登入帳戶  | 訂單查詢  | 購物車/收銀台( 0 ) | 在線留言板  | 付款方式  | 聯絡我們  | 運費計算  | 幫助中心 |  加入書簽
會員登入 新註冊 | 新用戶登記
HOME新書上架暢銷書架好書推介特價區會員書架精選月讀2023年度TOP分類閱讀雜誌 香港/國際用戶
最新/最熱/最齊全的簡體書網 品種:超過100萬種書,正品正价,放心網購,悭钱省心 送貨:速遞 / EMS,時效:出貨後2-3日

2024年03月出版新書

2024年02月出版新書

2024年01月出版新書

2023年12月出版新書

2023年11月出版新書

2023年10月出版新書

2023年09月出版新書

2023年08月出版新書

2023年07月出版新書

2023年06月出版新書

2023年05月出版新書

2023年04月出版新書

2023年03月出版新書

2023年02月出版新書

『簡體書』中译英那些事儿--您的英文外国人懂吗?

書城自編碼: 3184094
分類: 簡體書→大陸圖書→外語行业英语
作者: 温洋 著
國際書號(ISBN): 9787543338029
出版社: 天津科技翻译出版公司
出版日期: 2018-05-01


書度/開本: 12开

售價:NT$ 234

我要買

share:

** 我創建的書架 **
未登入.



新書推薦:
改变世界的哲学家们
《 改变世界的哲学家们 》

售價:NT$ 493.0
将军
《 将军 》

售價:NT$ 269.0
墓志的生成及其在唐代的衍变研究
《 墓志的生成及其在唐代的衍变研究 》

售價:NT$ 549.0
理解中国经济:在大变局中读懂新机遇
《 理解中国经济:在大变局中读懂新机遇 》

售價:NT$ 252.0
饥饿与国家:苏丹的饥荒、奴隶制和权力(1883~1956)
《 饥饿与国家:苏丹的饥荒、奴隶制和权力(1883~1956) 》

售價:NT$ 386.0
管好你的钱:人人都要懂的财富传承(一本书带你了解财富传承的7种方式)
《 管好你的钱:人人都要懂的财富传承(一本书带你了解财富传承的7种方式) 》

