|
編輯推薦: |
文坛写书者多,译书者也不少,但著译俱佳的不多见。创作与翻译并举,在世界文学史和民国以来的汉语文学界均有详例,一批人中佼佼在创作大量优秀文学作品的同时,还向国内读者译介了诸多外国作家的作品,既是传统文化的传承者,又是异域文化的介绍者。出版双子座文丛目的之一,就是努力在这方面进行发现和总结。双子座,取意著译两栖,跨界中西,丛书第二辑收入的几位诗人、作家,除了领衔的冯至先生文章千古,彪炳后世,其余诸公,在文学创作领域多有建树,文学翻译水平亦为译坛认可。丛书的宗旨是诗人写诗、译诗,散文家写散文、译散文,小说家写小说、译小说,角度新颖独特,为国内首创。由于篇幅所限,本丛书只收精短作品和译品。
|
內容簡介: |
《故乡水》,是无法寻找到故园的游子李文俊老先生年届九十高龄遴选出的一本特别的散文集创作散文加翻译散文。
创作散文部分,涵盖回忆童年在上海的生活,充满酸甜苦辣的工作和学习,与译界同仁如钱锺书夫妇、萧乾等人的真挚友情,也有旧时光里淘书、玩古董、出国奇遇等生活记趣。所选篇目文采斐然,语言朴实无华又生动活泼,有情趣有史料,正如作者所希望的,花些力气,把数年前的种种琐事一一变为可以稍久保存的铅字,从某种程度上真实反映了一个时代的生活侧面。
翻译散文部分,读者可以静心聆听女作家威拉凯瑟那场神秘而美丽动人的邂逅,或者跟随法利莫瓦特前去领略诗一般雪的王国,更可翻开《密西西比》,走进文学大师福克纳隐秘的个性世界。
|
關於作者: |
李文俊。原籍广东中山,1930年生于上海,1952年毕业于复旦大学新闻系。1953年至《译文》(后改称《世界文学》)编辑部工作。1964年并入中国社科院,19881993年任《世界文学》主编。
著有《妇女画廊》《纵浪大化集》《天凉好个秋》《福克纳评传》《寻找与寻见》等。译有美英文学作品多种,如《老人与海》《逃离》《九故事》《变形记》《伤心咖啡馆之歌》等,包括福克纳的《喧哗与骚动》《我弥留之际》《去吧,摩西》《押沙龙,押沙龙!》。编有《福克纳评论集》《外国文学名著插图大典》等。
曾于1994年获中国作协中美文学交流奖。2005年被中国翻译工作者协会授为资深翻译家。2011年获社科院荣誉学部委员称号。
|
目錄:
|
总序/高兴001
创作散文
天凉好个秋(节选)
故乡水
负疚感
从未出过那么多汗
爱玛,这就是我!
生日礼物
收藏者的自白
真假古董
家有真品
住房上的烦恼
怀念旧书店
我与河南
有关南京的杂忆
客舍青青柳色新
百遍思君绕室行
追忆钱锺书、杨绛夫妇六十年往事
君匋师的麻栗子
我所知道的萧乾
A Parody
同伙记趣
苏童勿曾忘记
拉都路、张爱玲与我
三学俄语
我这一辈子
翻译散文
[美] 威拉凯瑟
邂逅相遇
[加]法利莫瓦特
雪
[美]威廉福克纳
密西西比
记舍伍德安德森
[英国]戴维加尼特
阿瑟惠黎
|
|