新書推薦:
《
冯友兰和青年谈心系列:不是问题的问题(哲学大师冯友兰和年轻人谈心,命运解读)
》
售價:NT$
254.0
《
月与蟹(青鲤文库)荣获第144届直木奖,天才推理作家经典作品全新译本。一部青春狂想曲,带你登上心理悬疑之巅。
》
售價:NT$
230.0
《
索恩丛书·盛清统治下的太监与皇帝
》
售價:NT$
403.0
《
透过器物看历史(全6册)
》
售價:NT$
2234.0
《
我在台北故宫博物院读名画
》
售價:NT$
500.0
《
尼罗河往事:古埃及文明4000年
》
售價:NT$
347.0
《
一个人·谁也不是·十万人(诺贝尔文学奖得主反思自我的巅峰之作)
》
售價:NT$
250.0
《
重写晚明史(全5册 精装)
》
售價:NT$
3560.0
|
編輯推薦: |
《当代西方主要翻译理论及其在文体翻译中的应用研究》面向的读者对象是高等院校英语专业本科生、研究生、翻译学者和翻译爱好者,可供高等院校英语专业本科翻译理论教学使用,但从理论的深度和材料难度来看,也可用于翻译专业本科和翻译硕士研究生的翻译理论教学
|
內容簡介: |
《当代西方主要翻译理论及其在文体翻译中的应用研究》共分为九章,*章介绍了语言学派翻译理论的主要代表人物及其翻译思想;第二章介绍了功能目的论学派翻译理论的主要代表人物及其翻译理论;第三章从后现代视角对翻译理论研究进行了探讨,列举了后现代翻译理论研究的主要理论解构主义翻译研究、女性主义翻译研究、后殖民主义翻译研究;第四章介绍了文化派翻译理论的主要代表人物及其翻译理论;第五章对文体和文体翻译进行了分类和概述;第六章至第九章将前四章讨论的当代西方主要翻译理论应用到文体翻译研究之中,以期弥合一直以来横亘于翻译理论与实践之间的鸿沟,可以对翻译实践有所启发。 。
|
關於作者: |
张林影1979,女,黑龙江牡丹江人,于2007年7月黑龙江大学研究生毕业,英
语语言文学硕士,任职于牡丹江师范学院应用英语学院,现为副教授、硕士研究生导
师,任职期间发表学术论文20余篇,其中核心论文6篇,并有多篇被多次引用;出版专
著2部,教材1部,已被多所学校征订;主持完成黑龙江省哲学社会科学年度规划课题2
项,黑龙江省教育厅人文社科项目2项,黑龙江省教育规划课题2项,牡丹江师范学院
国家级培育课题1项,牡丹江师范学院省级预研课题1项,牡丹江师范学院一般课题1
项;作为主要成员参与黑龙江省经济社会发展重点研究课题外语学科专项1项,山东
省教育厅科研项目1项,黑龙江省教育科学十二五教育规划年度课题1项,黑龙江
省教育厅人文社会科学研究课题1项;主持并完成牡丹江师范学院教育教学改革重点课张林影1979,女,黑龙江牡丹江人,于2007年7月黑龙江大学研究生毕业,英
语语言文学硕士,任职于牡丹江师范学院应用英语学院,现为副教授、硕士研究生导
师,任职期间发表学术论文20余篇,其中核心论文6篇,并有多篇被多次引用;出版专
著2部,教材1部,已被多所学校征订;主持完成黑龙江省哲学社会科学年度规划课题2
项,黑龙江省教育厅人文社科项目2项,黑龙江省教育规划课题2项,牡丹江师范学院
国家级培育课题1项,牡丹江师范学院省级预研课题1项,牡丹江师范学院一般课题1
项;作为主要成员参与黑龙江省经济社会发展重点研究课题外语学科专项1项,山东
省教育厅科研项目1项,黑龙江省教育科学十二五教育规划年度课题1项,黑龙江
省教育厅人文社会科学研究课题1项;主持并完成牡丹江师范学院教育教学改革重点课
题2项;获得黑龙江省哲学社会科学优秀科学研究成果奖1项,黑龙江省外语学科专项
优秀科学研究成果二等奖1项,三等奖1项,牡丹江市优秀科学研究成果一等奖1项,牡
丹江师范学院优秀科学研究成果一等奖1项,三等奖1项;黑龙江省教育教学改革成果
