新書推薦:
《
股权控制战略:如何实现公司控制和有效激励(第2版)
》
售價:NT$
449.0
《
汉译名著·哲学经典十种
》
售價:NT$
3460.0
《
成吉思汗传:看历代帝王将相谋略 修炼安身成事之根本
》
售價:NT$
280.0
《
爱丁堡古罗马史-罗马城的起源和共和国的崛起
》
售價:NT$
349.0
《
人生解忧:佛学入门四十讲
》
售價:NT$
490.0
《
东野圭吾:分身(东野圭吾无法再现的双女主之作 奇绝瑰丽、残忍又温情)
》
售價:NT$
295.0
《
浪潮将至
》
售價:NT$
395.0
《
在虚无时代:与马克斯·韦伯共同思考
》
售價:NT$
260.0
|
編輯推薦: |
1、日本推理小说四大奇书始祖!被公认是一本高智商才能看懂的书,专治各种不服。
2、江户川乱步震惊不已!炫学推理的前无古人,后无来者之作。
3、日本著名本格推理大师,有超人作家之称的小栗虫太郎,被公认为江户川派继承人。
4、封面设计由许晋维操刀。许晋维是继王志宏之、聂永真之后的台湾*影响力的设计师。其作品曾获两岸出版设计大奖金衣奖。代表作《罗生门》《地狱变》《小丑之花》。
5、深刻影响松下幸之助的奇书
我可以读懂《孙子兵法》和《黑死馆杀人事件》,
所以管理企业对我来说是很简单的。
6、经典译本
詹慕如,翻译作品见推理、文学、设计、童书等各领域。近期译作有《脑髓地狱》、《黑死馆杀人事件》等。其文笔被评为如万花筒般的色彩,在豆瓣广受好评。
7、推理小说发烧友,日本小说粉丝 重口味爱好者
纯粹追求烧脑,可以去看《黑死馆杀人事件》。
如果你喜欢《哈扎根词典》,你也会喜欢《黑死馆杀人事件》;
如果你想读懂《黑死馆杀人事件》,那么你需要读完所有本格推理小说。
哪一些书,没有相当的阅读量,根本驾驭不了,理解不到?
|
內容簡介: |
降矢木家在过去的几十年来,已发生过多起惨案。两对情人在黑死馆华丽的卧室中谋杀对方,*后自残丧命。这座由降矢木算哲博士所建,以黑死病命名的古堡,因此蒙上一层恐怖面纱。事实上降矢木家族,本身便具有历史知名的魔女、毒妇血统;而其中跟随算哲博士,从欧洲来到日本,从幼儿至成年一步都没踏出过古堡的四人乐师,更是大家津津乐道的话题。至于主人算哲博士,日前才在馆中自杀身亡。
在这样晦暗不明的情况下,死亡再度降临黑死馆。
而这次,黑死馆内出现了计划残杀六人的图纸,还有死状异常离奇的尸体!
凶手的计划与动机究竟为何?为何这座阴森华丽的古堡总是不断发生命案?
隐藏在这座洋馆中的致命恐怖,其真面目将会是
|
關於作者: |
小栗虫太郎 1901─1946
在日本被称为超人作家的推理小说家,幼时有神童之称。他的作品博杂炫目、妖异怪诞,每篇都带有百科全书般深不可测的超人学识,读者一旦涉入他的推理世界,必定会迷失方向。1933年,在《新青年》发表《完全犯罪》编辑大为赞赏,小栗虫太郎以此作品跃足推理文坛。
一九三四年,小栗开始在《新青年》杂志连载《黑死馆杀人事件》。这部作品被称为大推理小说,是炫学推理的极致之作,是小栗虫太郎风格最集中、最完美的体现。此书轰动了整个日本文坛,成为二战期间日本民众必备读物。无可争议地成为了日本四大推理奇书之一。
小栗虫太郎之所以被称为超人作家,其原因就是他的作品,确实完全不可能是人类所能写出来的。推理小说史上一定要评选一位怪奇知识研究最深刻、知识面最广的作家,非小栗虫太郎莫数。小栗的作品中,诡计设计具有极致专业的创意,常以高深的医学、化学、物理学、生理学、精神病理学、经典刑事案例等等艰深的知识来构建诡计或者完成推理,作品中常描绘光怪陆离、荒诞诡异、绚烂异色的杀人手法、尸体或现场。作品的晦涩异常,经常被称为论文式推理小说。
|
目錄:
|
序 篇 降矢木一族释义
第一篇 关于尸体与两道门
第二篇 浮士德的咒文
第三篇 黑死馆精神病理学
第四篇 诗和甲胄与幻影造
第五篇 第三桩悲剧
第六篇 算哲埋葬之夜
第七篇 法水终于误判?
