糊。本书收选此时期各类诗体的代表作,加注背景和特色介绍,带领读者漫步在中古时期的庄园里,沉浸于自然朴真、浪漫美好的氛围。
|
目錄:
|
1春天已经来到
2春天
3艾莉森
4在万木丛中
5西风
6我来自爱尔兰
7少女躺在沼泽地上
8整夜守护着玫瑰花
9女子哀歌
10浪游之歌
11你的双眼会突然置我于死地
12你的容貌美丽而光艳
13夕阳照在十字架上
14基督怨诗
15我歌唱一位处女
16摇篮曲
17爱指引着我
18基督圣体节颂歌
19主在坟墓里得到了新
20猫头鹰与夜莺
21布鲁特(选译)
22奥费欧爵士
23珍珠
24高文爵士与绿衣骑士
25农夫皮尔斯(选译)
26情人的忏悔(选译)
|
內容試閱:
|
试论中古英语诗歌的特征和意义
曾经不止一次有人问过我,中世纪英语诗歌究竟有什么特别之处,值得我们花那么大的精力去学习、翻译和研究呢?这并不是一个可以轻易回答的问题,因为要说清楚这个问题,就必须涉及历史背景、语言的演变与诗歌传统的创新和传承等诸多领域的知识。而这些领域的相关知识又经常是人们所忽视,并所知甚少的。
中世纪英语诗歌包括古英语(Old English)诗歌和中古英语(Middle English)诗歌这两个部分。
古英语又称盎格鲁-撒克逊语(Anglo-Saxon),即公元5世纪从北欧移民来到不列颠的朱特人(Jutes)、盎格鲁人(Angles)和撒克逊人(Saxons)所说的一种日耳曼方言,所以古英语诗歌的内容和形式都具有明显的日耳曼语诗歌的特征。
所谓中古英语诗歌,是指11001500年间人们用中古英语的各种方言在英国创作的诗歌作品。这是一个英国社会和文化急剧变动的历史时期,由于1066年的诺曼人征服,盎格鲁-撒克逊王国顿时土崩瓦解。诺曼底公爵威廉一世(William I)成为英国国王之后,立即引人了新的统治阶层和文化,不仅整个盎格鲁-撒克逊人上流社会为说法语的诺曼贵族所取代,而且英国教会也改由诺曼人所把持。在这一时期,英国流行着用拉丁语、法语和中古英语这三种不同语言写成的文学作品。相对而言,1213世纪在英国最发达的要数拉丁语文学,其次是法语文学,而英语诗歌则退居到了一个相对次要的地位。只是到了1415世纪,随着英国民族主义情绪高涨,英语重新得到广泛运用,以及乔叟(Geoffrey Chaucer)、兰格伦(William Langland)、高文诗人(Gawain Poet)、高尔(John Gower)等用英语创作的诗人不断涌现,英语诗歌才得以复兴。
那么,我们现在究竟有无必要来了解和研究中古英语诗歌呢?回答是肯定的。中古英语时期是古英语诗歌向现代英语诗歌进化的一个重要转型期。而现代英语诗歌在形式、主题和体裁上的诸多传统都是在这个转型期产生并奠定基础的。正如学习中国文学史不能够随意跳过楚辞、汉乐府,以及魏晋南北朝的诗歌和骈文等重要的里程碑那样,我们攻读英国文学也断然不能脱离那些在中世纪所确立的英语诗歌传统。如果脱离,源远流长的英国文学传统就会无端被割裂,不仅使人难以理解那些脍炙人口的现代英语文学作品是如何从不列颠民族的肥沃土壤和灿烂文化中产生和演变出来的,而且就连那些文本中所蕴含的丰富的深层意义也会因此而变得苍白和乏味。
下面我们尝试从中古诗歌形式、主题内容和诗歌体裁等在这一特定时期中的变化来探讨和分析一下中古英语诗歌的特征和意义。
