登入帳戶  | 訂單查詢  | 購物車/收銀台(0) | 在線留言板  | 付款方式  | 聯絡我們  | 運費計算  | 幫助中心 |  加入書簽
會員登入   新用戶註冊
HOME新書上架暢銷書架好書推介特價區會員書架精選月讀2023年度TOP分類閱讀雜誌 香港/國際用戶
最新/最熱/最齊全的簡體書網 品種:超過100萬種書,正品正价,放心網購,悭钱省心 送貨:速遞 / 物流,時效:出貨後2-4日

2024年10月出版新書

2024年09月出版新書

2024年08月出版新書

2024年07月出版新書

2024年06月出版新書

2024年05月出版新書

2024年04月出版新書

2024年03月出版新書

2024年02月出版新書

2024年01月出版新書

2023年12月出版新書

2023年11月出版新書

2023年10月出版新書

2023年09月出版新書

『簡體書』名著译林:傲慢与偏见(全译本)

書城自編碼: 3216020
分類: 簡體書→大陸圖書→小說世界名著
作者: 简?奥斯丁 著, 孙致礼 译
國際書號(ISBN): 9787544769228
出版社: 译林出版社
出版日期: 2018-05-01


書度/開本: 32开

售價:NT$ 319

我要買

share:

** 我創建的書架 **
未登入.



新書推薦:
小原流花道技法教程
《 小原流花道技法教程 》

售價:NT$ 500.0
少女映像室 唯美人像摄影从入门到实战
《 少女映像室 唯美人像摄影从入门到实战 》

售價:NT$ 505.0
詹姆斯·伍德系列:不负责任的自我:论笑与小说(“美国图书评论奖”入围作品 当代重要文学批评家詹姆斯·伍德对“文学中的笑与喜剧”的精湛研究)
《 詹姆斯·伍德系列:不负责任的自我:论笑与小说(“美国图书评论奖”入围作品 当代重要文学批评家詹姆斯·伍德对“文学中的笑与喜剧”的精湛研究) 》

售價:NT$ 398.0
武当内家散手
《 武当内家散手 》

售價:NT$ 230.0
诛吕:“诸吕之乱”的真相与吕太后时期的权力结构
《 诛吕:“诸吕之乱”的真相与吕太后时期的权力结构 》

售價:NT$ 454.0
炙野(全2册)
《 炙野(全2册) 》

售價:NT$ 356.0
女人的胜利
《 女人的胜利 》

售價:NT$ 254.0
数据有道:数据分析+图论与网络+微课+Python编程(鸢尾花数学大系:从加减乘除到机器学习)
《 数据有道:数据分析+图论与网络+微课+Python编程(鸢尾花数学大系:从加减乘除到机器学习) 》

售價:NT$ 1214.0

建議一齊購買:

+

NT$ 188
《 经典译林:傲慢与偏见(精装) 》
+

NT$ 569
《 傲慢与偏见(简奥斯丁文集·精装) 》
編輯推薦:
资深翻译家孙致礼经典译本,第八次修订,参照企鹅版注释。特别收录译者序言导读及奥斯丁逝世两百周年纪念文章。
內容簡介:
《傲慢与偏见》是简奥斯丁的代表作,初稿完成于1797年,原书名为《初次印象》。
奥斯丁曾自称:《傲慢与偏见》是她*宠爱的孩子。本书在英国浪漫主义小说史上起着承上启下的作用,是世界文库中不可多得的珍品。
简奥斯丁以女性的特殊视角描绘了她对爱情的观点:寻找真正爱自己的人,追求完美的爱情。与作者的其他五部小说一样,《傲慢与偏见》以男女青年的恋爱婚姻为题材。然而,同其他作品不同的是,这部小说以男女主人公的爱情纠葛为主线,共计描写了四起姻缘,文笔辛辣而滑稽,发人深省,是作者喜剧色彩浓厚、引人入胜的一部作品。
關於作者:
作者:(英国)简奥斯丁(Jane Austen)译者:孙致礼