售價:NT$ 381.0
新质生产力:中国创新发展的着力点与内在逻辑
《 新质生产力:中国创新发展的着力点与内在逻辑 》

售價:NT$ 442.0
“漫画强国科技”系列(全4册)
《 “漫画强国科技”系列(全4册) 》

售價:NT$ 784.0

編輯推薦:
* 本书注重翻译实际操作,从准确翻译达到传神翻译
* 大量熟悉生活实例讲解,轻松幽默,翻译原来这么好玩
* 帮你跳出中式思维的陷阱,你的中译英不再让老外啼笑皆非
內容簡介:
《中译英那些事儿您的英文外国人懂吗?》主要讲,怎样把中文翻成正确的(先不说漂亮的)英文,而不是只有中国人才懂的英文。 本书分两大部分: *部分到底该用哪个词? 列出常困扰译者而导致误译的英文译词,如:新是用 new 还是用novel?合法是用legal 还是用lawful 还是用 legitimate?复杂是用complex 还是用complicated?问题是用problem还是用issue还是用 question?如此等等。提供大量符合英语世界的语境和例句,并指出导致误译的原因。第二部分到底怎么翻才对?主要讲如何对付常困扰译者的情况,如标点符号、独特的中文用词、中英两种语言的结构搭配,等等;介绍被英语世界接受的译法,以避免中国特色的英文。
關於作者:
温洋,资深翻译、译审。现任职于Manpower Group, USA。主要著作:专著Lost in Translation: Common Errors in Chinese-English Translation Life Rich Publishing, 2016, USA 编著Chinese For Dummies John Wiley & Sons Inc. 2005版;2011版 译著《流浪儿迪克》(The Ragged Dick; 漓江出版社,1989年)
目錄
第1部分 到底该用哪个词? 1
第3部分 到底怎么翻译才对? 143
第一章 怎么翻译标点符号? 145逗号 145引号 146冒号 151标题名称 152
第二章 怎么才算好的翻译? 155只要达意的翻译 155必须传神的翻译 157满足用户的翻译 158
第三章 您到底想说什么? 怎么对付只意会,没言传的部分? 161
第四章 多余的词句怎么办? 167多余的字不翻 167自造四字词语不翻 171总结性结尾不翻 175
第五章 怎么翻,味道才对? 181现在时?还是过去时? 181复数?还是单数? 183有文化味道的说法 186被中文字眼结构绑架 188
內容試閱
致 读 者To Readers
您千万别被翻译二字蒙住。它不是只有少数人才能干的技术活。您也能。只要是学英文,就注定跟翻译摽上了。想不翻译都不行。说白了,翻译其实就两回事:一,翻译别人的话;二,翻译自己的话。前者是翻译干的活;后者是学英文、用英文的人的事,也就是把自己的意思转换成英文。这个转换,就叫翻译。《中译英那些事儿您的英文外国人懂吗?》就讲一件事:怎么才能把中文翻成正确的(先不说漂亮的)英文。《中译英那些事儿您的英文外国人懂吗?》就做一件事:用大量您熟悉的生活例子说事。到底怎么才能翻好?咱们中国人自从跟英语打交道以来,世世代代都在问这个问题。但是,一讲中译英,人们常被锦绣翻译的思路绑架。所谓锦绣翻译,就是愿意谈翻译《易经》《论语》,翻译诗词歌赋、成语典故,而少有谈如何把常用词用对的。如:新是用 new 还是用 novel?合法是用 legal 还是用 lawful 还是用 legitimate?复杂是用 complex 还是用 complicated?问题是用 problem 还是用 issue 还是用 question?如此等等。这些是最起码的问题,一线译者天天要面对。问题尚不知是用 problem 还是用 issue 还是用 question 翻译,锦绣翻译也只能是传说。本书不在翻译理论上飘。翻译界不缺理论。从清末的马建忠的善译、严复的信、达、雅到民国时期的鲁迅的正译、林语堂的传神,再到钱钟书的化境、杨宪益的出神入化,加上西洋翻译理论家的论述,翻译理论够多够用了。本书讲具体操作,是工匠型的书。比如,常见的国防建设是 defense construction,这个翻译错了,错在两处:一,中文的建设和英文的 construction 意思不一样;二,译者悟不出,英文的...construction词组搭配,是构造、成分的意思,不是建设的意思。还比如,马建忠前辈讲的原则:确知其意旨,摹写其神情,仿佛其语气。这个准则够清楚了吧!但是,遇到下面的情况,翻译怎么处理?警察抓到一个毒品走私嫌疑犯,立刻追问:同伙多少,现在在哪?嫌疑犯吓得浑身筛糠:我 他们 我(咽口水,喘大气)那什么三个在那儿。按照马老先生的准则,翻译应该摹写其神情,仿佛其语气,对吧!所译之语,也应该结结巴巴,咽口水,喘大气,一个不能少。这样一来,马老先生高兴了;警察叔叔气晕了!我这火烧眉毛抓坏人,你那还跟我玩大喘气。找死呀你!翻译不是找死;他是找原则。当然,正常翻译,此时绝不大喘气。对不起了,马老,您的准则只能放一边,改用警察叔叔的准则:嫌疑犯说啥?赶紧翻!翻译结果:Three of them. Over there。没大喘气,没结结巴巴。干净利索。那么,马老先生的准则呢?别急。它自有用武之地。本书的第二部分讲的,就是什么时候,用什么原则,要达到什么目的。谁说翻译不是艺术!这本书,是我的英文书 Lost in Translation: Common Errors in Chinese-English Translation Life Rich Publishing, 2016 的中文姊妹版。Lost in Translation 出版后,海外华人读者和翻译界同行认为,此书实用易懂,回答了许多被锦绣翻译忽略的最基本的问题。其中案例,可举一反三,避免日后误译。本书定有不妥之处,还望读者不吝赐教。
温洋

 

 

書城介紹  | 合作申請 | 索要書目  | 新手入門 | 聯絡方式  | 幫助中心 | 找書說明  | 送貨方式 | 付款方式 香港用户  | 台灣用户 | 海外用户
megBook.com.tw
Copyright (C) 2013 - 2024 (香港)大書城有限公司 All Rights Reserved.