文学风格之如人的气质和风貌,一部作品缺少了它就失掉了其赖以存在的独特性。如果在一部世界名著的译本中没有完整地再现原作的风格,那么这部世界名著的价值将会受到损害,它将会失去这一个区别于那一个的个别性,也即它自己的别样的风采会被平庸的翻译所掩埋,从而完全失去了其原有的光彩和力量,它就好像是换了一副面孔,已经不是原来意义上的它了。所以我以为在世界名著的翻译中应该把原作风格的再现摆在最为重要的位置,这就要求我们的翻译家们要有较强的文体意识,对原作的风格做精到的研究,将原作用词用句的特点谙熟于心,然后调动起一切语言手段,旨在最大限度地去再现原作品的风格。
既然风格的再现如此重要,在这里我想就我所翻译的《傲慢与偏见》与国内影响较大的几个译本之间做些比较,看一看在这部作品风格的移植方面,各有什么短长得失。
这部作品描写的是体面人家的生活和交往,看似平凡而琐碎,作者的风格却能雅而不俗。她的这种优雅精美的风格可以从以下三个方面得到证明:
一、这是作者刻意追求和保持的一种风格,奥斯丁把自己的艺术比作在两寸象牙上细细地描写,要想在两寸象牙上做文章,那显然是一种精雕细刻了。所以我们译者在翻译这部作品时,也须用极细腻的笔触去再现她的这一风格。
二、书中描写的都是上流社会人物的生活、举止和言谈,虽也提及用人、奴仆,只是一带而过,鲜有对他们言行的描写,唯有达西先生家的那位老女管家赞美达西先生的那一番话例外,而那也主要是为了给伊丽莎白感情的转变和发展提供一个合理的依据。作品所描写的人物群决定了它现在的这一高雅闲适的风格。
三、每个主要人物的言谈都极富于其性格上的特征,而且也都符合他们各自的社会地位和身份,对话栩栩如生,呼之欲出,单凭他们的说话,你就不会认错了人。而贯穿于全书字里行间的作者的嘲讽,也正是从这些各具特点的人物谈吐之中得到了最充分的体现。
译例比较:
1. I admire the activity of your benevolence, observed Mary, but every impulse of feeling should be guided by reason; and, in my opinion, exertion should always be in proportion to what is required.
王科一译文:
这时曼丽说道:你完全是一片手足之情,我很佩服,可是你千万不要感情用事,你得有理智一点;而且我觉得尽力也不要尽得过分。
孙致礼译文:
我佩服你的仁厚举动,玛丽说道,但是千万不能感情用事,感情应该受到理智的约束。依我看,做事总得有个分寸。
王晋华译文:
我很赞赏你的这一出于疼爱之情的举动,玛丽说,不过,任何一种感情上的冲动应该受到理智的支配才是;我的看法是,一个人尽力应该尽得恰到好处。
2. With this answer Elizabeth was forced to be content; but her own opinion continued the same, and she left him disappointed and sorry. It was not in her nature, however, to increase her vexations, by dwelling on them. She was confident of having performed her duty, and to fret over unavoidable evils, or augment them by anxiety, was no part of her disposition.
王科一译文:
伊丽莎白听到父亲这样回答,虽然并没有因此改变主张,却也只得表示满意,闷闷不乐地走开了。以她那样性格的人,也不会尽想着这些事自寻烦恼。她相信她已经尽到了责任,至于要她为那些无法避免的害处去忧闷,或者是过分焦虑,那她可办不到。
孙致礼译文:
听到父亲这番回答,伊丽莎白不得不表示赞同,但她并没有改变主张,便心灰意冷地离开了父亲。然而,她生性不爱多想烦恼的事,省得越想越麻烦。她深信自己已经尽到了责任,决不会为那些无可避免的不幸而烦恼,或者因为忧心忡忡而增添不幸。
王晋华译文:
听了这番回答,伊丽莎白只能作罢了;可是她并没有改变她的看法,她失望而又怏怏不乐地离开了。不过,再去想这些事来增添她的烦恼,也不是她的性格。她自信她已经尽到了责任,去为无法避免的危害担忧,或者是用过分的忧虑去浇灌它们,可不是她的天性。
在王科一和孙致礼的译文中,都分别有几个原文的词语没有在他们的译文中表达出来,如原文中的increaseaugment themno part of her disposition等,还有两个对称结构notinhernature和no part of her disposition也没有移植过来,这样译来,原文那一素雅细腻的风格就难免要有所丢失了。这样又难免不影响到意思上的略微改变,伊丽莎白是那种顺应自然的性格,她就没有想着那样去做,而不是办不到。
3. But why should you wish to persuade me that I feel more than I acknowledge?
This is a question which I hardly know how to answer. We all love to instruct, though we can teach only what is not worth knowing. Forgive me; and if you persist in indifference, do not make me your confidante.
王科一译文:
可是,你为什么偏要逼我,认为我没有把真心话全说出来呢?
这话可叫我无从回答了。我们都喜欢替人家出主意,可是出了主意,人家又不领情。算我对不起你。如果你再三要说你对他没有什么意思,可休想叫我相信。
孙致礼译文:
那你为什么要让我承认,我没有把心里话全说出来呢?
这个问题简直让我无法回答。我们人人都喜欢指指点点的,然而指点的东西又不值得一听。恕我直言,你要是执意要说你对他没有意思,可休想叫我相信。
王晋华译文:
可是,你为什么非想要说服我,让我承认我没有说出我的心里话呢?
对你的这个问题,我几乎也不知道该如何回答了。我们每个人都喜欢劝导别人,尽管我们说出来的话儿都不中听。请原谅我的率直,如果你一味地摆出一副若无其事的样子,那就不要想让我做你的知己了。
4.And she condescended to wait on them at Pemberley, in spite of the pollution which its woods had received, not merely from the presence of such a mistress, but the visits of her uncle and aunt from the city.
王科一译文:
尽管彭伯里因为添了这样一位主妇,而且主妇在城里的两位舅父母都到这儿来过,因此使门户受到了玷污,但她老人家还是屈尊到彭伯里来访问。
孙致礼译文:
尽管彭伯利添了这样一位主妇,而且在城里的舅父母也多次来访,致使这里的树林受到了玷污,但凯瑟琳夫人还是屈尊来探望这夫妻俩。
王晋华译文:
她放下架子来到了彭伯利,也顾不得这庄园由于接纳了这位主妇和经她城里舅父母的几次访问,而变得污浊了的空气了。