新書推薦:
《
治盗之道:清代盗律的古今之辨
》
售價:NT$
556.0
《
甲骨文丛书·剑桥世界暴力史(第一卷):史前和古代世界(套装全2册)
》
售價:NT$
959.0
《
甲骨文丛书·中华早期帝国:秦汉史的重估
》
售價:NT$
1367.0
《
欲望与家庭小说
》
售價:NT$
449.0
《
惜华年(全两册)
》
售價:NT$
320.0
《
甲骨文丛书·古代中国的军事文化
》
售價:NT$
454.0
《
中国王朝内争实录(套装全4册):从未见过的王朝内争编著史
》
售價:NT$
1112.0
《
半导体纳米器件:物理、技术和应用
》
售價:NT$
806.0
|
編輯推薦: |
给孩子们读这本书的人请注意:快乐和痛苦孪生并存,就像小毛驴的一对耳朵。与《小王子》《夏洛的网》并称为20世纪感动心灵读本。诺贝尔奖经典文学作品,所有西班牙语系的国家,都把它选入中小学的课本。权威译本:豆瓣高分译本,西班牙汉学家达西安娜菲萨克经典译文。未删节完整版,合计138节,增加20%国内其它版本未能完整呈现的内容。作家阎连科导读,西班牙建筑艺术大师米盖尔菲萨克手绘珍贵插图。
|
內容簡介: |
许多年以前,在西班牙某一个小乡村里,有一头小毛驴,名叫小银。
它像个小男孩,天真、好奇而又调皮。它喜欢美,甚至还会唱几支简短的咏叹调。
它有自己的语言,足以充分表达它的喜悦、欢乐、沮丧或者失望。
有一天,它悄悄咽了气。世界上从此缺少了它的声音,好像它从来就没有出生过一样。
这件事说起来真有些叫人忧伤,因此西班牙诗人希梅内斯为它写了一百多首诗。每首都在哭泣,每首又都在微笑。而我却听见了一个深沉的悲歌,引起了深思。
儿童文学作家严文井
《小毛驴和我》是西班牙诺贝尔文学奖得主希梅内斯关于自己与心爱的小毛驴小银朝夕相伴的散文集。希梅内斯用文字描摹出了一组充满着浓郁的乡情和明净淡彩的西班牙南方风情画,也是献给小银的抒情诗。许多年以前,在西班牙某一个小乡村里,有一头小毛驴,名叫小银。
它像个小男孩,天真、好奇而又调皮。它喜欢美,甚至还会唱几支简短的咏叹调。
它有自己的语言,足以充分表达它的喜悦、欢乐、沮丧或者失望。
有一天,它悄悄咽了气。世界上从此缺少了它的声音,好像它从来就没有出生过一样。
这件事说起来真有些叫人忧伤,因此西班牙诗人希梅内斯为它写了一百多首诗。每首都在哭泣,每首又都在微笑。而我却听见了一个深沉的悲歌,引起了深思。
儿童文学作家 严文井
《小毛驴和我》是西班牙诺贝尔文学奖得主希梅内斯关于自己与心爱的小毛驴小银朝夕相伴的散文集。希梅内斯用文字描摹出了一组充满着浓郁的乡情和明净淡彩的西班牙南方风情画,也是献给小银的抒情诗。
全书一百三十八个短章记述了作者希梅内斯和小银共同度过的几年,从拥有小银到小银离去。每篇文章短小、简洁,干净典雅,充满诗意的忧郁,散发出淡淡的哀愁,以孩子天真的口吻道出现实的不完美,字里行间洋溢着爱和温情。在作者眼中,小银充满灵性,高贵、善良。作者对它的情感有热望,有憧憬,有担忧,有苦涩,有甜蜜,把自己与一头小毛驴的一生情谊写得令人动容。
|
關於作者: |
胡安拉蒙希梅内斯((Juan Ramn Jimnez,1881-1958),西班牙安达卢西亚诗人, 1956年诺贝尔文学奖获得者,他是一个多产的作家,著有诗集20余部,代表作《小银和我》《悲哀的咏叹调》。 他的诗艺早在 1900年即受肯定,1920年在西班牙语诗坛执牛耳,1956年获颁诺贝尔文学奖,奠立其世界文学巨擎的地位。 他主张创作 纯粹的诗 ,他的诗歌有的格调低沉、哀婉,赞歌蕴含着挽歌的情调,有的格调清新、意境优美。 他的西班牙文抒情诗,成了高度精神和纯粹艺术的最佳典范。
达西安娜菲萨克(Taciaua Fisac(译者),西班牙汉学家、翻译家、作家,西班牙马德里自治大学东亚研究中心主任。
