登入帳戶  | 訂單查詢  | 購物車/收銀台( 0 ) | 在線留言板  | 付款方式  | 聯絡我們  | 運費計算  | 幫助中心 |  加入書簽
會員登入 新註冊 | 新用戶登記
HOME新書上架暢銷書架好書推介特價區會員書架精選月讀2023年度TOP分類閱讀雜誌 香港/國際用戶
最新/最熱/最齊全的簡體書網 品種:超過100萬種書,正品正价,放心網購,悭钱省心 送貨:速遞 / EMS,時效:出貨後2-3日

2024年08月出版新書

2024年07月出版新書

2024年06月出版新書

2024年05月出版新書

2024年04月出版新書

2024年03月出版新書

2024年02月出版新書

2024年01月出版新書

2023年12月出版新書

2023年11月出版新書

2023年10月出版新書

2023年09月出版新書

2023年08月出版新書

2023年07月出版新書

『簡體書』英译唐诗精选

書城自編碼: 3304538
分類: 簡體書→大陸圖書→文學中国古诗词
作者: [英]W.J.B.,弗莱彻
國際書號(ISBN): 9787514616729
出版社: 中国画报出版社
出版日期: 2019-02-01


書度/開本: 32开 釘裝: 平装

售價:NT$ 202

我要買

share:

** 我創建的書架 **
未登入.



新書推薦:
投诉是礼物:理论版+实践版(套装2册)  长盛不衰的客户服务指南!
《 投诉是礼物:理论版+实践版(套装2册) 长盛不衰的客户服务指南! 》

售價:NT$ 614.0
女性史:革命与战争时期卷(一次重构人类历史的努力)
《 女性史:革命与战争时期卷(一次重构人类历史的努力) 》

售價:NT$ 614.0
永无止尽的狂热:三岛由纪夫
《 永无止尽的狂热:三岛由纪夫 》

售價:NT$ 311.0
原来这就是逻辑学:16堂大师逻辑课
《 原来这就是逻辑学:16堂大师逻辑课 》

售價:NT$ 259.0
隋唐王朝兴亡史
《 隋唐王朝兴亡史 》

售價:NT$ 354.0
货币新纪元:区块链重塑金融生态
《 货币新纪元:区块链重塑金融生态 》

售價:NT$ 458.0
规制如何生财:清代盐政基本原理研究(1644-1850)
《 规制如何生财:清代盐政基本原理研究(1644-1850) 》

售價:NT$ 458.0
小学生C++趣味编程从入门到精通 青少年软件编程等级考试(C语言)学习用书
《 小学生C++趣味编程从入门到精通 青少年软件编程等级考试(C语言)学习用书 》

