新書推薦:
《
深度学习详解
》
售價:NT$
519.0
《
李白传(20世纪文史学家李长之经典传记)
》
售價:NT$
207.0
《
津轻:日本无赖派文学代表太宰治自传性随笔集
》
售價:NT$
302.0
《
河流之齿
》
售價:NT$
270.0
《
新经济史革命:计量学派与新制度学派
》
售價:NT$
406.0
《
盗墓笔记之秦岭神树4
》
售價:NT$
259.0
《
战胜人格障碍
》
售價:NT$
302.0
《
逃不开的科技创新战争
》
售價:NT$
467.0
|
編輯推薦: |
《俄汉汉俄经贸翻译实践教程》瞄准俄语专业复合型、应用型人才的培养目标, 具有以下突出特点: 创新性:传统理论和创新理念相结合,在传统的俄语翻译理论与技巧基础上,分析经贸领域中各种文本类型内容新颖的实例语料的结构与特点,探讨不同语篇单位的翻译,总结经贸文本翻译的实践技巧; 前沿性:以学生为主体,突出启发性、自主性和灵活性,以提高学生俄语学习的兴趣为编写宗旨;结合科学严谨的翻译理论,体现真实性、开放性、文化性、实践性的编写原则;把编写宗旨和原则与新时代高校俄语教学课程设置的需求紧密结合,反映俄语教育改革的新成果,体现俄语学科发展的 前沿性;实用性:选材主题鲜明,深广度适当;内容编排合理有序,各板块衔接紧凑,同时与相关专业知识紧密联系;练习设计有理有据,知识与技能训练相结合,有的放矢,形式多样,难易结合,充分体现翻译教学要求,追求与时俱进、精益求精的教学过程,有助于高效实现教学目标,切实提高俄汉双向翻译技能乃至语言交际能力。
|
內容簡介: |
《俄汉汉俄经贸翻译实践教程》旨在讲授各种实用文本的翻译。文本类型丰富,内容新 颖,包含企业介绍与商务名片、商标词、商务广告、商务信函、商务礼仪祝词、商务合同与协议、商品说明书、IT文本、新闻发布会、商务访谈与人物专访等专题。我们的教学试验证明,所选专题在学生毕业后的实际工作中具有较高的指导意义和较强的操作性。
《俄汉汉俄经贸翻 译实践教程》各课的内容由以下八个板块组成:
课前翻译实践 是专题讲解之前的预习内容,包括俄译汉和汉译俄翻译练习。要求学生 独立翻译,提出并记下问题,以供课堂讨论,为该专题进一步的讲解和分析做好准备。
课堂口译 是专题讲习的热身训练。作为课堂练习首步,采用一些经典短文让学生在 课堂进行口头翻译,锻炼学生的反应能力和口译能力,激发学生兴趣,提高学习积极性。
体裁或语体知识 专题的理论部分。对每一专题或所属语体的概 念、体裁特征或语体特点等方面进行分析讲解,对比俄汉两种语言的同类文本,提出不同语体的翻译重点和标准。
语言特点 针对专题或所属语体的词汇、句法以及修辞方面的语言特点进行分析,从翻 译角度提出转换处理的方法和依据。
翻译技巧 在以上内容的基础上与学生共同归纳翻译方法与技巧,使学生在实际翻译过 程中容易操作,少走弯路。
译文对比 选取若干涉及某一专题的典型材料,配备译文,让学生在比较原文与译文的 过程中体会翻译的精髓,分析译例,对译文的成功或不足提出见解。《俄汉汉俄经贸翻译实践教程》旨在讲授各种实用文本的翻译。 文本类型丰富,内容新 颖,包含企业介绍与商务名片、商标词、商务广告、商务信函、商务礼仪祝词、商务合同与协议、商品说明书、IT文本、新闻发布会、商务访谈与人物专访等专题。我们的教学试验证明,所选专题在学生毕业后的实际工作中具有较高的指导意义和较强的操作性。
|
關於作者: |