|
目錄:
|
去往童年的圣道(代序)
小序
一 小银
二 洁白的蝴蝶
三 傍晚的游戏
四 日食
五 寒栗
六 小学
七 疯子
八 犹大
九 无花果
十 午祷
十一 后事
十二 刺
十三 小燕子
十四 厩栏
十五 阉驹
十六 对面的房子
十七 傻孩子
十八 幽灵
十九 红色风景
二十 鹦鹉
二十一 平屋顶
二十二 归来
二十三 铁栅门
二十四 何塞神父
二十五 春天
二十六 水窖
二十七 癞皮狗
二十八 水潭
二十九 四月诗情
三十 飞了的金丝雀
三十一 魔鬼
三十二 自由
三十三 匈牙利人
三十四 未婚妻
三十五 蚂蟥
三十六 三个老太婆
三十七 小拖车
三十八 面包
三十九 阿格拉埃
四十 柯罗纳的松树
四十一 达尔朋
四十二 孩子和水
四十三 友谊
四十四 催眠的姑娘
四十五 庭院里的树
四十六 痨病女
四十七 罗西欧节
四十八 龙沙
四十九 拉洋片老头
五十 路边的花朵
五十一 洛德
五十二 井
五十三 杏子
五十四 踢
五十五 驴字
五十六 耶稣圣体节
五十七 散步
五十八 斗鸡
五十九 黄昏
六十 印章
六十一 狗妈妈
六十二 她和我们
六十三 麻雀
六十四 镇长佛拉斯柯贝莱斯
六十五 夏天
六十六 山上的火灾
六十七 溪流
六十八 星期天
六十九 蟋蟀的歌声
七十 斗牛
七十一 暴风雨
七十二 收葡萄
七十三 夜
七十四 萨里托
七十五 午休以后
七十六 焰火
七十七 围着的果园
七十八 月亮
七十九 快乐
八十 雁群飞过
八十一 小女孩
八十二 牧童
八十三 金丝雀死了
八十四 山岗
八十五 秋天
八十六 拴住的狗
八十七 希腊乌龟
八十八 十月的午间
八十九 安托尼亚
九十 一串被遗忘的葡萄
九十一 海军大将
九十二 书页上的花饰
九十三 鱼鳞
九十四 毕尼托
九十五 河流
九十六 石榴
九十七 古老的公墓
九十八 利比亚尼
九十九 城堡
一百 斗牛场的废墟
一百零一 回声
一百零二 虚惊
一百零三 古老的泉水
一百零四 道路
一百零五 松子
一百零六 逃亡的公牛
一百零七 十一月的诗情
一百零八 白马
一百零九 闹新婚
一百一十 吉卜赛人
一百一十一 火焰
一百一十二 休养
一百一十三 衰老的驴子
一百一十四 黎明
一百一十五 小花
一百一十六 圣诞节
一百一十七 里贝拉街
一百一十八 冬天
一百一十九 驴奶
一百二十 纯洁的夜
一百二十一 芹菜冠冕
一百二十二 三王来朝
一百二十三 金山
一百二十四 酒
一百二十五 寓言
一百二十六 狂欢节
一百二十七 莱昂
一百二十八 风磨
一百二十九 塔
一百三十 沙贩子的驴
一百三十一 小曲
一百三十二 去世
一百三十三 怀念
一百三十四 小木驴
一百三十五 忧愁
一百三十六 献给在摩格尔天上的小银
一百三十七 硬纸板的小银
一百三十八 给在泥土里的小银 译后记
|
內容試閱:
|
|代序|
去往童年的圣道 节选阎连科
孩子们和小银一起到长着许多白杨的小河边去了,现在他们在胡闹和傻笑之中缓缓地跑来,带回了许多黄色的花朵。在那儿他们淋过雨一片转瞬即逝的浮云,用它的金丝银线为绿色的草地罩上了一层纱幕;一弯长虹和那些不停地颤抖着的金丝银线加在一起,恰似一架如怨如诉的希腊竖琴在沾濡的驴背上,湿漉漉的喇叭花还在滴着雨珠。
有一天那只黄得发绿的金丝雀,不知怎么会从笼子里飞走了它在飞着,整个早晨都在花果园的许多石榴树之间,在松树上,或者沿着丁香花丛飞着。整个早晨孩子们也坐在回廊上津津有味地看着这黄色小鸟一刻不停地飞来飞去。小银在玫瑰丛旁边自由自在地休息着,跟一只蝴蝶玩耍
到处都是这样的段落。到处都是这样的字句。就像整个沙滩的每一粒沙子都在日光下泛着水晶般的光芒,还如一片茫茫的草地上,每一株草叶的露珠都在梦中成了珠子。人在世界上是那么的次要,而微小的生灵和植物的生命,才是人类诗意的主宰。
