登入帳戶  | 訂單查詢  | 購物車/收銀台( 0 ) | 在線留言板  | 付款方式  | 聯絡我們  | 運費計算  | 幫助中心 |  加入書簽
會員登入 新註冊 | 新用戶登記
HOME新書上架暢銷書架好書推介特價區會員書架精選月讀2023年度TOP分類閱讀雜誌 香港/國際用戶
最新/最熱/最齊全的簡體書網 品種:超過100萬種書,正品正价,放心網購,悭钱省心 送貨:速遞 / EMS,時效:出貨後2-3日

2024年03月出版新書

2024年02月出版新書

2024年01月出版新書

2023年12月出版新書

2023年11月出版新書

2023年10月出版新書

2023年09月出版新書

2023年08月出版新書

2023年07月出版新書

2023年06月出版新書

2023年05月出版新書

2023年04月出版新書

2023年03月出版新書

2023年02月出版新書

『簡體書』历史上的翻译家

書城自編碼: 3198753
分類: 簡體書→大陸圖書→社會科學語言文字
作者: Jean Delisle, Judith Woodswort
國際書號(ISBN): 9787513599511
出版社: 外语教学与研究出版社
出版日期: 2018-05-01
版次: 1
頁數/字數: 452/
書度/開本: 16开 釘裝: 其他装订方

售價:NT$ 649

我要買

share:

