新書推薦:
《
纷纭万端 : 近代中国的思想与社会
》
售價:NT$
500.0
《
中国古代文体形态研究(第四版)(中华当代学术著作辑要)
》
售價:NT$
765.0
《
朋党之争与北宋政治·大学问
》
售價:NT$
454.0
《
甲骨文丛书·波斯的中古时代(1040-1797年)
》
售價:NT$
403.0
《
以爱为名的支配
》
售價:NT$
286.0
《
台风天(大吴作品,每一种生活都有被看见的意义)
》
售價:NT$
245.0
《
打好你手里的牌(斯多葛主义+现代认知疗法,提升当代人的心理韧性!)
》
售價:NT$
301.0
《
新时代硬道理 广东寻路高质量发展
》
售價:NT$
352.0
|
內容簡介: |
本书是《柳林风声》插图版,除了《柳林风声》的故事,还大量增加了作者写作手法分析和相关作品分析。《柳林风声》是一部以动物为主角的英国经典童话。肯尼斯格雷厄姆通过典雅的文笔、细致的描写,塑造了性格迥异的四个角色:鼹鼠、河鼠、蟾蜍、獾。鼹鼠善良温柔,河鼠热情好客,蟾蜍冒失勇敢,獾沉稳睿智,每个动物的性格大相径庭,但毫不妨碍他们建立起坚实的友谊。柳林间的轻声细语,大河上的微微呢喃,公路上的横冲直撞,府邸里的热血拼杀,四个朋友同甘苦共患难,在经历了几度欢笑与波折后,每个角色都获得了成长,最终迎来圆满的大结局。
|
關於作者: |
肯尼思?格雷厄姆(Kenneth Grahame,18591932),英国童话作家。自幼在乡间生活,酷爱大自然和文学。代表作《柳林风声》,用温暖细腻的笔触和奇幻丰富的想象力,描绘了诗意的大自然和友爱的小生灵,被誉为英国散文体作品的典范。
|
目錄:
|
目录
第一章河岸 001
第二章大路 020
第三章天然林 039
第四章獾先生 055
第五章可爱的家 074
第六章蟾蜍先生 096
第七章黎明前的吹笛手 115
第八章蟾蜍的冒险经历 129
第九章一起旅行 146
第十章蟾蜍继续历险 166
第十一章蟾蜍泪如雨下 187
第十二章英雄凯旋 208
译后记 225
参考文献 245
|
內容試閱:
|
译者序
《柳林风声》( The Wind in the Willows )是20世纪最著名的童话作品之一。这部童话小说出版于1908年,行文优美流畅、清新自如、幽默风趣,被视为英国爱德华时代最重要的儿童文学
代表作之一,也被誉为英国儿童文学黄金时代的压轴之作,对20世纪英国幻想文学产生了深刻影响。这部小说具有独特的童话文学双重性,既深受少年儿童喜爱,又能满足成人读者的认知和审
美需求,作者肯尼斯格雷厄姆因此而蜚声文坛。
人们通常认为,《柳林风声》的创作始于格雷厄姆晚间给儿子讲的床头故事,尤其是蟾蜍历险的故事。从1904年5月起,格雷厄姆常常在夜晚入睡前给时年4岁、昵称鼠儿的儿子阿拉斯泰尔讲故事(如同小姑娘爱丽丝成为《爱丽丝梦游奇境》的主角一样,鼠成为故事的主要角色)。在最初的讲述中,除了蟾蜍、鼹鼠和河鼠之外,还有长颈鹿这样的庞然大物,然而由于这样的大型动物不太适合进入柳林河岸的动物世界,因此后来被舍弃了。1907年5月,按计划要跟随家庭女教师外出度假的儿子却不愿意离开,因为他要听自己的父亲讲故事,于是格雷厄姆便答应以写信的方式给儿子继续讲故事。他连续几个月按时将故事写下并寄到儿子那里,由女教师读给儿子听。这些写在信中的故事后来就成为《柳林风声》的组成部分。
