新書推薦:
《
笼中王国 : 18世纪法国的珍禽异兽与社会文化
》
售價:NT$
340.0
《
思考的框架3 巴菲特芒格马斯克推崇的思维方式 风靡华尔街的思维训练法 沙恩·帕里什 著
》
售價:NT$
295.0
《
森林疗法:拥抱大自然、获得幸福的季节性方法
》
售價:NT$
340.0
《
希腊人(伊恩·莫里斯文明史系列)
》
售價:NT$
845.0
《
亚马逊六页纸 如何高效开会、写作、完成工作
》
售價:NT$
349.0
《
世界巨变:严复的角色(王中江著作系列)
》
售價:NT$
500.0
《
塔西佗(全二册)(二十世纪人文译丛)
》
售價:NT$
1800.0
《
(棱镜精装人文译丛)思想的假死
》
售價:NT$
290.0
|
編輯推薦: |
本书是《国际贸易翻译实务》的配套习题集,依据中华人民共和国质量检验检疫总局、中国国家标准化委员会联合发布的《国际贸易业务的职业分类与资质管理》中的国际贸易翻译类职业岗位的业务知识和业务技能的要求编写。本习题集遵循《国际贸易翻译实务》的章目编排,共分为十四个模块,同时提供5套模拟试卷。为便于大家复习与考试,所选习题覆盖了考试大纲规定需要掌握的知识内容,并在习题模块提供了详细的分析解答。 本书既是国际贸易翻译职业标准与专业标准衔接教材,又是高等院校英语专业、翻译专业教材,同时也适合企业培训以及社会培训机构使用。
|
內容簡介: |
本书是《国际贸易翻译实务》的配套习题集,按照教育部《高等学校英语专业教学大纲》指示精神,依据中华人民共和国质量检验检疫总局、中国国家标准化委员会联合发布的《国际贸易业务的职业分类与资质管理》中的国际贸易翻译类职业岗位的业务知识和业务技能的要求编写。本书遵循《国际贸易翻译实务》的章目编排,共分为十四个模块,同时提供五套模拟试题。为便于读者复习与考试,所选习题覆盖考试大纲规定需要掌握的知识内容,并在习题模块提供了详细的分析解答。 本书是全国高等院校翻译专业的教材配套用书,也是国际贸易翻译职业标准与专业标准衔接教材,同时又是高等院校英语专业、商务英语专业以及金融专业、法学专业、国际贸易专业、跨文化交际专业、旅游专业师生必备的参考用书,也适合企业培训及社会培训机构使用。
|
目錄:
|
考试大纲1
练习题
模块一国际贸易翻译概述13
一、 词汇翻译13
二、 句子翻译14
三、 段落翻译17
四、 篇章翻译19
模块二商品说明书翻译22
一、 词汇翻译22
二、 句子翻译23
三、 段落翻译25
四、 篇章翻译28
模块三商务广告翻译30
一、 词汇翻译30
二、 句子翻译31
三、 段落翻译33
四、 篇章翻译36
模块四国际市场营销翻译38
一、 词汇翻译38
二、 句子翻译39
三、 段落翻译42
四、 篇章翻译44
国际贸易翻译实务习题集目录模块五国际会展翻译47
一、 词汇翻译47
二、 句子翻译48
三、 段落翻译51
四、 篇章翻译53
模块六国际贸易信函翻译57
一、 词汇翻译57
二、 句子翻译58
三、 段落翻译60
四、 篇章翻译63
模块七国际贸易单证翻译66
一、 词汇翻译66
二、 句子翻译67
三、 段落翻译70
四、 篇章翻译72
模块八国际贸易合同翻译75
一、 词汇翻译75
二、 句子翻译76
三、 段落翻译79
四、 篇章翻译81
模块九国际货运保险翻译87
一、 词汇翻译87
二、 句子翻译88
三、 段落翻译91
四、 篇章翻译94
模块十国际物流翻译98
一、 词汇翻译98
二、 句子翻译99
三、 段落翻译102
四、 篇章翻译105
模块十一国际贸易法律法规翻译107
一、 词汇翻译107
二、 句子翻译108
三、 段落翻译111
四、 篇章翻译113