二等奖1项,牡丹江师范学院教学成果一等奖1项,二等奖1项。
|
目錄:
|
目 录
第一章 语言学派翻译理论研究
第一节 雅各布逊及其翻译理论研究 2
一、雅各布逊简介 2
二、雅各布逊翻译思想研究 3
三、雅各布逊翻译理论的价值与局限性 5
第二节 奈达及其翻译理论研究 5
一、奈达简介 5
二、奈达翻译理论研究 6
三、奈达功能对等理论的价值与局限性 9
第三节 纽马克及其翻译理论研究 10
一、纽马克简介 10
二、纽马克翻译理论研究 11
三、纽马克翻译理论的价值与局限性 16
第二章 目的论学派翻译理论研究
第一节 莱斯及其翻译理论研究 18
一、莱斯简介 19
二、莱斯文本类型翻译理论研究 19
三、莱斯文本类型翻译理论的价值与局限性 21
第二节 弗米尔及其翻译理论研究 21
一、弗米尔简介 22
二、弗米尔的翻译目的论 22
三、弗米尔翻译目的论的价值及局限性 24
第三节 诺德及其翻译理论 24
一、诺德简介 24
二、诺德的功能翻译思想 25
三、诺德功能翻译理论的价值及局限性 28
第三章 后现代翻译理论研究
第一节 解构主义翻译理论研究 30
一、解构主义思想研究 30
二、解构主义翻译理论研究 32
三、解构主义翻译对翻译忠实观的解构 34
四、解构主义翻译观下译者主体性体现 35
五、解构主义翻译理论的价值与局限性 36
第二节 女性主义翻译理论研究 36
一、女性主义研究 36
二、女性主义与翻译研究的相似处与契合点 37
三、女性主义翻译理论的兴起及其实践方式 38
四、女性主义翻译观下的译者主体性体现 41
五、女性主义翻译理论的价值与局限性 45
第三节 后殖民主义翻译理论研究 45
一、后殖民主义理论研究 45
二、后殖民翻译理论概述 47
三、韦努蒂的归化与异化翻译策略 48
四、后殖民主义翻译理论的价值与局限性 50
第四章 文化学派翻译理论研究
第一节 文化研究与翻译研究的联系与融合 52
一、文化研究与翻译研究的联系 52
二、文化研究与翻译研究的融合 53
第二节 文化学派翻译理论的兴起与发展 54
一、文化学派翻译理论的兴起 54
二、巴斯奈特的翻译观 55
三、文化学派翻译理论的价值与局限性 59
第五章 文体翻译概述
第一节 文学文体与文学文体翻译 62
一、何为文学文体 62
二、何为文学文体翻译 63
第二节 实用文体与实用文体翻译 64
一、何为实用文体 64
二、何为实用文体翻译 65
第六章 对等理论在英语广告文体翻译中的应用研究
第一节 广告英语的文体特征 72
一、词汇层面 72
二、句子层面 74
三、广告英语的修辞特点 75
第二节 功能对等理论视角下的英语广告文体翻译研究 79
一、语义翻译在英语广告文体翻译中的应用 79
二、交际翻译在英语广告文体翻译中的应用 80
三、套译在英语广告文体翻译中的应用 81
第七章 目的论学派翻译理论在英语新闻文体翻译中的应用研究
第一节 英语新闻的文体特征 84
一、英语新闻的结构特点和叙述方法 84
二、英语新闻的语言特点 89
三、英语新闻的修辞特点 113
第二节 目的论视域下的英语新闻文体翻译 117
一、目的论学派翻译理论在英语新闻标题翻译中的应用 118
二、目的论学派翻译理论在英语新闻正文翻译中的应用 119
第八章 归化与异化翻译策略在旅游文体翻译中的应用研究
第一节 旅游文本的文体特征 124
一、旅游文本的词汇特点 124
二、旅游文本的句法特点 125
第二节 归化与异化翻译策略指导下的旅游文体翻译 127
一、英汉旅游文本互译中的文化因素 127
二、英汉语言文化差异对旅游文体翻译的影响 129
三、归化与异化作为翻译策略 132
四、归化与异化翻译策略对旅游文体翻译的启示 133?
