作者:(英)克莱尔麦金托什Clare Mackintosh,《星期日泰晤士报》畅销书作者,也是奇平诺顿文学节的创始人,与丈夫和三个孩子居于科茨沃尔德。她曾在警队工作12年,供职于刑事调查局、担任公共秩序指挥官。2011年,她从警队中离职,成为一名自由撰稿人兼社交媒体咨询顾问,如今专职写作。作者对警务工作的深入理解照亮了这个扣人心弦、情节感人的心理惊悚故事。四川人民出版社2017年3月曾出版该作者处女作《逃逸者》(I let you go。
內容試閱:
译后记
《电眼追踪》英文版的封面,不远处,自动扶梯的尽头显出一个女人模糊的背影。而在西班牙语版的封面上,雨后,枯叶散落一地,一双红色的高跟鞋,正行走在迷雾之中。
不难猜到,这是一个与女人相关的故事,基调如雨天一样阴冷、严峻。
小说作者克莱尔麦金托什,也许读者觉得陌生。她创作的《逃逸者》(I Let You Go),曾经登上《星期日泰晤士报》畅销书排行榜,位列2015年犯罪小说处女作榜首,她还凭借这部小说,一举击败J.K.罗琳,夺得英国2016年度柴克斯顿老牌诡异犯罪小说奖(Theakston Old Peculiar Crime Novel)。《电眼追踪》(I See You)是克莱尔的第二部小说,故事依然围绕家庭展开,但危险的来源调换了方向,更致命、更让人难以提防。
有人说,优秀的犯罪小说有三个因素:语言、人物和场景。克莱尔麦金托什就擅长平铺直叙的笔法,不用隐喻,无一丝多余的辞藻,将人物形象塑造得丰满鲜活。家庭妇女柔伊沃克以第一人称的视角充当故事的叙述者,她经历过年少时冲动的爱情,如今人到中年,面对一双性情乖张的子女,却无计可施。警探凯莉斯威夫特则引出小说的另一条主线,她机敏、性格直率,但内心深处却因为家人多年前所遭遇的一次不幸,痛苦而难以释怀。其余角色,作者三言两语,便勾勒出他们鲜明的个性特征,让不同的读者,总能从某些人物身上找到自己的影子,并且感同身受。
任何一部小说,场景都是重要的组成部分。作者不吝笔墨,译者也往往顺势发挥,译得酣畅淋漓。雨中的伦敦,拥挤的地铁,僻静的街巷,这些内容并非可有可无,而恰恰是作者为情节、悬念和高潮所营造的氛围,如果读者只专注于追赶情节,忽略了这些细节,阅读的快乐必定会大打折扣。
在小说的诸多门类中,犯罪小说看起来似乎不够严肃,但事实上,犯罪小说很能够表达作家对社会的深刻认知。《电眼追踪》用一个疯狂的故事,点出了网络时代的恐怖。网络世界让所有人无处遁形,也让所有人成为犯罪的推手和参与者。如果说《1984》中具有监视功能的电幕(telescreen)仅仅是用来控制人们的行为,那么无法察觉、不留任何死角的网络,更是属于我们这个新时代的恐怖故事,因为谁也不清楚,此时此刻,是否有一双眼睛,正透过屏幕看着你的一举一动,让你随时随地身处险境。作者向我们抛出了一个现实问题:倘若科技是一种毒品,那么,它的副作用究竟是什么?
身为译者,每译一本书,都是一次学习和提高的过程,练成了完美主义者,练出了强迫症,但即便如此,还是常常觉得言不尽意,有继续提升的空间,这就是为什么说翻译是一门令人遗憾的艺术吧。特别感谢与我合译此书的马丹女士,是你用严谨的工作态度和敬业精神,为我的译稿纠错打磨,并督促我克服拖延症,译这本书,你注入的心血比我多得多。感谢编辑张丹女士,如果说作者靠作品留名于世,译者充当代言人,那编辑便是幕后英雄。最后,要感谢所有读者,你们坚持阅读,激励我们将翻译这条路继续走下去。