在《小银和我》里,自开篇的《傍晚的游戏》和《小学》的篇章始,人和俗世的生活,就在自然中水乳交融,合一无二,由儿童、少年们的欢乐,自然地滑向成人世界里的生活和命运。于是,《犹大》、《午祷》和《后事》这样带着宗教与死亡的温美的成人文化习俗出现了。当晚祷的钟声响起的时候,我们似乎就失去了日常生活的力量,而别的一种内在的力量,更加高尚、更加纯洁、更加持久,主宰着一切,像感恩的喷泉,升上星空,在无数的玫瑰花中闪着光辉
诗,是摩格尔的一切。
摩格尔为诗而存在。
诗人回忆的童趣、圣洁、伤逝和生死,才是摩格尔生活和生命的全部及永恒。希梅内斯在《小银和我》里,从来都没有忘记他是一个诗人抒情者,而非关于天、地与人的哲学家。所以,在他无尽无垠的抒情里,最后还是让诗和叙述回到了文学的生命根本中摩格尔像是一只厚重而透明的玻璃量杯,全年都在蓝色的天穹下等待着它的黄金般的美酒这样,摩格尔的酒泉就像是它每个伤口里不断流出的血,和四月的太阳一样是欢乐和悲哀的源泉。它在每年的春天升起,可是每天都要沉落。
这来自第 124 节《酒》的明亮、透彻的文字,并不是全书抽象意义的概述,而是散落在《小银和我》每一页中关于自然和生命轮回的呼吸。
终于,小银死了,它走完了生命轮回的一个过程。小银去世了,絮软的小肚子肿胀得像个地球,苍白僵硬的四肢向天伸着,身上的卷白就像是一个被虫蛀坏的破旧娃娃的头发
至此,这位在 1956 年被瑞典誉为因其抒情诗作,以西班牙语构成了一种高尚精神与艺术纯洁性之典范的诗人,让《小银和我》摆脱了某种思想或哲学对文学的框束,使之完全沉入文学乃诗的纯洁,回归并郑重地验证了文学即生命的抒写。哪怕在一个小说家看来,小银的死,未免唐突和缺少某种对阅读的寓示,但它仍然以诗人高度自由、抒情的方式,使得一部儿童文学作品超越了儿童文学的范围,而成为一部少年成长的道路和成人返童捷径的圣典。
至此,缓缓地合上书页,再次端详着《小银和我》的封面,看到(西班牙)胡安拉蒙希梅内斯 著和(西班牙)达西安娜菲萨克 译 的字样时,才完全地醒悟,这部透明如水晶般的诗文著作,译者的母语不是中文,而是西班牙语,这就使人不禁愕然和惊叹,一个母语为西班牙语的学者、汉学家,把西班牙语教科书中最受欢迎的诗文,如此通透、明彻地翻译为每一字句都有莹亮美丽的简朴、明晰和质朴的中文,那她该有怎样的中文作家和诗人的学养气质哦。
语言,实在是一种神奇,正如来自西班牙的《小银和我》,可以让所有的读者都获得滋养,并踏上还童的圣道和捷径。
序胡安拉蒙希梅内斯
平常,人们觉得我是在为孩子们写作,《小银和我》这本书就是给孩子们写的。
不对。那还是在 1913 年,《拉莱克杜拉报》知道了我正在写这本书,就要求我把其中部分最抒情的篇章先交给他们在《青年专辑》上发表。就在一刹那,我改变了原来的想法,写下了这样一篇序言:
给孩子们读这本书的人们请注意:
在这本短小的书中,快乐和痛苦是孪生并存的,就像小银的一对耳朵。
写这本书是为了我怎么知道是为了谁?为了那些看我们抒情诗人的作品的人现在要拿去给孩子们看,我什么也不删节,一点也不增添。这样很好!
无论什么时候,只要有孩子,诺里斯说,那就会有一个黄金的时代。 就是这个黄金时代,这个从天而降的精神之岛,诗人们在那里找到了悠游的乐趣,他们最大的愿望就是能永远留在那里而不离开。
幽雅的岛,清新的岛,幸福的岛;孩子们的黄金时代,我找到了我生活中永远激荡的海洋,有时你的微风给我送来他的竖琴的甚至没有任何意思的云雀般的颤音。像黎明时洁净的朝晖。
我从来没写过,将来也不会写什么给孩子们。因为,我认为孩子们可以读大人们读的书,当然,我们都可以想得到有一些书是应该除外的。另外也应除掉那些专门为男人们或女人们看的书,等等。
|
|