高雅古丽卡德尔,女,新疆大学外语学院俄语系教师,新疆大学国际交流学院院长,俄罗斯语言文学教授,硕导,长期从事俄汉汉俄翻译课教学,具有丰富的翻译课教学经验;多年指导研究生,具有深厚的俄罗斯语言学和翻译学学术修养,曾出版多部学术专著,发表多篇学术论文。
|
目錄:
|
第一章 企业介绍与商务名片的翻译 1.课前翻译实践 2. 课堂口译 3. 企业介绍的翻译技巧 3.1 企业介绍的概念 3.2 企业介绍的翻译技巧 3.2.1 企业名称的翻译 3.2.2 企业名称翻译时应注意的文化因素 3.2.3 企业介绍翻译时近义词的辨析与选择 3.2.4 企业中职位的翻译 3.2.5 企业介绍中地址的翻译 4. 商务名片的翻译 4.1 名片简介 4.2 名片的译法 5. 译文对比 6. 课后练习 6.1 企业介绍翻译 6.2 名片翻译 7. 企业介绍的常用词汇及句型 7.1 企业名称 7.2 企业介绍 7.3 企业宗旨 7.4 企业经营 7.5 常用缩写词 第二章 商标词的翻译 1.课前翻译实践 2. 课堂口译练习 3. 商标词的相关概念 3.1 商标及商标词的概念 3.2 商标词的特征及功能 3.3 商标词的命名原则 3.4 商标词所指意义的翻译 4. 商标词的翻译原则及方法 4.1 商标词的翻译原则 4.2 商标词的翻译方法 5. 译文对比 6. 课后练习 7.课后思考题 第三章 广告的翻译 1.课前翻译实践 2. 课堂口译练习 3. 广告的语体知识 3.1 广告的概念 3.2 广告的语体 4. 广告的语言特点 4.1 词汇特点 4.1.1 带感情色彩的词汇 4.1.2 通俗易懂的词汇或口语词汇 4.1.3 指小表爱词 4.1.4 缩写词 4.1.5 用词简短准确 4.1.6 外来词 4.1.7 熟语 4.2 词法特点 4.2.1 数词 4.2.2 人称代词和物主代词 4.3 句法特点 4.3.1 称名句 4.3.2 简单句 4.3.3 祈使句 4.3.4 感叹句 4.3.5 疑问句 4.3.6 不完全句或省略句 4.3.7 否定句 4.4 修辞手法 4.4.1 比喻 4.4.2 拟人 4.4.3 夸张 4.4.4 对照 4.4.5 平行结构 4.4.6 设问 4.4.7 双关 4.5 先例现象 4.5.1 文学作品中的经典语句 4.5.2 歌曲、影视片名 5. 广告的翻译技巧 5.1 广告的结构 5.2 广告词语的翻译 6. 译文对比 7.课后练习 7.1 俄译汉 7.2 汉译俄 8. 广告的常用词汇及句型
第四章 商务信函的翻译 1.课前翻译实践 2. 课堂口译练习 3. 商务信函的语体知识 3.1 商务信函的概念 3.2 商务信函的体裁特点 3.3 商务信函的语体特征 4. 商务信函的语言特点 4.1 词汇特点 4.1.1 具有公文色彩的词语 4.1.2 外贸术语 4.1.3 缩写词 4.1.4 表示法规意义的词 4.1.5 陈旧词语和历史词语 4.1.6 外来词 4.1.7 程式性语汇 4.2 词法特点 4.2.1 名词 4.2.2 由名词构成的复合前置词和连词 4.2.3 动词现在时 4.2.4 动词不定式 4.2.5 动词假定式 4.2.6 人称形式 4.3 句法特点 4.3.1 复杂长句 4.3.2 无施动者结构 4.3.3 复合句 4.3.4 客观词序 4.3.5 套句 4.4 修辞特点 4.4.1 劝说性 4.4.2 礼貌性 5. 商务信函的翻译技巧 5.1 商务信函的翻译原则与策略 5.2 商务信函的篇章结构 5.3 商务信函的语言特点 5.3.1 用词规范正式 5.3.2 用词专业准确 5.3.3 简洁 5.4 商务信函翻译的语法结构 6. 译文对比 7.课后练习 7.1 俄译汉 7.2 汉译俄 8. 商务信函的常用语 8.1 商务信函开头用语 8.2 商务信函的主体部分用语 8.3 商务信函的结尾用语