售價:NT$ 463.0

編輯推薦:
1.少有的英译佳作。一直以来,西方世界较少有学者对中文诗歌进行全面的翻译及研究,本书的出版意义重大,可视其为将唐诗介绍给英语世界的里程碑式作品。
2.中英双语韵律契合。中文唐诗郎朗上口,英文同样依韵而译,作者母语为英文,在多年英文诗歌的浸润下,找到与中文唐诗充分匹配的英文译法,既符合英文诗歌韵律,又能反映唐诗的本意。
3.影响深远。从中西文化交流以来,虽然对中国文化研究的西方学者众多,但少有对中国古典文学特别是中国诗歌进行深入研究,以及自主翻译的学者,本书可谓是西方学界对中国唐诗进行翻译研究的里程碑式作品。
4.方便阅读的开本及黑白插图,增光添彩。本书选用儿童及成人都方便携带的32开小开本,方便携带及随时阅读。书中唐朝古韵的插画也可以使读者在阅读间隙欣赏。
20世纪久居中国的英国汉学家全面翻译中文唐诗的佳作。
中文诗歌韵律与英文韵语的充分融合。
中英双语对照阅读,尽享唐诗之美。
方便阅读的小开本与古典插画,轻松阅读,梦回唐朝。
內容簡介:
本书为20世纪久居中国的英国外交官、曾任职中山大学的汉学家弗莱彻的著名译作,精选李白、杜甫等30名唐朝诗人的百余首诗歌,以中英对照的模式呈现,穿插古典插画,是一次中国唐诗与英语的美丽邂逅,也是一次中文诗歌韵律与英文韵语的充分融合。
關於作者:
W.J.B. 弗莱彻(18791933), 全名为威廉约翰班布里奇弗莱彻(William JohnBainbrigge Fletcher),英国外交官,1908年开始在中国北京、上海和广州工作生活了25年。出于对中国文化的热爱,特别是对中国传统诗歌的浓厚兴趣,弗莱彻退休后并没有返回英国,而是在中山大学留任并致力于中西文化交流直至去世。主要著作为《英译唐诗选集》(1918年)和《英译唐诗选续集》(1919年)。
目錄
PREFACE
序/iv
TO LI PO AND TU FU
致李白和杜甫/viii
DEDICATION: TO TATUNG
题词:致大唐/x
POEMS BY LI PO
李白的诗/1
POEMS BY TU FU
杜甫的诗/53
POEMS BY VARIOUS AUTHORS
其他诗作/117
內容試閱
W.J.B. 弗莱彻(18791933)全名威廉约翰班布里奇弗莱彻,他是一位英国外交官,从1908 年开始他在中国北京、上海和广州工作并生活了25 载。出于对中国文化的热爱,特别是对中国传统诗歌的浓厚兴趣,弗莱彻退休后并没有返回英国,而是在中山大学留任并致力于中西文化交流直至去世。1918 年,弗莱彻出版了《英译唐诗选集》,一部包含181 首唐诗的英文选集,其中有36 首李白的作品,45 首杜甫的作品和其他56 位唐朝诗人的100 首作品。一年之后,《英译唐诗选续集》出版,其包含了李白的17 首作品,杜甫的30首作品和其他28 位唐朝诗人的58首作品。这两本书显而易见地表达了译者对李白和杜甫这两位唐朝著名诗人的偏爱。在这两本书出版之前,李白已得到西方世界的些许关注,然而很少有人了解杜甫。因而,弗莱彻将这两位诗人平等对待的态度对于中国诗歌的翻译与外传具有开创性贡献。最早的唐诗英译版本可追溯至19世纪早期。然而,之后的100年里,西方世界只偶尔出现关于中国文学研究的只言片语,没有一本专门研究中国文学瑰宝的作品出现。从这个意义来说,弗莱彻于
1918 年和1919 年出版的这两部作品意义重大,应视其为将唐诗介绍给英语世界的里程碑。为保留诗歌翻译的特点和韵律,弗莱彻在英译唐诗时采取了相应策略。同时,他把可读性考虑在内,将大众作为目标读者。为了说明他的翻译中的显著特点,我们来看一下这首杜甫的《秋兴八首其一》的翻译:
Before the Autumns pearling dew the maple woods decay,
Oer Magic Hill and Wizard Gorge broods desolations sway.
The billows of the river leap to touch the boiling sky,
The stormclouds driven oer the Pass oer Earth as shadows fly.
The asters twice have opened a fresh years tears to view,
The lone boat once tied up acquires old longings ever new.
All round, their winter clothes to make, the rule and scissors ply,
Till sunset thuds the busy block oer Po-tis towers high.
(原诗:
玉露凋伤枫树林,巫山巫峡气萧森。
江间波浪兼天涌,塞上风云接地阴。
丛菊两开他日泪,孤舟一系故园心。
寒衣处处催刀尺,白帝城高急暮砧。)
为忠于中文原诗,英语译文由八个押尾韵的短长格组成,押韵的格式是aabbccdd,即所谓的对联韵律,这在英语诗歌中很常见。
弗莱彻生活在一个中国正遭受国内冲突和外国侵略的时代。在这种背景下,我们应赞赏他对唐诗,尤其是对中国文化的尊重和崇敬,其最显著的表现是在《英译唐诗选续集》的题词:致大唐中:
My heart had never Venus thrilled,
My breast had passion never filled,
Mine art perchance had never brought
To thee these Gems of ancient thought.
Then strung on sweet affections string
These Gems about thy neck I fling.
For they upon thy breast will shine
With twice the beauty that is mine.
(译文:
我的心从未如此激动,
我的胸膛从未如此充满激情,
我知晓的艺术或许从来没有带来
这些你的古代思想的精华。
然后串在甜美的绳上,
装点着我所倚靠的你的脖颈。
它们在你的胸前闪耀,
它们比我所知晓的艺术美丽双倍。)
弗莱彻的唐诗译文简洁、直率、典雅,虽已历经百年,但仍具有
不可抗拒的魅力。这对于今天向世界其他地区介绍中国的文学及文化
仍具有指导和参考价值。
顾钧
2018年9月30日
(北京外国语大学教授,国际中国文化研究院副院长)
