新書推薦:
《
传统文化有意思:古代发明了不起
》
售價:NT$
199.0
《
无法从容的人生:路遥传
》
售價:NT$
340.0
《
亚述:世界历史上第一个帝国的兴衰
》
售價:NT$
490.0
《
人工智能与大数据:采煤机智能制造
》
售價:NT$
440.0
《
未来漫游指南:昨日科技与人类未来
》
售價:NT$
445.0
《
新民说·逝去的盛景:宋朝商业文明的兴盛与落幕(上下册)
》
售價:NT$
790.0
《
我从何来:自我的心理学探问
》
售價:NT$
545.0
《
失败:1891—1900 清王朝的变革、战争与排外
》
售價:NT$
390.0
|
內容簡介: |
《语料库批评翻译学概论》系统介绍了语料库批评翻译学的定义、属性、研究意义、研究内容和研究路径,旨在构建语料库批评翻译学的理论框架,阐述语料库批评翻译学的历史与未来发展。《语料库批评翻译学概论》重点分析了意识形态的定义、分类及其与翻译之间的互动关系,介绍了基于语料库的政治与翻译研究、性别与翻译研究、民族意识与翻译研究以及基于语料库的个人意识与翻译研究。
|
目錄:
|
第一章
绪论
1.1引言
1.2翻译与意识形态
1.2.1意识形态的定义与分类
1.2.2翻译与意识形态
1.2.2.1翻译文本选择与意识形态
1.2.2.2翻译策略与方法的应用与意识形态
1.2.2.3翻译文本语言特征与意识形态
1.2.2.4翻译文本的接受与意识形态
1.3语料库批评译学:内涵与意义
1.3.1批评译学研究的界定与属性
1.3.1.1批评译学研究的界定
1.3.1.2批评译学研究的本质属性
1.3.2批评译学研究的特征
1.3.2.1批评译学研究与翻译批评研究
1.3.2.2批评译学研究与翻译伦理研究
1.3.2.3批评译学研究与批评话语分析
1.3.3批评译学研究的主要特征
1.3.3.1以文本的比较分析为基础
1.3.3.2描写与解释并重
1.3.3.3微观分析和宏观研究相结合
1.3.3.4定性研究和定量研究相结合
1.3.4语料库批评译学研究的内涵
1.3.4.1语料库批评译学研究的缘起
1.3.4.2语料库批评译学的研究内容
1.3.4.3语料库批评译学的研究路径
1.3.4.4语料库批评译学研究的意义
本章小结
第二章
基于语料库的政治意识形态与翻译研究
2.1引言
2.2政治意识形态与翻译研究回顾
2.2.1政治意识形态对于翻译影响的研究
2.2.2翻译对于政治意识形态的反作用研究
2.2.3政治意识形态的再现与重构研究
2.3基于语料库的政治意识形态与翻译研究
2.3.1基于语料库的政治意识形态与翻译研究现状
2.3.2基于语料库的政治意识形态与翻译研究:路径和方法
2.4个案分析1:等级趋弱级差资源翻译重构的批评话语分析
2.4.1研究设计
2.4.2等级趋弱级差资源及其搭配的翻译重构
2.4.3等级趋弱级差资源及其搭配翻译重构的批评话语阐释
2.4.4小结
2.5个案分析2:当代中国政治文献英译中的“他国”形象建构
2.5.1引言
2.5.2政治语篇翻译中的“他国”国家形象建构
2.5.2.1数据采集及研究步骤
2.5.2.2当代中国政治语篇中涉及“他国”的评价修饰语
2.5.2.3当代中国政治语篇中涉及“他国”的评价修饰语英译
2.5.3当代中国政治语篇英译中的“他国”形象
2.5.4“他国”形象重构的意识形态阐释
2.5.5结语
2.6个案分析3:中国政治语篇英译中的中外国家形象建构比较研究
2.6.1理论框架与研究设计
2.6.2级差系统评价修饰语的分布及英译
2.6.3中国政治语篇英译中的中外国家形象建构
2.6.4中国政治语篇英译中的中外国家形象建构异同动因阐释
2.6.5结语
本章小结
第三章
基于语料库的性别意识形态与翻译研究
3.1引言
3.2性别意识形态与翻译研究回顾
3.3基于语料库的性别意识形态与翻译研究
3.3.1语料库在性别意识形态与语言研究中的应用
3.3.2基于语料库的性别意识形态与翻译研究:路径和方法
3.4个案分析1:文学翻译中的性别建构:以强势语为例
3.4.1引言
3.4.2强势语与性别
3.4.3研究设计
3.4.3.1研究问题
3.4.3.2研究语料
3.4.3.3研究步骤
3.4.4结果
3.4.4.1强势语在译本中的整体使用情况
3.4.4.2强势语在译本中的功能
3.4.4.3译文中的强势语与原文的关系
3.4.5讨论
3.4.6结论
3.5个案分析2:记者招待会汉英口译中的性别差异研究
3.5.1引言
3.5.2文献回顾
3.5.3研究设计
3.5.3.1研究语料
3.5.3.2研究步骤与研究方法
3.5.4结果与讨论
3.5.4.1男性译员和女性译员口译文本语言特征比较
3.5.4.2记者招待会汉英口译中性别差异的原因
3.5.5结语
3.6个案分析3:记者招待会汉英口译中的性别差异:以插入语I think和I believe为例
3.6.1引言
3.6.2文献回顾
3.6.3研究设计
3.6.3.1分类框架
3.6.3.2研究语料及步骤
3.6.4结果与讨论
3.6.4.1I think/believe的应用分布
3.6.4.2I think/believe和译员的性别差异
3.6.4.3动因分析
3.6.5结语
本章小结
……
第四章
基于语料库的民族意识形态与翻译研究
第五章
基于语料库的翻译与个体意识形态研究
第六章
基于语料库的翻译与中国形象研究
第七章
语料库批评译学:现状与未来
参考文献
|
內容試閱:
|
2.6.3中国政治语篇英译中的中外国家形象建构
级差系统中评价修饰语英译所产生的中外国家形象建构涉及三个层面:翻译策略、等级趋强或趋弱向度、正面或负面极性。级差系统中评价修饰语无论正面或负面、趋强或趋弱,如采用对应翻译处理,则认定译文中实现了中外国家形象对应。就升级转译策略而言,译文中存在四种形象变化情形。第一,当评价修饰语为等级趋强且正面时,则相较于源文,译文中的中外国家形象更为积极、正面。第二,当评价修饰语为等级趋强但负面时,则译文中的中外国家形象不如其在源文中呈现得积极、正面,即形象出现降级。第三,当评价修饰语为等级趋弱且正面时,则升级转译策略使得中外国家形象在译文中出现降级。第四,当评价修饰语为等级趋弱但负面时,采用升级转译策略处理,则译文中的中外国家形象相较于源文更为积极、正面。对于降级转译和零翻译策略,也存在四种形象变化情形。
|
|