简奥斯丁(17751817),英国作家。不足四十二年的短暂生命中,她一共创作了六部长篇小说:《傲慢与偏见》《理智与情感》《爱玛》《曼斯菲尔德庄园》《诺桑觉寺》和《劝导》,被誉为与莎士比亚同样经久不衰。其作品集浪漫爱情与社会批判为一体,在学术界与大众读者间均收获广泛好评。六部小说被翻译成多种语言,并屡屡被改编为电影与电视作品。
译者孙致礼,著名翻译家及翻译理论家,原解放军外国语学院首席教授、博士生导师、英语语言文学专业导师组组长。已发表译作近三十部,包括《傲慢与偏见》在内的奥斯丁全部六部长篇小说,勃朗特的《呼啸山庄》,哈代的《德伯维尔家的苔丝》,海明威的《老人与海》《永别了,武器》等。出版专著两部,编写国家级教材两部,主持完成国家社会科学基金项目两项。以上作品获得国家级、省部级奖励。作者:(英国)简奥斯丁(Jane Austen)
译者:孙致礼

简奥斯丁(17751817),英国作家。不足四十二年的短暂生命中,她一共创作了六部长篇小说:《傲慢与偏见》《理智与情感》《爱玛》《曼斯菲尔德庄园》《诺桑觉寺》和《劝导》,被誉为与莎士比亚同样经久不衰。其作品集浪漫爱情与社会批判为一体,在学术界与大众读者间均收获广泛好评。六部小说被翻译成多种语言,并屡屡被改编为电影与电视作品。
译者孙致礼,著名翻译家及翻译理论家,原解放军外国语学院首席教授、博士生导师、英语语言文学专业导师组组长。已发表译作近三十部,包括《傲慢与偏见》在内的奥斯丁全部六部长篇小说,勃朗特的《呼啸山庄》,哈代的《德伯维尔家的苔丝》,海明威的《老人与海》《永别了,武器》等。出版专著两部,编写国家级教材两部,主持完成国家社会科学基金项目两项。以上作品获得国家级、省部级奖励。
孙致礼是简奥斯丁的权威学者。在翻译《傲慢与偏见》的过程中,参考作者日记、传记,以及国外学界大量相关论著和注解。译作出版后,于二十年间作了八次修订,译文日臻完美。
目錄
译 序