** 我創建的書架 **
未登入.



新書推薦:
抗争表演
《 抗争表演 》

售價:NT$ 347.0
咏春八斩刀
《 咏春八斩刀 》

售價:NT$ 391.0
聊不完的艺术家:跨界设计师穆夏
《 聊不完的艺术家:跨界设计师穆夏 》

售價:NT$ 549.0
失去的过去与未来的犯罪
《 失去的过去与未来的犯罪 》

售價:NT$ 279.0
质子交换膜燃料电池系统及其控制   戴海峰,余卓平,袁浩 著
《 质子交换膜燃料电池系统及其控制 戴海峰,余卓平,袁浩 著 》

售價:NT$ 1114.0
绘画的基础 彩色铅笔技法入门教程
《 绘画的基础 彩色铅笔技法入门教程 》

售價:NT$ 279.0
听闻远方有你2
《 听闻远方有你2 》

售價:NT$ 240.0
牛津分配正义手册
《 牛津分配正义手册 》

售價:NT$ 2016.0

編輯推薦:
本书从跨主题、跨时空和跨文化的不同视角出发考虑翻译家在人类文明发展进程中的重要推动作用,使研究不拘泥
于史料的描述,翻译家的形象被刻画得更加立体、鲜活。从章节安排可以看出,九大主题是本书切入翻译家研究的
主要视角。编者以语言文字、民族文学、科学知识、文化价值等专题为切分单位,所选主题既有独立的代表性,又
相互关联,极大地拓宽了翻译研究的领域。
內容簡介:
《历史上的翻译家》筛选了历史上极具影响意义的翻译家个人和群体,以与其翻译活动息息相关的不同领域为横轴,以时间发展脉络为纵轴,深入、细致地挖掘了不同国家、不同文化、不同历史时期中的翻译现象及其背后的社会、文化因素,堪称"世界翻译百科全书"。正文部分共分为九章,记述了翻译家与字母发明、翻译家与民族语发展、翻译家与民族文学的出现、翻译家与知识传播、翻译家与文化价值传递、翻译家与词典编纂等主题,内容涉猎翻译学、历史学、语言学、社会学、传播学等多个学科领域。
關於作者:
让·德利尔(Jean Delisle):加拿大渥太华大学荣休教授,加拿大皇家学会会士,加拿大翻译学协会荣誉会员,2000年至2006年期间担任渥太华大学翻译学院院长。研究方向主要为翻译史和术语学,著述被翻译为阿拉伯语、汉语、朝鲜语、西班牙语、意大利语、德语等十六种语言。朱迪斯·伍兹沃斯(Judith Woodsworth):加拿大康考迪亚大学法语系翻译学教授,加拿大翻译学协会创会会长及荣誉会员,2008年至2010年期间担任康考迪亚大学校长。研究方向主要为翻译理论、翻译史、文学翻译和法语文学,在加拿大翻译学界享有很高声誉。
目錄
导言 vii
Foreword to the second edition xix
Preface xxviii
Introduction xxxiv
CHAPTER I Translators and the invention of alphabets 3
Ulfila, evangelist to the Goths 4
Mesrop Mashtots and the flowering of Armenian culture 6
Cyril and Methodius among the Slavs 10
James Evans and the Cree of Canada 14
CHAPTER II Translators and the development of national languages 24
A language for England 25
The emancipation of French 37
Martin Luther: artisan of the German language 45
The flowering of the Swedish language 51
The evolution of the Gbaya language in Cameroon 54
Hebrew: a modern language for Israel 59
CHAPTER III Translators and the emergence of national literatures 71
Joost van den Vondel and the Dutch Golden Age 74
Translating Shakespeare toon the European Continent 80
Changing sides: the case of Ireland 85
Speaking intimately to the Scottish soul ?C in translation 90
Jorge Luis Borges and the birth of Argentine literature 95
Translation and cultural exchange in African literatures 99
CHAPTER IV Translators and the dissemination of knowledge 112
China: importing knowledge through translation 115
India: at the crossroads of translation 120
Baghdad: centre of Arabic translation 125
Medieval Spain: cultural exchange and rebirth 130
The Nordic countries: breaking down the barriers of isolation 135
Machine translation: machines as translators? 140
CHAPTER V Translators and the reins of power 151
The Balfour Declaration: "homeland" or "national home"? 153
Medieval translation enterprises from Baghdad to Western Europe 155
Toward multiple centres of power: the case of France 159
Translation as subversion: Italy and the Soviet Union 165
Conquest and colonization in the New World 170
Women translators: England, the Continent and North America 172
When translators wield power 176
Reframing translation in the twenty-first century 178
CHAPTER VI Translators a
內容試閱
2017 年,我国的翻译学学科建设走过了30 年艰苦历程,迎来了硕果累累但又任重道远的新阶段。30 年前,全国首届研究生翻译理论研讨会和第一次全国翻译理论研讨会举行,揭开了大规模研究翻译理论和翻译学学科理论的序幕,标志着翻译的理论研究终于进入了学术殿堂,也见证了翻译学学科建设蹒跚起步。2017 年,适逢我国翻译硕士专业学位教育创设10 周年,职业化翻译人才培养的规模和成就举世瞩目。当任何一门学科发展到一定规模,具有一定的独立地位,其研究者便会产生自觉的历史意识,感到全面总结过去的必要(姚小平,1995)。立足于已经取得的可喜成就,我们更要清醒地意识到,翻译学学科地位的日益提升和学科发展的日臻完善都离不开对翻译的过去、今日及未来的不断深入的认识。作为译学研究和学科建设的一项基本任务,翻译史研究自本世纪以来受到译学界的持续关注,已成为国内译学研究的一大热点。从已有研究成果的统计来看,翻译史研究在我国呈现出起步晚、发展快的特点。首先,根据笔者针对国内发行的35 种外语类期刊中翻译史研究学术论文的统计显示,1949-2000 年间翻译史研究期刊论文很少,而2000-2016 年间期刊论文数量猛增至约700 篇,其中有近600 篇论文发表于近10 年。同时,自马祖毅(1984)出版我国第一部翻译史专著《中国翻译简史——"五四"以前部分》开始,截至2016 年,我国已出版翻译史著作约190 部。再次,国家社会科学基金项目中1993 年首设翻译研究项目,截至2016 年翻译史研究项目立项超过100项,成为占比最大的翻译研究类国家社科项目。最后,从博士学位论文来看,翻译史研究在国内翻译研究博士论文中占33.5%(1992-2016),受到了历届翻译研究博士生的青睐(穆雷、邹兵,2014)。除成果统计所反映出的翻译史研究的快速发展之外,翻译史的研究队伍也在不断扩大。一方面,一批批国内学者、博士生加入到翻译史研究的人才梯队中,不断探索翻译史研究的发展方向。另一方面,翻译史研究的跨学科本质决定了其研究队伍的多样性,历史学、社会学、汉语语言文学、比较文学等学科的研究者的加入也壮大了翻译研究的队伍。与此同时,针对翻译史研究年轻学者的培养工作不断加强。例如,香港中文大学中国文化研究所翻译研究中心已连续主办五届中国翻译史研究暑期班,为有志从事翻译史研究的硕士、博士研究生及年轻学者提供了良好的学术交流平台。与国内学者对翻译史研究不断高涨的研究热情不符的是,目前我们对国外翻译史研究成果的掌握尚显不足。同时,翻译史研究中科学方法论的缺失使许多研究流于对史料的单纯挖掘与描述,缺少深入探究史料背后的意义及其对于翻译实践、翻译理论乃至社会发展的影响和意义。鉴于以上情况,国际翻译家联盟(FIT)翻译史委员会主任让?德利尔(Jean Delisle)和副主任朱迪斯?伍兹沃斯(Judith Woodsworth)联袂主编的《历史上的翻译家》为有志从事翻译史研究的学者及研究生提供了史实资源、研究思路和方法参照。1963 年,国际翻译家联盟在克罗地亚召开第四次国际会议,一致决议编写一部系统的翻译史著作,但该项目未能立刻受到重视。1966 年,国际翻译家联盟决定成立翻译史委员会,全面开展这一"世界翻译百科全书"(worldwide encyclopedia of translation)的撰写工作。搜集史料及撰写此书的耗时之长、工作量之大令人难以想象,在联合国教科文组织(UNESCO)和国际翻译家联盟的支持下,来自全球20 个国家的50 多名专家学者参与了本书的撰写、翻译和校订工作,最终于1995年出版了英文版和法文版。由于其史料丰富性和学术权威性,本书出版不久后便得到了学界的高度关注。此后,编者对该书进行了补充和修订,2007 年出版法语修订版,2012 年英语修订版问世。通过对比1995 年和2012 年的两个英文版本,可以将英语修订版的补充和修改内容归纳如下:1)内容扩充:第4 章新增对机器翻译的历史与发展的讨论,第5 章新增"21 世纪对翻译的重新界定",第6 章新增"东方宗教典籍的翻译",第8 章新增"词典在欧洲的发展""术语词典""词典的演变"等内容;2)信息更新:如全球语言和翻译协会数据的更新、参考文献的新增;3)观点的客观表述:如第4 章小节标题修改了"古印度作为世界知识中心"的表述,强调历史上知识中心的多极化;4)争议信息核实与说明:如第4 章中针对"托莱多翻译院"的性质和范围的质疑与讨论;5) 术语规范: 如"unilingual dictionaries" 改为"monolingual dictionaries";6)排版调整:如删除"推荐阅读"部分、更换插图。本书的两位编者德利尔和伍兹沃斯在翻译研究上建树颇丰

 

 

書城介紹  | 合作申請 | 索要書目  | 新手入門 | 聯絡方式  | 幫助中心 | 找書說明  | 送貨方式 | 付款方式 香港用户  | 台灣用户 | 海外用户
megBook.com.tw
Copyright (C) 2013 - 2024 (香港)大書城有限公司 All Rights Reserved.