学外语的人都知道,学习词汇是掌握一门外语的基础,词汇量大小经常成为衡量外语水平高低的一把尺子。于是,多快好省地学习词汇,成为我们每个外语学习者的追求,也常常让人伤透脑筋。
在三十余年的专业法语教学过程中,我们见过不少刻苦勤奋的学生,他们单词没有少记,功夫没有少花,有的连法语词典都背过。可是到了高年级,当他们认识成千上万个单词之后,遣词造句往往还不地道,听起来仍然不太顺耳。其中原因多种多样,而关键的一点是词语搭配不当:同样的意思,法国人不那么说。比如灯泡坏了,有的同学会说lampoule est en panne(电灯出故障了),虽然意思大家都明白,但法国人则说lampoule est grille(灯泡烧坏了),因为panne指暂时的或者因事故而发生的故障,有可能被修复,而灯泡烧坏后,一般是没办法修的,用en panne就不贴切。因此,在学习单词的基础上,掌握词语的搭配,是提高外语能力的重要环节,这也是我们编纂本词典的初衷。
本词典共收集5600余个常用词目(其中名词近3750个,动词近1500个,形容词近450个,副词近100个),合计26000余条词组。同其它工具书相比,本词典具备以下特点:
第一,提供大量、丰富的词组和短语。本词典既选收法国人习惯搭配的词组,同时也收录法语的常用短语(动词短语、介词短语、副词短语等)。常用短语大多是固定搭配,比如avoir faim(肚子饿),en dpit de(不管,尽管),mener bien(圆满结束,完成)等,不能轻易改动,需要整体记忆;习惯搭配是指某些词之间常见的组合,这种组合对法国人来说似乎是天经地义的,顺手拈来就能用,而我们外国人也许就想不到这种组合。比如一个注定要失败的计划,我们会说un plan destin lchec,而 法国人则用un plan vou lchec来表达。本词典大量收集这种词语搭配的实例,供读者了解、学习、参考。
第二,详尽介绍了常用动词和形容词与介词的搭配。法语作为分析性语言,介词起着牵线搭桥的重要作用。同一个动词,与不同介词配合,往往表达不同的意思。比如goter qqch和goter de qqch,前者表示品尝(食物),后者则表示初次品尝,体验,经历,因此体味巴黎的生活,体验爱情,尝过坐牢的滋味就只能用goter de Paris, goter de lamour, goter de la prison,用goter qqch就错了。再比如 demander de faire qqch和demander faire qqch只有一字之差,但是前者表示要求别人做,后者是自己要求做,意思完全相反,由此可见动词与介词搭配的重要性。形容词后面跟补语时,也需要介词来引导。在大多数情况下,形容词与介词有着固定的搭配关系,例如,curieux de(对好奇),semblable (与相似),不容混淆。这些内容也是需要下功夫掌握的。
第三,本词典的语料参考了著名的原版法语辞书,如《大罗贝儿法语词典》(Le Grand Robert de la langue franaise)、法国国家科研中心编纂的《法语宝典》(Le Trsor de la langue franaise),法兰西学术院的《法兰西学术院词典》(Le Dictionnaire de lAcadmie franaise),并从法国新近出版的书刊杂志和网络词典中吸取精华,博采众长,从而确保语料的可靠性、代表性和时代性。
第四,本词典力求成为简明扼要、方便携带的语言工具书。在满足介绍常用词组之要求的基础上尽量压缩篇幅,因此不设例句,动词只介绍涉及介词搭配的内容,不求其全,但求实用,从而避免大型词典难以携带,而袖珍词典又过于简单的通病。
从编者多年教学实践和学习法语的实际情况来看,这本词典可以为丰富词汇量、掌握准确地道的法语措辞、解决遣词造句的疑难提供切实的帮助,是一本比较实用的工具书。
最后感谢复旦大学校友蔡宝妹女士和上海译文出版社张嫣女士的信任和支持。希望读者和同行们提出宝贵意见,以便进一步完善。