模块十二国际贸易谈判翻译118
一、 词汇翻译118
二、 句子翻译119
三、 段落翻译121
四、 篇章翻译124
模块十三国际金融翻译127
一、 词汇翻译127
二、 句子翻译128
三、 段落翻译130
四、 篇章翻译134
模块十四国际贸易考察翻译137
一、 词汇翻译137
二、 句子翻译138
三、 段落翻译 141
四、 篇章翻译143
国际贸易实务翻译模拟试题一146
一、 词汇翻译共20分146
二、 句子翻译共20分147
三、 段落翻译共20分148
四、 篇章翻译共40分149
国际贸易实务翻译模拟试题二152
一、 词汇翻译共20分152
二、 句子翻译共20分153
三、 段落翻译共20分154
四、 篇章翻译共40分156
国际贸易实务翻译模拟试题三158
一、 词汇翻译共20分158
二、 句子翻译共20分159
三、 段落翻译共20分160
四、 篇章翻译共40分161
国际贸易翻译实务模拟试题四164
一、 词汇翻译共20分164
二、 句子翻译共20分165
三、 段落翻译共20分166
四、 篇章翻译共40分168
国际贸易翻译实务模拟试题五171
一、 词汇翻译共20分171
二、 句子翻译共20分172
三、 段落翻译共20分173
四、 篇章翻译共40分175
参考答案与解析
模块一参考答案与解析181
一、 词汇翻译181
二、 句子翻译182
三、 段落翻译185
四、 篇章翻译187
模块二参考答案与解析190
一、 词汇翻译190
二、 句子翻译191
三、 段落翻译193
四、 篇章翻译195
模块三参考答案与解析197
一、 词汇翻译197
二、 句子翻译198
三、 段落翻译200
四、 篇章翻译202
模块四参考答案与解析205
一、 词汇翻译205
二、 句子翻译206
三、 段落翻译209
四、 篇章翻译211模块五参考答案与解析214
一、 词汇翻译214
二、 句子翻译215
三、 段落翻译217
四、 篇章翻译220
模块六参考答案与解析223
一、 词汇翻译223
二、 句子翻译224
三、 段落翻译227
四、 篇章翻译229
模块七参考答案与解析231
一、 词汇翻译231
二、 句子翻译232
三、 段落翻译235
四、 篇章翻译237
模块八参考答案与解析239
一、 词汇翻译239
二、 句子翻译240
三、 段落翻译243
四、 篇章翻译246
模块九参考答案与解析253
一、 词汇翻译253
二、 句子翻译254
三、 段落翻译257
四、 篇章翻译260
模块十参考答案与解析264
一、 词汇翻译264
二、 句子翻译265
三、 段落翻译268
四、 篇章翻译271
模块十一参考答案与解析274
一、 词汇翻译274
二、 句子翻译275
三、 段落翻译278
四、 篇章翻译282
模块十二参考答案与解析287
一、 词汇翻译287
二、 句子翻译288
三、 段落翻译290
四、 篇章翻译292
模块十三参考答案与解析295
一、 词汇翻译295
二、 句子翻译296
三、 段落翻译298
四、 篇章翻译301
模块十四参考答案与解析304
一、 词汇翻译304
二、 句子翻译305
三、 段落翻译 308
四、 篇章翻译310
国际贸易实务翻译模拟试题一参考答案312
一、 词汇翻译共20分312
二、 句子翻译共20分313
三、 段落翻译共20分313
四、 篇章翻译共40分314
国际贸易实务翻译模拟试题二参考答案316
一、 词汇翻译共20分316
二、 句子翻译共20分317
三、 段落翻译共20分317
四、 篇章翻译共40分318
国际贸易实务翻译模拟试题三参考答案320