第五章 礼仪祝词的翻译 1.课前翻译实践 2. 课堂口译练习 3. 礼仪祝词的语体知识 3.1 礼仪祝词的概念 3.2 礼仪祝词的体裁特点 3.3 礼仪祝词的语体特征 4. 礼仪祝词的语言特点 4.1 词汇与词法特点 4.1.1 尊称 4.1.2 礼节性形容词、副词 4.1.3 礼节性动词 4.2 句法特点 4.2.1 祝词专用句型 4.2.2 书面语结构 4.2.3 以正词序为主、倒词序为辅 4.2.4 陈述句 4.2.5 感叹句 4.2.6 祈使句 4.2.7 不完全句或省略句 4.2.8 长短句的结合 4.3 修辞特点 4.3.1 排比 4.3.2 对比 4.3.3 渐进 4.3.4 倒序法 5. 礼仪祝词的翻译技巧 5.1 称谓 5.1.1 称谓中形容词的用法及翻译 5.1.2 称谓中名词的用法及翻译 5.2 表示祝贺的翻译 5.3 表示感激的翻译 5.4 祝愿的表达与翻译 5.5 落款 6. 译文对比 7.课后练习 7.1 汉译俄7.2 俄译汉 8. 礼仪祝词的常用表达方式 8.1 俄语祝词的常用称谓8.2 俄语祝贺的常用句型8.3 俄语表示致谢的常用表达式8.4 俄语表示祝愿的常用说法
第六章 经贸合同与协议的翻译 1.课前翻译实践 2. 课堂口译练习 3. 经贸合同与协议的语体知识 3.1 经贸合同与协议的概念3.2 经贸合同与协议的体裁特点3.3 经贸合同与协议的语体特征 4. 经贸合同与协议的语言特点 4.1 词汇特点4.1.1 经贸术语词汇4.1.2 表示法规意义的词汇4.1.3 公文套语4.1.4 不使用代词和同义词,而是在前后文中重复同一个词语....4.1.5 采用重复表达数字的方式4.2 词法特点4.2.1 由名词构成的复合前置词4.2.2 动词不定式、动词不定式短语4.2.3 名词 名词型的复合词4.3 句法特点4.3.1 不使用省略句和不完全句,大量使用复合句4.3.2 大量使用无施动者结构 5. 经贸合同与协议的翻译 5.1 首部的翻译5.1.1 签约日期的翻译5.1.2 前言的翻译5.2 正文的翻译5.2.1 合同对象5.2.2 商品价格5.2.4 商品交接条款5.3 尾部的翻译 6. 译文对比 7. 课后练习 7.1 汉译俄7.2 俄译汉8. 经贸合同与协议的常用词汇及句型 133
第七章 商品说明书的翻译 1. 课前翻译实践 2. 课堂口译练习 3. 商品说明书的语体知识 3.1 商品说明书的概念3.2 商品说明书的语体特征 4. 商品说明书的语言特点 4.1 词汇特点4.1.1 专业词汇、术语4.1.2 外来词4.1.3 缩写词4.1.4 程序性词汇4.2 词法特点4.2.1 动名词4.2.2前置词 名词组合4.2.3 副动词4.2.4 形动词4.3 句法特点4.3.1 简单句4.3.2 祈使句4.3.3 无人称句4.3.4 被动句4.3.5 条件状语从句4.3.6 称名句 5. 商品说明书的翻译原则 5.1 准确使用专业术语5.2 正确使用说明书专用句型5.3 保持原文语言风格 6. 译文对比 7.课后练习 7.1 俄译汉7.2 汉译俄8. 商品说明书的常用词汇及句型 1568.1 表示电子类商品说明书常见项目的词8.2 表示机械类商品说明书常见项目的词8.3 表示药品说明书常见项目的词8.4 商品说明书的常用句型