尽管这部童话作品最初只是作家为自己幼子所讲的故事,但格雷厄姆还是赋予了整个故事以深厚的内涵,饱含了他对人生的理解和对大自然的感悟。作为一个自然爱好者,格雷厄姆喜欢研究山林、河流,以及大自然里的各种动物,渴望能安静地生活在大自然中。他的故事中有忠诚的鼹鼠、快乐的河鼠、充满智慧的獾,以及一个非常疯狂、冒失可爱的蟾蜍。故事的主角就是那个大腹便便的蟾蜍。他为人大方好客,但喜欢赶时髦,挥霍无度,尤其喜欢自吹自擂。他玩过赛艇又玩马车,玩过马车又要玩汽车。他第一次看到汽车时,自己驾着的马车被汽车撞倒在地,当即就被汽车迷住了。他就是这样一个疯狂的家伙。后来因为开汽车撞人,他被关进监狱。扮作洗衣妇越狱后,他发现自己祖上留下的豪宅被白鼬和黄鼠狼占领,幸好得到朋友鼹鼠、河鼠和獾的帮助,他终于夺回自己的家园。
本书让一代又一代的读者爱不释手。自从1908年首次出版以来迄今整整一百一十周年,《柳林风声》一书历久弥新、老少皆宜,原因有多方面。首先,格雷厄姆渲染了井然有序的传统田园生活,突出了友爱互助、善良正义的传统美德,感情细腻而温暖,字里行间弥漫着浓浓的怀旧情思,从而构建了一个理想世界,这在儿童和成人读者中引起了强烈共鸣。其次,作为爱德华时代最重要的童话小说经典之一,《柳林风声》将抒情与写意相结合,河岸风景描写如诗如画,这种散文书写风格是本小说的一大特色。这一特征尤其贯穿于有关时令转换和河岸地区的景物描写中。一年四季,物转星移,寒暑春秋,作者都进行了富有诗意的散文书写,使读者获得一种赏景感时的审美满足感。另外,这部小说故事情节跌宕起伏,语言文字优美生动,不但富于童心童趣,堪称散文体童话的范本,同时蕴含着很多儿童不能理解的情愫,对于成人来说同样是一本温暖心灵的文学读物。
受中国书籍出版社的邀约翻译本书,深感责任重大。作为一名译者,虽有多年的翻译经验,但还是觉得忐忑不安。儿童文学翻译貌似简单,实则相当困难。翻译中稍有松懈,就会功亏一篑。如
上所述,整部小说文笔轻松优雅,既有童话语言的谐谑,又有田园诗歌的优美,还有深蕴哲理的对白,翻译的难点在于如何既要体现出童真童趣、适应儿童的阅读兴趣,又要保留原文的诗情画意,给读者以美的感受,起到陶冶情操的作用。由于文本的接受主体是小读者,这就要求原著解读和译著处理都应该站在儿童的立场上,用儿童的心灵去揣摩作品的真谛,而不应该将成人的思想观念过分融注,或者过分追求主旨深刻。在翻译过程中译者考虑到了这一点,选词力求简单、准确、鲜明,句型简短、通俗、易懂,修辞生动、形象、活泼,力争达到在主题、风格、形象、词句等方面与原著吻合,让归化与异化的翻译方法实现完美统一。
本书系莆田学院的教改项目翻译作坊模式下学生翻译能力的培养(项目编号JG201534)的系列成果之一。作为该项目的成员,集美大学的余锋副教授以及我的学生叶超艺也参与了本书的翻译工作。在翻译过程中,我们力求重现原文优美流畅、清新自如的语言风格和幽默精彩的情节特点,并保留、兼顾其童话性、文学性并重的独特视角,希望广大读者能喜欢本书。感谢责编李立云女士为本书的出版所付出的辛勤劳动,更要感谢广大读者长期以来对我的译著的接受与喜爱。你们的喜爱是我不断努力的永恒动力,你们的指正是我持续完善的不竭助力。
梁志坚
莆田学院翻译研究中心
2018年4月
|
|