新書推薦:
《
城邦政治与灵魂政治——柏拉图《理想国》中的政治哲学研究
》
售價:NT$
590.0
《
3分钟漫画墨菲定律:十万个为什么科普百科思维方式心理学 胜天半子人定胜天做事与成事的权衡博弈之道
》
售價:NT$
249.0
《
1911:危亡警告与救亡呼吁
》
售價:NT$
349.0
《
旷野人生:吉姆·罗杰斯的全球投资探险
》
售價:NT$
345.0
《
笼中王国 : 18世纪法国的珍禽异兽与社会文化
》
售價:NT$
340.0
《
思考的框架3 巴菲特芒格马斯克推崇的思维方式 风靡华尔街的思维训练法 沙恩·帕里什 著
》
售價:NT$
295.0
《
森林疗法:拥抱大自然、获得幸福的季节性方法
》
售價:NT$
340.0
《
希腊人(伊恩·莫里斯文明史系列)
》
售價:NT$
845.0
|
編輯推薦: |
20世纪匈牙利文学大师瑟尔伯昂托作品国内首次推出
一次对理想生活的告别之旅 一部对中产价值观的嘲讽之作
怀旧、宗教史、伊特鲁里亚人情爱生死观
多种语言版本不断再版 热度持续超过半个世纪
止庵 史航 余泽民 邱华栋
阿丁 阿乙 任晓雯 张晓舟 联袂推荐
名人推荐
这本书在匈牙利如此受欢迎,无论是对人类有爱的人,对自己有爱的人,对存在有爱的人,还是对学术有爱的人。当然还有对生活有爱的人。对爱情,对死亡,对精神,对疯癫,对往昔,对文明。一部伟大的情爱小说。
艾斯特哈兹彼得(匈牙利作家)
瑟尔伯昂托是欧洲*伟大的作家之一。
阿莉史密斯(英国作家)
不会有哪位读者读完以后没有爱上这本书。20世纪匈牙利文学大师瑟尔伯昂托作品国内首次推出
一次对理想生活的告别之旅 一部对中产价值观的嘲讽之作
怀旧、宗教史、伊特鲁里亚人情爱生死观
多种语言版本不断再版 热度持续超过半个世纪
止庵 史航 余泽民 邱华栋
阿丁 阿乙 任晓雯 张晓舟 联袂推荐
名人推荐
这本书在匈牙利如此受欢迎,无论是对人类有爱的人,对自己有爱的人,对存在有爱的人,还是对学术有爱的人。当然还有对生活有爱
|
內容簡介: |
问题始于威尼斯。这是爱尔琦和米哈伊在意大利蜜月旅行的*站。在那里,爱尔琦发现她的新婚丈夫经常独自一人在小巷里徘徊。问题在拉文纳继续出现。当夫妇二人坐在露天咖啡馆时,一个充满敌意的骑摩托车的人出现了。那是米哈伊多年未见的朋友亚诺西,他希望米哈伊和他一起去寻找儿时的伙伴埃尔文。当米哈伊错过他和爱尔琦本该搭乘去罗马的火车后,问题到了必须解决的时候了。
他下了车,穿越意大利一个又一个的城市,身边萦绕着一群他以为早就在不同寻常的年轻时代告别的儿时伙伴:其中有一对富有魅力的兄妹艾娃和托马西,他们的怪异行为总是让他联想到性和死亡;埃尔文,一个皈依天主教的犹太人,是他赢得艾娃青睐的竞争对手;另外,还有那个骑在摩托车上的暴徒。
《月光下的旅人》精心钩织了一个梦境一般的历险经历,就像布尔加科夫的《大师与玛格丽特》,是一部令人陶醉的、集合了魔幻、疯狂、情爱和惊悚的独一无二的个人风格的复合体。用评论家雷扎德尼古拉斯的话说:没有哪个人读完以后不会爱上这本书。
|
關於作者: |
作者生平
瑟尔伯昂托(Szerb Antal),匈牙利20世纪文学代表人物之一。1901年出生在布达佩斯一个皈依天主教的犹太家庭,1945年被纳粹杀害。瑟尔伯首先是一个杰出的学者,他编著的《匈牙利文学史》和《世界文学史》至今仍是匈牙利学院经典。1937年出版的《月光下的旅人》在匈牙利引发轰动,成为一本家喻户晓的小说。20世纪90年代末至21世纪初,这部作品的意、英、德、法等多种语言版本接连出版、再版,让瑟尔伯在欧美文学界引发巨大关注,尽管是迟到的关注。
译者生平 王勤伯,1979年出生在四川省叙永县,2001年毕业于北京外国语大学法语系,通晓8门欧洲语言。2003年至今担任《体坛周报》驻意大利记者,曾出版散文随笔集《黑白梦华录》。2008年开始学习匈牙利语并专注研究20世纪早期匈牙利文学。
MicrosoftInternetExplorer402DocumentNotSpecified7.8 磅Normal0
|
目錄:
|
第一部分 蜜月 1
第二部分 潜逃者 75
第三部分 罗马 157
第四部分 地狱之门 209
后 记 只要人活着 283
译后记 288
|
內容試閱:
|
只要人活着
艾斯特哈兹彼得
王勤伯译
让我们先看看作者的照片。眼镜紧紧箍住智慧的额头,像一个大学文学教授。
他就是大学文学教授。(或者不是这样?或许他更像一个永远的局外人?)
