正如本书译者金克木先生所言:宇宙原是个有限的无穷。人类恰好是现实的虚空。只有那无端的数学法则,才统治了自己又统治了一切。天文学是一个具有诗意的学科。在中国,你要读懂《诗经》,读懂浩如烟海的古典文学,还真得懂点儿天文学。正所谓七月流火,八月未央人生不相见,动如参与商。《流转的星辰》,原名The Stars in their Courses,1913年由英国剑桥大学出版部出版。作者詹姆斯金斯,20世纪初英国著名天文学家,一个能用浅显流利的文笔说明新奇学理的人。原著内容是以作者在电台公开发表的一系列天文通识演讲为基础素材,又扩充至两倍的知识含量,并运用作者一贯所喜的随性自然、无拘无束的谈话式样文风、简明而通俗易懂的遣词造句写作而成的通俗天文学著作。金克木先生的译本早已奉为经典,针对时代和语言习惯的变迁,本次修订的原则包括:一、对民国范儿的语言,如果不影响理解,则仍照其原样,如果会造成当代读者理解上的困难,则酌情进行修正;二、对不符合当代天文学译法规范和惯例的,一般会被改正为当代译法;三、在译法层面或科学层面,如果今昔对比能让人格外感受到天文学一个世纪以来的进步,因而原译法、原内容会被保留,在旁边单独补充一段解说,以便读者品味。
我最近在电台作一系列的天文通识演讲,大多数听众并不具备相应的科学功底,我试着将他们引向近代天文学中的迷人深处,打算叫他们来瞻仰一下咱们今日在巨大望远镜中所窥见的宇宙奇观。此书便是演讲的精华集录,但所用材料却已扩充到原来的两倍;我一贯所喜的随性自然、无拘无束的谈话式样文风、简明而通俗易懂的遣词造句都得以保留。关于此书,我一点儿也没有什么别的野心目的仅仅是想要对于这门在一切科学中最具有诗意的学问,写出一篇轻快易懂而不过于严肃的导论而已。
秦思(Sir James Jeans) 一九三一年一月二十二日