VIII 当代西方主要翻译理论及其在文体翻译中的应用研究
第九章 文化学派翻译理论在文学翻译中的应用
第一节 许渊冲的三美翻译原则在文学作品翻译中的应用以唐诗翻译为例 138
一、许渊冲三美原则概述 138
二、许渊冲三美翻译原则在文学作品翻译中的体现 139
第二节 巴斯奈特文化翻译观在文学作品翻译中的应用以理雅各《庄子》内篇翻
译为例 142
一、《庄子》及理雅各《庄子》英译本简介 143
二、巴斯奈特文化翻译观在 《庄子》内篇各章标题翻译中的应用 144
三、巴斯奈特文化翻译观在《庄子》内篇基本哲学概念翻译中的应用 145
四、巴斯奈特文化翻译观在《庄子》内篇修辞翻译中的应用 147
五、巴斯奈特文化翻译观在《庄子》内篇其他文化负载词翻译中的应用 148
参考文献 151
|
內容試閱:
|
前 言
近些年,中国的国际地位逐步提高,软实力不断提升。向世界讲好中国故事,传播中国声音,让中国文化走出去 既是对世界强烈渴望了解中国的回应,也是主动发出中国声音的自信表现。随着全球化时代的到来,各国之间的文化交流日益深入,语言间的冲突成了国际事务中不可忽视的问题,翻译活动越来越受到重视。全球化的发展趋势和翻译的交际功能使翻译显得越来越重要。
二十世纪八十年代以来我国翻译界掀起了西学东渐、向西方学习借鉴的热潮,当代西方翻译界极具影响力的几大翻译理论被介绍到中国。其中包括忠实于原文、追求对等的语言学派翻译理论,以翻译的目的为衡量译本好坏标准的功能目的派翻译理论,否定原文及原文作者至高无上地位、强调译者主体性的后现代翻译理论,将文化等文本之外因素纳入翻译研究之中、强调翻译与文化之间关系的文化学派翻译理论。
十九世纪末之前的翻译研究局限于对译本和具体译法的研究,是翻译研究的本体论阶段。二十世纪二十年代至七十年代,现代语言科学研究的兴起和机器翻译研究的开展,将语言学研究与翻译研究结合到一起,于是出现了翻译研究的语言学转向。二十世纪七十年代,针对语言学派翻译研究中的薄弱环节,德国功能派翻译学家们将翻译研究的重点从源语文本转向目标语文本,以翻译行为的目的性为出发点,将翻译与社会文化因素联系到一起,于是出现了目的论派翻译理论。二十世纪八十年代以来,西方众多领域出现了现代思潮与后现代思潮之间的激烈辩论,在此冲击之下,西方翻译研究表现出高度的跨学科性,将翻译研究拓展到翻译行为的外部,以解构主义翻译、女性主义翻译以及后殖民主义翻译为代表的后现代翻译理论应运而生。二十世纪七十年代至二十一世纪之交,文化因素逐步介入翻译研究,形形色色的翻译研究文化学派应运而生,对影响翻译策略的他者因素进行了多角度的探究,于是翻译研究出现了文化转向。二十世纪九十年代翻译研究主要发生了两大转向:实证转向empirical turn和全球化转向globalization turn,前者指译界出现了越来越多的实证研究,后者指从九十年代开始并延续至今的IT技术迅猛发展极大地改变了译者的日常工作。在全球化转向中,出现了翻译研究的技术转向。
我一直对翻译研究有着浓厚的兴趣,撰写专著的想法由来已久。从事翻译教学11年,期间为本科生讲授英汉笔译、非文学翻译、文体翻译、翻译流派等翻译专业主干课程,同时为研究生讲授基础笔译、应用翻译、旅游文化与翻译等课程,对翻译学有着全面系统的了解,在翻译教学实践中积累、总结了大量的翻译相关材料,发表与翻译研究与翻译教学相关的学术论文20余篇,主持并完成翻译理论与实践相关研究领域课题10余项。根据《高等学校英语专业英语教学大纲》2000的要求,联系自身的科研情况,并结合多年的翻译理论、实践教学经验,从最初的几篇文章到下定决心出本专著,历经8年的时间,在反复调整结构、反复修改、反复校正之后,专著《当代西方主要翻译理论及其在文体翻译中的应用研究》终于完稿了。
《当代西方主要翻译理论及其在文体翻译中的应用研究》得到黑龙江省哲学社会科学研究规划年度青年项目14C044的资助,同时也是黑龙江省教育厅项目基于大数据的翻译理论与实践研究1353MSYYB069、黑龙江省教育规划项目全过程交互式教学法在英语翻译教学中的应用研究与实践GBC1317204、黑龙江省教育厅项目翻译云课堂的设计与建构研究1353ZD026、黑龙江省教育厅项目隐喻翻译的认知模式研究1353MSYYB067和牡丹江师范学院教学改革项目翻译专业对分课堂模式下的文化与文学类课程教学改革研究与实践 18-XJ20027 的阶段性成果。
一直以来,翻译理论与翻译实践研究都存在脱节现象,很多人认为翻译理论研究毫无意义。莫娜?贝克Baker的著作《换言之:翻译教程》的导读中有一段话是这么说的:Those who can, translate; those who cant, teach translation; those who cant teach translation, teach translation theory. 这段话的大意为:有翻译能力的从事翻译实践;从事不了翻译实践的教翻译;教不了翻译的教翻译理论。持这种观点的人如果不是认为翻译理论毫无用处,至少也是十分看轻翻译理论的。《当代西方主要翻译理论及其在文体翻译中的应用研究》试图弥合翻译理论与翻译实践之间的鸿沟,将翻译理论用于指导翻译实践。由于作者水平有限,书中肯定会存在一些不足或问题,诚恳希望各位专家学者和广大读者批评指正,多提宝贵意见。
张林影
2018年6月
牡丹江师范学院应用英语学院
|
|