众所周知,英国文学起始于盎格鲁一撒克逊时期。最早一位知名的诗人名叫开德蒙(Caedmon),生活在公元7世纪。据说这个不识字的牧牛人是在梦中从天使那儿得到诗意灵感,从而创作出《创世记》(Genesis)、《出埃及记》(Exodus)、《但以理书》(Daniel)、《朱狄司》(Judith)等一系列宗教组诗的。另有一位名叫琴涅武甫(Cynewulf)的诗人用古北欧语的字体在《基督》(Christ)、《裘利安娜》(Julinana)、《使徒们的命运》(Fata Apostolorum)、《埃琳娜》(Elene)等四首宗教诗歌作品的手抄本中留下了他的名字。但古英语诗歌中最重要的一部作品无疑要数长篇史诗《贝奥武甫》(Beowulf)。这部被誉为欧洲文学中首部民族史诗和英国文学开山之作的诗作讲述了高特族英雄贝奥武甫先后与杀人怪物格兰代尔及其母亲的殊死搏斗,把丹麦人从危难中解救出来,以及他在年老时以国王的身份再次出手,与一条滥杀无辜的火龙进行决斗,并最终同归于尽的故事。时至今日,美国的好莱坞还在热炒这一经典故事,并已将它拍成了大片。
然而,奇怪的是,在英国文学史中,生活在公元14世纪(即中古英语时期后半期)的英国诗人乔叟却被17世纪著名诗人和文学评论家德莱顿(John Dryden)誉为英语诗歌之父。这个说法被后来的英国诗人和文学史家们所广泛接受。这又究竟是什么原因呢?
答案其实非常简单:无论古英语诗歌多么优秀和影响深远,它们的基本形态跟现代英语诗歌相去甚远,所以说,它们并没有真正被后世的诗人传承下来。而乔叟所创立的许多诗歌体裁和惯例却正好相反,所以被后世的诗人所广泛接受和遵循。
如上所述,古英语诗歌实际上是日耳曼诗歌的一个分支,因此它具有日耳曼诗歌的所有特征。日耳曼语言有一个显著的特征,就是每一个单词的重音往往落在第一个音节上,只有一些带有前缀的单词可以视为例外。由此引出的一个特点就是,在古英语诗歌中,头韵占据了一个重要的地位,而尾韵则几乎是不存在的,只有极少数后期的作品可以视为例外。
本书的编译工作得到了九五国家社科基金和国家教委留学回国人员科研启动基金的支持,在此一并表示感谢。同时感谢下列各位在本书编译过程中对我的帮助和支持:我的博士论文导师李赋宁先生最早将我领人中世纪英国文学的殿堂,本书的出版是他多年教诲的结晶;美国哈佛大学的但尼尔多诺古(Daniel Donoghue)和德里克皮尔索尔(Derek Pearsall)两位教授曾慷慨地为我提供数据和解答疑难问题;英国布里斯托尔大学的约翰伯罗(John Burrow)和埃德普特(Ad Putt)两位教授也曾亲自为我指点迷津;中国对外翻译出版公司的贾辉丰先生作为《农夫皮尔斯》一书的责任编辑,为核对原稿也付出了不少心血;原任北京生活读书新知三联书店总经理的沈昌文先生在大陆学术类图书出版普遍不景气的情况下,曾经帮我联系出版社,并亲自删改过我的译稿,这对我无疑是一个极大的鼓励;最后,台湾中研院的李奭学研究员将此书书稿推荐给了台北书林出版有限公司,该公司董事长苏正隆先生和出版部经理苏恒隆先生在看过我的译稿之后,立即决定在台湾出版本书的繁体字版,对此我表示深切的感谢。
本书的繁体字版在台湾出版了八年多之后,浙江大学中世纪与文艺复兴研究中心决定与浙江大学中华译学馆和浙江大学出版社联手,首次面向全世界推出本书的简体字版。这意味着大陆的中世纪英国文学研究也已经跨人了一个新时代,这是值得我本人和在欧洲中世纪研究领域辛勤耕耘的大陆其他学者感到高兴的一件事。谨祝福中国学术研究的大环境变得越来越好。
沈弘
2000年10月于北京西三旗育新花园完成初稿
2008年7月于杭州外东山弄定稿
2017年10月于杭州余杭塘路紫金文苑校订
|
|