新書推薦:
《
500万次倾听:陪伤心的人聊聊
》
售價:NT$
245.0
《
英国商业500年(见证大国崛起与企业兴衰,启迪未来商业智慧。)
》
售價:NT$
367.0
《
万千心理·儿童心理治疗中的心智化:临床实践指导
》
售價:NT$
398.0
《
自我囚禁的人:完美主义的心理成因与自我松绑(破除你对完美主义的迷思,尝试打破自我评价过低与焦虑的恶性循环)
》
售價:NT$
301.0
《
周易
》
售價:NT$
203.0
《
东南亚的传统与发展
》
售價:NT$
306.0
《
乾隆制造
》
售價:NT$
398.0
《
资治通鉴臣光曰辑存 资治通鉴目录(司马光全集)(全二册)
》
售價:NT$
1316.0
編輯推薦:
本书试图借助语言学研究的*成果,尤其社会语言学、文化语言学、心理语言学、认知语言学、语用学和语义学
等方面的研究成果,从语言与文化两个视角切入,采用交叉论述方式,对英语和汉语的修辞格进行一次比较深入细
致的剖析和对比研究。例证丰富,对比性强,结构完整清晰,比较全面地反映了英、汉修辞格的共性与个性,对英
汉修辞学研究具有较高的参考价值,是英汉修辞学爱好者和从事英汉对比与翻译研究的学者们必备的案头书。
內容簡介:
汉语的"修辞格"和英语的figures of speech,都是指一些非常规的、形象化的表达方式,即所谓的修辞手段。修辞格的问题涉及语言的表达,是修辞学中的一个重要组成部分。本书试图借助语言学研究的*成果,尤其社会语言学、文化语言学、心理语言学、认知语言学、语用学和语义学等方面的研究成果,从语言与文化两个视角切入,采用交叉论述方式,对英语和汉语的修辞格进行一次比较深入细致的剖析和对比研究。本书分为四个部分:一、基本对应的英、汉修辞格;二、局部对应的英、汉修辞格;三、英语中特有的修辞格;四、汉语中特有的修辞格。
關於作者:
李国南,1942年生于福建泉州。国立华侨大学外国语学院教授,长期从事英语修辞学、文体学,以及英汉对比修辞学的教学与研究工作。著有《英汉修辞格对比研究》《辞格与词汇》等,参编《大学修辞学》等教材教参,负责中国社科院主持编纂的《语言学名词》"修辞学"部分的术语英译,在国内外发表学术论文80余篇。
目錄 :
目 录
序言 i
增订版前言 i
初版前言 i
第一章 基本对应的英、汉修辞格 1
1.1 Simile 与明喻 1
1.1.1 定义及其对应例证 1
1.1.2 明喻的平行与扩展 2
1.1.3 本体与喻体的并列:形合与意合 5
1.1.4 比喻词的选择 6
1.1.5 喻体的选择 12
1.1.6 小结 25
1.2 Personification 与拟人 25
1.2.1 定义及其对应例证 25
1.2.2 拟人手段对比 27
1.2.3 拟人的本质和归属 35
1.2.4 成语、谚语中的拟人对比 38
1.2.5 小结 39
1.3 Synaesthesia 与通感 40
1.3.1 定义及其对应例证 40
1.3.2 文化与语言差异 44
1.3.3 理论研究对比 49
1.3.4 术语对比 52
1.3.5 小结 55
1.4 Metonymy 与借代 56
1.4.1 定义及其对应例证 56
1.4.2 分类对比 61
1.4.3 有关专有名词的"替代"方式 66
1.4.4 借代模式对比 70
1.4.5 代体的选择 74
1.4.6 小结 80
1.5 Repetition 与反复 80
1.5.1 定义及其对应例证 80
1.5.2 分类对比 85
1.5.3 反复形式对比 92
1.5.4 小结 94
1.6 Parody 与仿拟 94
1.6.1 定义及其对应例证 94
1.6.2 修辞功能对比 96
1.6.3 句法层次对比 100
1.6.4 小结 108
1.7 Hyperbole 与夸张 108
1.7.1 定义及其对应例证 108
1.7.2 分类对比 111
1.7.3 夸张的文化对比 115
1.7.4 数量夸张对比 119
1.7.5 小结 135
1.8 Onomatopoeia 与拟声 136
1.8.1 定义及其对应例证 136
1.8.2 英、汉拟声词对比研究 138
1.8.3 Secondary Onomatopoeia 与摹绘 15
內容試閱 :
增订版前言本书于1997 年初动笔,应约由福建人民出版社于1999 年12 月初版。全书原定计划四个部分,即:一、基本对应的英、汉修辞格;二、局部对应的英、汉修辞格;三、英语特有的修辞格;四、汉语特有的修辞格。由于当时出版社催得很紧,要在新世纪到来之前出书,写书这活儿又万万赶不得,于是"宁缺毋滥",就将已经完成的前两个部分匆匆付梓,称"上篇"与"下篇"。其实,整个对比框架是不完整的,留下了一个遗憾。这次承蒙外语教学与研究出版社的厚爱与支持,拙书得以再版,并借再版之机,补全后两个部分,算是了却一桩心事。现增订版全书四个部分,改称四章,力求比较全面地反映英、汉修辞格的共性与个性。至于原来的前两个部分,即本书中的第一章和第二章,变动不大,基本保持原貌。不过,一些章节也做了局部修订,有的充实内容,如第一章第三节(1.3)Synaesthesia 与通感补充了"文化与语言差异"(1.3.2),第一章第七节(1.7)充实了"数量夸张对比"(1.7.4),第二章第二节(2.2)增加了"英、汉委婉语的语体变异"(2.2.5);有的删节,如删去部分纯属词汇学的内容;个别地方也做了文字表述上的一些修改。关于体例方面,初版中英语例句的汉译文一般都不注明出处,增订版则对它们作了具体处理。原来为了加强对比效果,英、汉语对应例句尽量选取从内容到形式都比较相似的修辞用例。英语例句的汉译文,为了保持原文的修辞色彩,使之更具可比性,也尽量选取直译的译例。其中又分三种情况,现对译文的出处分别处理如下:一、本人自译的,一律不加说明;二、凡是原原本本采用别人译文的,一律注明译者及具体出处;三、有些译文是参考别人译文加以改译的,则注明"参考某某译文",并注明原译文的具体出处。至于出自HolyBible 的汉译文,则根据国内通用的《圣经》译本,恕不一一注明。鉴于第一、二章各节篇幅较大,每节末都外加一个"小结"(Summary),以便读者了解各节主要内容。本次增订再版参考了初版参考文献以外的一些出版物,特别是新世纪以来的出版物,以及网络上的一些资料。这些出版物都一一列入增订版的参考文献中,网络资料则在脚注中加以说明。为了方便读者查阅,书末还分别附有英语和汉语术语索引。此外,增订版书末还收入以前发表过的两篇有关英、汉修辞学对比研究的旧文作为附录,收录时略作修改或增补。本书初版以来,历经整整十八个春秋,市面上早已难觅其踪,故常有读者来函询问购书渠道,使我颇为尴尬。此次再版,亦算对读者有个交代。李国南2017年9 月29 日于泉州