第八章 IT文本的翻译 1.课前翻译实践 2. 课堂口译练习 3. IT文本的语体知识 3.1 IT的概念3.2 IT文本的体裁特点3.3 IT文本的语体特征 4. IT文本的语言特征 4.1 词汇特点4.1.1 外来词4.1.2 缩写词4.1.3 派生词 4.1.4 复合词4.2 词法特点4.3 句法特点4.3.1 简单句4.3.2 插入语4.3.3 不完全句或省略句4.3.4 标题中的疑问句4.3.5 祈使句4.3.6 复合句 5. IT文本的翻译技巧 5.1 IT外来词的翻译5.2 IT术语的翻译6. 译文对比 7. 课后练习 7.1 翻译句子7.2 翻译短文8. IT文本的常用词汇及句型
第九章 新闻发布会文本的翻译 1. 课前翻译实践 2. 课堂口译练习 3. 新闻发布会文本的语体知识 3.1 新闻发布会的概念3.2 新闻发布会文本的语体特征 4. 新闻发布会文本的语言特点 4.1 词汇特点4.2 词法特点4.2.1 数词4.2.2 形容词及副词的比较级和最高级形式4.3 句法特点4.3.1 简单句4.3.2 条件从句4.3.3 疑问句4.3.4 插入语4.3.5 形动词4.4 修辞特点4.4.1 重复4.4.2 复指4.4.3 逆序4.4.4 设问4.4.5 排比 5. 新闻发布会文本的翻译技巧 5.1 新闻发布会文本的结构5.2 新闻发布会文本的语言翻译方法5.2.1 加词法5.2.2 减词法5.2.3 词类转换5.2.4 长定语化短5.2.5 反译 6. 译文对比 7.课后练习 7.1 俄译汉7.2 汉译俄 8. 新闻发布会文本的常用词汇及句型 8.1 常用词汇8.2 常用句型
第十章 经贸访谈与人物专访文本的翻译 1.课前翻译实践 2. 课堂口译练习 3. 经贸访谈与人物专访文本的语体知识 3.1 经贸访谈与人物专访的概念3.2 经贸访谈与人物专访文本的体裁特点3.3 经贸访谈与人物专访文本的语言特征 4. 经贸访谈与人物专访文本的语言特点 4.1 词汇特点4.1.1 口语词4.1.2 礼节用词4.1.3 社会、经济、政治类词汇 4.1.4 缩写词4.2 词法特点4.3 句法特点4.4 修辞特点 5. 经贸访谈与人物专访文本的翻译技巧 5.1 经贸访谈与人物专访文本的语体的确定5.2 经贸访谈与人物专访文本的结构5.3 经贸访谈与人物专访文本的翻译 6. 译文对比 7. 课后练习 8. 经贸访谈与人物专访文本的常用词汇及句型 附录1. 俄汉译音表 2. 汉语拼音俄译音表 3. 主要的国际经贸组织和机构名称的中俄文对照 4. 中俄主要的外经贸机构名称的中俄文对照 4.1 中国主要的外经贸机构4.2 俄罗斯主要的外经贸机构 5. 中俄主要的金融证券机构名称的中俄文对照5.1 中国主要的金融证券机构5.2 俄罗斯主要的金融证券机构 6. 中俄主要的新闻媒体名称的中俄文对照6.1 中国主要的新闻媒体6.1.1 通讯社、电视台及电台6.1.2 综合及财经类报纸6.2 俄罗斯主要的新闻媒体6.2.1 通讯社、电视台及电台6.2.2 报纸 7.中国部分国家机关名称的中俄文对照参考文献
|
|