第八篇 降矢木家的瓦解
|
內容試閱:
|
译者序
无用的挑战
我一度以为,对这本书写不出只字词组。
因为实在太难太苦,难到我想收回之前对其他艰涩书籍的所有怨叹,苦到我在粗译完成后无法如平时工序立刻进入查找单字、清除深难字词的修润过程。我得先提口气、深呼吸,才有力气继续踏上这趟荆棘满布、出口迢迢的战场。疲惫至极,已经无力思考。
作者将场景设定在一个与西方文化颇有渊源的富裕世家,宅邸发生了神秘命案之后,警方邀来一名神探共同侦办。除了主角神探,书中众多配角个个学识渊博,随时都能接下主角引经据典的明嘲暗讽,并且以同样隐晦的方式回击。而我尽管近身穿梭在这字字句句的枪林弹雨之中,依然看不透、摸不清这场舌战的脉络。
大户人家所藏的珍宝图书当然也大有来头,当故事发展到主角即将踏入满是珍稀藏书的古书库时,我也忍不住跟着倒抽一口气,接下来要面对的这场与书名、作者名称搏斗的硬仗有多么惨烈,已隐约可见。
作注解向来是翻译过程中不小的学问,在这本书中我选择尽可能巨细无遗地加注,花在查找数据的时间超过总工时的一半。
但说老实话,过程中我不知有多少次后悔过这样的决定。
要确认这里面每一个名词究竟是真有其书其人,或者只是作者凭空杜撰(也有些引自该作者过去的推理小说),没有快捷方式,只能静下心来面对每一个字词。
书中引用的人名和书名在日文搜索引擎中出现的结果往往只有本书,再无其他参考数据。可能的原因有很多,例如作者笔误、标音错误(比方说用英文发音方式来标注德文、法文的名词),或者没有固定标音方法,每个引用者都各自采用自己偏好的方式,也有可能因为太过冷僻,以往完全没出现过任何日文参考数据。这时候我只能以排列组合的方式,一一输入各种可能的外文拼法和关键词比对,进行漫无止境的地毯式搜寻,来回大半天查不到一个字是家常便饭。
当作者写到较长的诗句、引文时有个特殊习惯,会在其日文译名上以类似注音的方式标上原文发音。这种情况下想找出原文,一是从日文译名下手,诸如莎剧等知名度高的作品或者英文句子倒不难找,但是遇到冷门作品、非英语的外文可就没那么容易找到源头了;这时只好改走另一条路,用上述的标音来猜测发音,试着拼凑出原文。这过程说是推理一点也不为过,首先必须知道可能是哪种外文,书中提到许多欧陆中古到近世的作品或者事件,因此德文、法文、意大利文、西文,甚至拉丁文都曾经出现过。从上下文找出关键词,推论出此处可能出现的单字,要查长句的状况还得先多找出几个可靠单字才能提高命中率,丢进搜索引擎,接着虔心合掌祝祷,幸运的话可以马上恭领正确结果,但查无结果或者结果明显不相关的情况绝不少见。还有一种状况是,经过这番功夫终于查出了原文,不过原文中译的结果与作者日译的意思不同,这又是另一个问题了。
我经常问自己,花了大半时间在这些读者可能一瞥而过、看似毫无所谓的字词上挣扎、推敲,究竟有什么意义?为了走完这趟路,只能暂时强迫自己放下这些意念和追究,空白地、安静地、专注地闯过一关又一关。等到终于搬开面前这些累累巨石,字句(多半)解了、典故(部分)懂了、(少数)逻辑也通了,这才能稍稍跳开来,从旁仰望书的全貌。
为什么要写,为什么要翻,这本书的价值何在?
很多人说,小栗虫太郎在这本书中极尽炫学之能事,我无从猜测作者的意图,但是假如作者穷究半生发狂似的追寻,都化为这些所谓炫学的字句成书,哪怕这可能是一种近乎疯狂的固执,身为一个译介者我或许不应僭越推量,只需要尽到自己的义务,让读者能够看清书中或真或假的描述。正因为这些描述虚实夹杂,更要让读者知道许多字符串并非随口编造,他们都确实存在。或有争议,或者不符史实,但无疑都是从作者庞大知识中,经过思考、选择而纳入笔下的对象,其中确实也有些言外之意是在查找过程中恍然大悟的。
如果说《脑髓地狱》是为了提醒我对文字、对智识之海的敬畏,那么《黑死馆杀人事件》的翻译过程应该是一趟对人性怠惰虚妄的修炼。
确定就是这个人?
是这本书没错?
浸泡在这些由四面八方庞杂时空汇聚而成的知识中,我无时无刻不想放弃,想选择一条最轻松的路,反正谁会发现?宛如恶魔细语不断在耳边呢喃,但是一旦站在快捷方式入口又太不甘心。
我真的办不到?
在这趟挫折与打击如影随形的旅程中,感谢编辑一路的耐心等候,也感谢精通德文、法文、意大利文的诸位好友在拆字拼音的过程中伸出援手,不吝解惑;关于此书,历年来日本也有过专精研究的书迷尝试过更加严谨专业的查证释义、辨误纠错。
踩在前人肩膀上,无功可居。
在这里书写的心情,绝不是什么展现得意译作的胸有成竹,因为在这书中还留有多少未竟之憾,自己比谁都清楚。交给编辑的完稿中有许多醒目标示查无原文、查无此人,是无数挫败的痕迹。
此时面对译稿,脑中浮现的景象宛如荒野上人去楼空后徒留破落黑死馆的断垣残壁,石墙坍塌、蔓草杂生,脚下或许会不经意踩到有斑驳金漆的巨幅画框,还会看到那酒红帐幔自湿润泥土中探出一角,舒展着旧时骄傲。
这是我与作者的对决,也是一封给读者的邀请函,我所能做的,只是尽可能地扫开路上荆棘障碍,标出陷阱,之后就轮到各位接下虫太郎的战书,一起攻克这座黑死馆。
|
|