W.J.B. Fletcher 1879-1933, whose full name is William JohnBainbridge Fletcher, was a British diplomat, who had worked and livedin Beijing, Shanghai and Guangzhou successively for 25 years since1908. Due to his love for Chinese culture, especially traditional Chinesepoetry, Fletcher did not return to England after retirement. Instead, hetaught at Sun Yat-Sen University as a professor and engaged in culturalexchanges between China and the West till his death. In 1918, Fletcherpublished Gems of Chinese Verse, an English anthology of 181 Tangpoems, including 36 of Li Bai, 45 of Du Fu and 100 of other 56 poets. Oneyear later, More Gems of Chinese Poetry was made public, which contains17 pieces of Li Bai, 30 of Du Fu and 58 of other 28 Tang poets. The twoworks demonstrate quite clearly the translators preference for Li Bai andDu Fu, two foremost poets of the Tang Dynasty. Before the Gems andMore Gems, Li Bai had received some attention in the West while littlewas known about Du Fu. Fletchers equal treatment of them, therefore, is agroundbreaking contribution to the translation of Chinese poetry.The first English translation of Tang poetry dates back to the earlynineteenth century. Ever since then, however, 100 years had witnessedonly scattered pieces coming out from time to time, without a singlevolume devoted to the gems of Chinese literature. In this sense, Fletcherstwo anthologies of 1918 and 1919 are so significant that they should berightly regarded as a milestone in the introduction of Tang poetry to theEnglish-speaking world.
Fletcher adopts the strategy of verse for verse translation and rhyming.At the same time he makes much account of readability, taking thegeneral public as the target reader. To illustrate the notable features of histranslation, let us look at the Ode to Autumn, No. 1 by Du Fu:
Before the Autumns pearling dew the maple woods decay,
Oer Magic Hill and Wizard Gorge broods desolations sway.
The billows of the river leap to touch the boiling sky,
The stormclouds driven oer the Pass oer Earth as shadows fly.
The asters twice have opened a fresh years tears to view,
The lone boat once tied up acquires old longings ever new.
All round, their winter clothes to make, the rule and scissors ply,
Till sunset thuds the busy block oer Po-tis towers high.
True to the original Chinese version, the translation is made up ofeight iambic lines with end rhymes. The rhyming format is aabbccdd, theso called couplet rhyme, which is quite common in English poetry.
Fletcher lived in an era when China was subjected to domestic strifeand foreign aggression. Against this backdrop we could have nothingbut praise for his respect and reverence for Tang poetry in particular andChinese culture in general, which is best indicated by the Dedication ofMore Gems of Chinese Poetry To Tatung:
My heart had never Venus thrilled,
My breast had passion never filled,
Mine art perchance had never brought
To thee these Gems of ancient thought.
Then strung on sweet affections string
These Gems about thy neck I fling.
For they upon thy breast will shine
With twice the beauty that is mine.
Concise, straightforward and elegant, Fletchers translation of Tangpoetry still boasts an irresistible charm despite the passage of 100 years. Itremains a valuable guide and reference for introducing Chinese literatureand culture to the rest of the world today.
Gu Jun
September 30, 2018
(Professor of Beijing Foreign Studies University,
Vice president of International Institute of Chinese Studies, BFSU)

 

 

書城介紹  | 合作申請 | 索要書目  | 新手入門 | 聯絡方式  | 幫助中心 | 找書說明  | 送貨方式 | 付款方式 香港用户  | 台灣用户 | 海外用户
megBook.com.tw
Copyright (C) 2013 - 2024 (香港)大書城有限公司 All Rights Reserved.