第一卷
第二卷
第三卷

译后记
內容試閱

后 记

一九六三年,我上大学攻读英语进入了大三,
一天钻进学校的小书亭,抓起了奥斯丁的原版小说《傲慢与偏见》,真可谓一见钟情,如醉如痴地直读到关门时间。回宿舍的路上,我暗暗下定决心:快点学好英语,把《傲慢与偏见》译出来供国人赏读。
一九七九年八月底,我开始尝试翻译英美文学作品,先是译了几个短篇、一个中篇和一部当代畅销书,从一九八三年起,就把目标转向了我最倾心的奥斯丁的小说。一九八四至一九八六年,我先后出版了《理智与情感》《劝导》《诺桑觉寺》等译作。到了一九八八年,我的欲望进一步升级,跃跃欲试地想要翻译顶尖级的世界名著《傲慢与偏见》。可是该书早在二十世纪五十年代,我国就出版了著名翻译家王科一的译本。正是在这样的背景下,我于年初和年中先后两次写信给我的译林责编,表达了想要重译这本书的愿望,但两次都得到了同样的答复:该书已有王科一的译本,社里无意再行组译。同年暑假期间,我去桂林参加全国中青年文学翻译研讨会,遇见了译林的李景端主编,第三次向他表达了重译《傲慢与偏见》的决心。李先生问我是否有把握超越王译本,我说有。他又问我从哪些方面超越,我成竹在胸地列举了四个方面。经过反复斟酌,李先生终于决定让我来重译《傲慢与偏见》。现在想起来,李先生要做这个决定实属不易,因为当时出版界还没有名著重译的先例。拙译《傲慢与偏见》于一九九〇年面世,第一次印刷了将近两万册,一个多月便销售一空。随后的几年中,平均每两三个月重印一次。一九九三年在台湾出版的繁体版,被誉为深得奥斯丁之精髓的佳译。一九九四年,拙译被中国书刊发行业协会评为全国优秀畅销书。一九九八年我以《傲慢与偏见》译者的名义,作为翻译界仅有的三个代表之一,应邀上了中央电视台的大型读书专题节目。
拙译《傲慢与偏见》虽然取得了成功,得到读书界和学术界的广泛认可,我自己却没有满足。我深知自己翻译本书时,无论在知识结构上,还是在翻译理念上,都存在一定的欠缺,因而翻译中难免出现理解或有偏差、表达或失严谨等现象。所以,从一九九三年起,我先后对拙译《傲慢与偏见》做过八次修订。
最近的一次修订是二〇一七年,北京企鹅出版社的青年编辑白姗给我寄来一套奥斯丁小说的企鹅版英文读本。我立即根据企鹅版的注释,又一次全面修订了奥斯丁的六部小说,其中《傲慢与偏见》是第八次修订。
我不仅是个执着的翻译实践者,而且一直在践行自己的翻译理念。在我做翻译的头十几年,我信奉的是传统的翻译理念,如信达雅地道的原文,地道的译文发挥译语优势等。一九九三年,我担任翻译研究硕士生导师,特别是一九九八年担任翻译研究博士生导师之后,我广泛地接触了西方的翻译理论,渐渐认识到了传统翻译理论的弊端其要害是对原著缺乏应有的尊重,片面地追求归化之美。通过研究,我逐渐形成了自己的翻译观:最大限度地尊重原著,尽可能照原作来译,契合是文学翻译的最高境界。
我修订《傲慢与偏见》等旧译,重点抓了四个方面的问题:

一、修正疏漏和误译

中国译者翻译英语作品,不管英语造诣有多深,也难以保证字字句句不出理解差错。特别是像简奥斯丁这样的大作家,作品中本来就有不少陷阱式的文字,译者出现误解误译也是很平常的事。即使不是很难的文字,翻译或出版环节稍有疏忽,也有可能出现这样那样的失误。因此,我修订自己的译文,首要的一项任务,就是修正译文中出现的误解误译和疏漏之处。
略举几例。《傲慢与偏见》开卷第一章末段总结贝内特太太的个性特征时,说了这样一句话:Her mind was less difficult to develop. mind是个很棘手的字眼,无论以前还是现在,在英汉词典里都找不到恰当的译法,中国的译者基本采取了头脑和性格两种译法我译作脑子。可是,我深感这位太太的mind既不是头脑问题,也不是性格问题,为此我心里纠结了多年。直至十多年前,我反复念叨下文这一句话:When she was discontented she fancied herself nervous(一碰到不称心的时候,就自以为神经架不住),顿时,我灵机一动,心里冒出了心性二字,当即把这句话改译为:这位太太的心性就不那么难以捉摸了,庆幸自己终于觅得了一个至当不易的译法。
第三卷第一章,伊丽莎白拒绝了达西的求婚之后,偶然来到达西的庄宅彭伯利大厦,面对绚丽的风光,不由得感到:to be mistress of Pemberley might be something! (斜体为笔者所加,下同)我初译为在彭伯利当个主妇也真够美气的!。后经考察,我发现美气是汉语里的方言用法,意为得意、高兴,可这并不是女主人公当时的真实心态,也不是原文something的真意。在英语口语中,something被解释为grand,impressive(风光、体面)。因此,后来我把这句话改为在彭伯利当个主妇也真够风光的,不仅与原文意思正相吻合,而且从欣赏风光到感觉风光,微妙地展示了女主人公那聪颖活泼的心性。
第二卷第六章,作者描写詹金森太太如何呵护德布尔小姐时,说了这样一句话:Mrs. Jenkinson ... was entirely engaged in listening to what she
said, and placing a screen in the proper direction before her eyes.德布尔小姐是个病病殃殃的贵家千金,詹金森老夫人是她的忠实侍伴,她挡在小姐前面,究竟是挡什么?中国译者没有体验,很难想象。我译作挡在她面前,不让别人看清她,显然有点牵强附会。这次看了企鹅版原著,才恍然大悟,原来是给她遮挡炉火。于是我把整句译文改为:詹金森太太光顾着听德布尔小姐说话,而且挡在她面前,不让炉火烤着她。这才是一个忠实仆人的真实写照。
如果说我的初译还有不少不尽如人意的地方,经过四分之一个多世纪的反复钻研、反复修订,拙译似乎发生了脱胎换骨的变化,不仅清除了尽量多的疏漏、误译之处,而且译文总是力求与原文相契合,读来更有奥斯丁味儿。