一、 词汇翻译共20分320
二、 句子翻译共20分321
三、 段落翻译共20分321
四、 篇章翻译共40分322
国际贸易翻译实务模拟试题四参考答案324
一、 词汇翻译20分324
二、 句子翻译20分325
三、 段落翻译20分325
四、 篇章翻译40分326
国际贸易翻译实务模拟试题五参考答案329
一、 词汇翻译20分329
二、 句子翻译20分330
三、 段落翻译20分330
四、 篇章翻译40分331
参考文献334
|
內容試閱:
|
随着改革开放不断深入,中国的综合实力显著提高。2011年,中国成为仅次于美国的世界第二经济大国。中国的发展离不开世界,世界的发展也离不开中国。
2014年5月21日,习近平主席在亚信峰会上做主旨发言时指出: 中国将同各国一道,加快推进丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路建设,尽早启动亚洲基础设施投资银行,更加深入地参与区域合作进程,推动亚洲发展和安全,相互促进,相得益彰。一带一路倡议的提出,契合沿线国家的共同需求,为沿线国家优势互补、开放发展开启了新的机遇之窗,是国际合作的新平台。http:baike.baidu.comview15194024.htm
一带一路倡议为中国企业走出去创造了更加广阔的空间和机会,也带来了挑战。根据商务部的数据,2015年1~5月,我国企业共对一带一路沿线的48个国家地区进行了直接投资,投资额合计48.6亿美元,同比增长3.7%,主要投资国家包括新加坡、印尼、老挝、俄罗斯等。截至2015年5月底,我国对一带一路沿线国家地区累计实现各类投资1612亿美元,约占我国对外直接投资总额的20%。同时,截至2015年5月底,我国对一带一路64个国家地区承包工程累计新签合同额6179亿美元,完成营业额4244亿美元,分别占到同期业务总规模的43.2%和43%。http:business.sohu.com20150731n417948395.shtml一带一路倡议中的五通(政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通、民心相通)能否顺利实施,翻译起着不可忽视的作用。
2015年7月31日是一个极其不寻常的、令人鼓舞的日子,中国北京获得了2022年第24届冬季奥林匹克运动会举办权。北京成为第一个既举办过夏奥会,又举办冬奥会的城市。国际奥委会再次垂青北京,显示了对中国经济稳步发展、社会持续进步的信心。
伴随着中国在政治、经济、文化、军事、科技、国际贸易、体育等领域的发展,中国的翻译事业取得了丰硕的成果,也培养了大量优秀的翻译人才。中国文化走出去,中国与国际社会开展科学技术合作、文化交流、商务交往、贸易往来、国际竞赛,中国企业走出去,都离不开翻译,翻译是最重要的第一道关口。在经济全球化和时代信息化的当下,翻译工作的重要性凸显,翻译人才的培养质量也提到日程上。我国的翻译人才,特别是高层次中译外人才极度短缺,已成为制约中外交流,特别是中国文化走出去的一个瓶颈。
高水平的翻译,中国还缺十万。 国务院学位委员会委员、MTI教育指导委员会主任委员、中国翻译协会副会长黄友义指出: 翻译的发展水平和国家、城市的发展水平相对应。中国的经济发展势头良好,翻译业的蓬勃发展是必然的。十年树木,百年树人。只有提高翻译的高等教育水平,才能满足未来对于翻译人才的需要。http:www.sdzkw.comzkzljiuye20080913999. html