二、修订过于自由的译笔

二〇〇七年,我开始接触德国学者本雅明的著名论文《译者的任务》。作者提倡直译法,特别主张再现原文的表意方式。我从多年的翻译实践体会到,发挥汉语的韧性和潜力,尽量模仿原文的表意方式,可能是最卓有成效的译法,最能淋漓尽致地传译出原文的意蕴。但是我开始翻译《傲慢与偏见》时,这个概念还没在头脑中扎根,致使有时遇到富有异国情调的表意方式,不是想方设法地加以再现,而是打着翻译技巧的幌子,采取了变通译法,结果有时反而降低了译文的成色。因此,后来做修订的另一项内容,是把一些过于自由的译笔,还原成原文的表意方式。
例如第一卷第四章谈到宾利先生有两个姐妹,先说她们都是很优雅的女性,随即用了两个双否定词not deficient in good humour when they were pleased, nor in the
power of being agreeable where they chose it.在通常情况下,双否定相当于一肯定,因此,我将其译作高兴起来也会谈笑风生,适意的时候还会讨人喜欢。但是,事后一琢磨,对于作者笔下的这两位女性来说,谈笑风生和讨人喜欢并非她们的主导性格特征,她们只是在有兴致的时候,才能做出这样的表现,也就是说,作者的双否定笔法隐含着对两位淑女的贬责。于是,后来我将这句话修订为高兴起来并非不会谈笑风生,适意的时候也不是不会讨人喜欢,取得了跟原文的异曲同工之妙。
第三卷第六章,女主人公的小妹莉迪亚跟着威克姆私奔,引起了全家人的恐慌,致使人人都在诋毁威克姆,而在三个月之前,威克姆had been almost an angel of light. an angel of light直译是光明天使,我不敢这样译,唯恐引起读者的误解,便想发挥译语优势,将之意译成三个月之前,威克姆几乎被人们捧上了天,但总觉得与作者的原意不相吻合。今年的最后一次修订,我下决心解决这个问题,仔细查阅了这个英语成语的意思,原来此语并非指给世人带来光明之人,而是指令人高兴、招人喜爱之人威克姆就是这样一个和颜悦色、特别善于讨好女性的男子。最后,我经过权衡,终于将整句话改为:三个月之前,威克姆简直是个人见人爱的光明天使;三个月之后,仿佛全梅里顿的人都在诋毁他。
我相信,如今的读者会更喜欢这样的译文,因为通过这样的译文,读者可以更加充分地领略奥斯丁的风采。

三、清除易生歧义或生硬拗口的译文

英语和汉语是隶属于两种不同语系的非亲属语言,在词义、词法、句法和思维层次上有着较大的差异,在互译的过程中,难度自然相对更大一些,处理不好容易走两个极端:采取意译法容易产生歧义,采取直译法容易露出生硬拗口的痕迹。因此,我在修订时,总把杜绝这两个弊端当作另一项重要内容。
第二卷第十章谈到当时在英国,财产全由长子继承,a younger son因为没有生活来源,只得仰仗兄长或朋友资助。a younger son貌似简单,实则不大好传译。我译作小儿子,有一家出版社给我改为幼子,其实两种说法表达的是同一个意思,均指最小的儿子。而a younger son所表示的概念,却是二儿子、三儿子等,直至小儿子。因此,为了确凿起见,我把小儿子改为长子下面的儿子,虽然字面繁琐一些,但概念清晰而严谨。
总之,译文既要精确达意,又要自然流畅,不露生硬拗口之痕迹,令读者喜闻乐见。

四、根除文化失真现象

我的翻译观中还有一个重要内容,就是文化传真。这是我上世纪九十年代提出的一个概念,认为翻译不仅要考虑语言的差异,还要密切注视文化的差异。语言可以转换,甚至可以归化,文化特色和属性却不宜改变,特别不宜归化,一定要真实地传达出来。长年来,我一直把文化失真视为翻译之大忌。在此,容我先举一个不属修订范畴的例子。第二卷第十一章,达西向伊丽莎白求婚,遭到伊丽莎白的严词拒绝,说达西是the last man in the world whom I could ever be prevailed on to
marry.我记得王科一先生是这样翻译的:哪怕天下男人都死光了,我也不愿意嫁给你。乍一看,我很赞赏这句话,可仔细一想,觉得不对劲,在西方社会,死是一个禁忌语,有身份、有素养的人是讲不出口的,这句话严重损害了女主人公的形象。后来出版社再版王译本时,修订了译者的原来译法,去掉了原文中所没有的男人死光一说,但改译得过于生硬拗口,完全失去了原著的气势。我将之译为:哪怕我一辈子找不到男人,也休想让我嫁给你。既跟原文意蕴契合,又不失原文的气势。
饮食是文化的一个重要因素。第一卷第二十一章,贝内特太太表示,要用two full courses招待未来的女婿。中国的译者因为不了解英国的饮食风俗,基本按照汉语的风俗来翻译,将two full courses译作两道大菜两道正菜等我用的是前者。今年看了企鹅版读本,我才醒悟过来,原来two full courses系指两道齐全的套菜在英国,一道全菜有一盘主菜,一两盘副菜,再加上若干配菜。所以,我这次改成全菜可以说解决了文化传真的问题。
我在翻译奥斯丁的其他几部小说中,多次遇到damn等禁忌语,有几次根据英汉词典的释义译成了妈的,后来研究了中西的禁忌语差异,意识到英国人从不用妈的来骂人,妈的纯属中国人的国骂,我便改成了该死见鬼等西方诅咒语奥斯丁往往将damn写成d--,我则写成相应的该见,并加上必要的脚注。
说到这里,我要特别提到我的一处修订。第三卷第十四章,不可一世的德布尔夫人跑来恐吓女主人公,走进了贝内特府上的餐厅。我当初依据牛津版翻译,接受了该版本编者的意见,认为作者写的餐厅是疏忽,便改为起居室,并加一脚注。这次参照企鹅版修订,发现企鹅版依然用的是餐厅,作者没有疏忽。我立即纠正了自己的错误,还奥斯丁一个清白。我如释重负,原来《傲慢与偏见》一直是完美无瑕。
读者可能会问:我还会继续修订《傲慢与偏见》吗?我不敢担保拙译今后将一字不易,但是鉴于第八次修订基本上解决了所存的遗留问题,我决定对《傲慢与偏见》的修订到此为止,让拙译定格在这第八次的修订版上。

孙致礼

二〇一七年七月十八日

 

 

書城介紹  | 合作申請 | 索要書目  | 新手入門 | 聯絡方式  | 幫助中心 | 找書說明  | 送貨方式 | 付款方式 台灣用户 | 香港/海外用户
megBook.com.tw
Copyright (C) 2013 - 2024 (香港)大書城有限公司 All Rights Reserved.