毋庸置疑,高等院校翻译专业在培养高层次、高水平翻译人才方面责无旁贷。该专业培养的高层次应用型人才德、智、体、美全面发展。他们熟悉基础翻译理论,了解中外文化,英汉双语语言基础扎实,跨文化交际能力强,相关专业知识广博,综合素质高,适应能力强,具有创新精神,英汉口、笔译实践能力强,了解翻译及国际贸易行业的运作流程,能在涉外企业、跨国公司、大中型国际会议、留学机构、政府部门、国际文化科技交流、旅游、教育科研等领域从事翻译,进行跨文化沟通以及翻译项目管理。
国际贸易翻译实务习题集前言按照教育部《高等学校英语专业教学大纲》的指示精神,依据中华人民共和国质量检验检疫总局、中国国家标准化委员会联合发布的《国际贸易业务的职业分类与资质管理》中关于国际贸易职业岗位的业务知识和业务技能的要求,我们编写了此书。
本书具有以下特点:
1 定位准确,覆盖面广。本书切合高校翻译专业人才培养的客观要求,符合国际贸易翻译师职业需要。各个模块首先开宗明义地导引出该模块的知识目标、技能目标和要点提示;然后针对这些目标和要点编写本模块有关国际商务翻译的教学内容。
2 内容新颖,结构合理。本书系统地讲述了国际商务翻译专业的主干与核心课程的内容,共计14个模块,包括国际贸易谈判翻译、商品说明书翻译、国际市场营销翻译、国际物流翻译、国际贸易法律法规翻译、国际货运保险翻译、国际金融翻译,等等。同时,针对不同的翻译模块,首先分析该模块国际商务翻译的语言文体特点;然后提出合适的翻译原则、翻译方法与技巧。既有理论思辨,又注重理论联系实践。
3 突出重点,难易相宜。一方面,本书涵盖了14个国际商务翻译的核心内容;另一方面,通过词语翻译句子翻译段落翻译篇章翻译,由浅入深、循序渐进地讲授国际贸易翻译知识与技巧。
4 学以致用,讲练结合。具体体现在: ①每个模块均配有精练的习题集以及精准的案例分析本书与《国际贸易翻译实务》相配套,该书将于2018年2月由清华大学出版社正式出版。; ②结合全书内容,设置了5套完整的试题,便于学生结合所学知识进行模拟测试,针对难度大的翻译练习和试题,书中给出了合理的分析与指导,以保证学习效果。
5 知识链接,适用性强。本书在每个模块之后均配有知识链接,方便学生自学。知识链接有助于开拓学生的视野,可以起到活学活用、举一反三的效果。
对外经济贸易大学英语学院教授博士生导师徐珺负责全书的总设计、总撰稿和统稿。各章节的编写分工如下: 徐珺编写模块一、模块四、模块七和模块十,北京服装学院副教授对外经济贸易大学博士研究生肖海燕编写模块三、模块五、模块六和模块十四,石河子大学讲师对外经济贸易大学博士研究生自正权编写模块二、模块八、模块九和模块十一,对外经济贸易大学金融学院硕士中国长城工业总公司李依林编写模块十二和模块十三。
本书能够顺利的出版,得益于中国贸促会商业分会、清华大学出版社以及对外经济贸易大学英语学院和教务处给予的大力支持和帮助。
本书在编写过程中参考了大量的文献,对此,我们尽可能一一标注。但由于参考的文献多,跨度大,在标注其出处时难免有所遗漏。如果疏漏了某些文献,恳望相关作者、读者在予以谅解的同时,通过电子邮件或者电话告诉我们,以便再版时补充或者更正,以利后续研究与教学。在此,谨向所有相关作者和读者致以衷心的感谢。
简言之,本书结合新形势下国际商务翻译人才的客观需要,精心选材,合理组织,使学生能够在较短的时间内,在掌握国际商务翻译知识的基础上,掌握商务翻译的原则,灵活运用商务翻译的方法与技巧,准确、得体地进行英汉汉英双语翻译。本书既是高等学校翻译专业的教材,也是国际贸易翻译职业标准与专业标准衔接教材。同时适合高等院校英语专业、商务英语专业、翻译专业以及金融专业、法学专业、国际贸易专业、跨文化交际专业、旅游专业使用,也适合企业培训以及社会培训机构使用。
囿于编著者水平,且编写时间有限,书中差错和不当之处在所难免,敬请广大读者批评指正。
徐珺
2017年11月
|
|