他写过关于匈牙利文学史和世界文学史的专著,文思精奇。直至今日,高中生仍在对其专著死记硬背,高中生的父亲则像看小说一样重新翻阅它们。书名就是《匈牙利文学史》《世界文学史》,这两本书在匈牙利如此受欢迎,以至于这位小说作者时不时被掩盖了。瑟尔伯有生之年亦曾对此有所知觉,他在日记里写:令我难受的是,人们总说我是文学史专家。我是作家,我的主题暂时是文学史。
一副神秘莫测的开朗面孔,一双令人不安的无辜眼睛。一位文学批评者这样写道,而且,他这幅寻常大学教授的肖像里有着某种靠不住的东西。
我认识一个女人我本也可以写更多关于她的后记《一个女人》是艾斯特哈兹的一部重要作品,被翻译成多国文字。她说,《月光下的旅人》对她就像一个彩色玻璃球,随着光线的变化呈现出不同的面貌。她14岁时读到本书,对环意旅行兴趣浓郁,确实如此,我们跟随着米哈伊在意大利四处旅行和寻找寻找什么当然是寻找我们自己!24岁时,她被死亡主题吸引,那时她并不惧怕死亡。34岁时,她在周边朋友身上找到了书中人物原型,从一个也是胸部巨大的朋友身上似乎看到瓦妮娜,又从另一个身上透视出瑟佩特内奇,大话连篇的家伙,肚子里总是有什么话可说,还透视出那个神秘的波斯人,一头勉强被驯服的老虎,诸如此类,不再列举。44岁时,她又读了一遍这本书,现在她关注的是书中语言,一种气质高贵、旋律悠扬、深入心扉的轻音乐。
瑟尔伯属于高贵的匈牙利作家之列,和他同龄的马洛伊也位于其中,当然,还有高贵中的最高贵者:科斯托拉尼。
让我们来做比较文学:就像提早70年听说布鲁斯查特文Bruce Chatwin (1940 1989) 英国作家、小说家和记者,代表作《巴塔哥尼亚高原上》《歌之版图》。。小说章节的断点就像莫尔纳尔Molnr Ferenc (18781952) 犹太裔匈牙利小说家、剧作家。他的作品《百合》被改编成百老汇音乐剧《旋转木马》,著名足球歌曲《你永远不会独行》出自《旋转木马》。的戏剧。或者像昆德拉小说的结局。像翁贝托艾柯在上小堂思想、文学和艺术史课,如此轻松随和,如此信手拈来。
只有在英国小说里能读到这种简洁、扫射又可亲的句子,例如:她去了巴黎,所有在绝望之中想开启一段新生的人都选择去那里。或者这样美妙的句子:我可不喜欢和其他人不同的人。其他人是够恶心的。但和他们不同的人也不例外。
这是一部艺术小说,内文佳句成堆。
想象中的、或令人无限沉思的小说中心人物是乌尔皮厄西托马西,少年时代的挚友(或挚爱)。他和艾娃就像(又一次就像)出自让谷克多Jean Cocteau (1889 1963)法国诗人、小说家、剧作家、导演,代表作包括小说《可怕的孩子们》,电影《诗人之血》《可怕的父母》《美女与野兽》和 《奥菲斯》。《可怕的孩子们》。一切都围绕着托马西。他是我们内心渴望的目标,他并不存在,但他存在过。他是怀旧的对象。
没有任何一位作家像瑟尔伯一样让我看到这样清晰鲜明同时又残酷无情的怀旧,这份怀旧与善感无关,更非矫揉造作的媚俗,不是从记忆中啄出的美好葡萄干,他的记忆是一切,关于乌尔皮厄西家大大小小的一切。这样的怀旧在整体上是一份激情又痛苦的记忆,亦从未被企及。
米哈伊在自己身上发现人类。或者是文明人在此处发现尚未文明化的先祖?在他们身上,死欲尚未被对死后世界的向往淡化。在他们身上,厄洛斯和桑那托斯桑那托斯,希腊神话中的死神,是睡神希普诺斯的兄弟,另有一说他是厄洛斯的分身。仍然手牵手并肩而行
米哈伊游移在对成人世界的怀疑和对世界孩子气的渴望之间,也持续面对着来自庸俗的威胁。这就是20世纪以来的现代人。这本小说在某种程度上也是《生命中不可承受之轻》的变体。他不可理喻地承受了他未曾承受的一切,瑟尔伯曾在一个短篇小说中写道。
这本书在匈牙利如此受欢迎,无论是对人类有爱的人,对自己有爱的人,对存在有爱的人,还是对学术有爱的人。当然还有对生活有爱的人。对爱情,对死亡,对精神,对疯癫,对往昔,对文明。一部伟大的情爱小说。
瑟尔伯把我们带入了另一个世界,一个古老的世界并不是由小说主题或情节带入,而是他的语言,他的思维方式,他的视野,他的理性神秘学,在这个世界里,人们时不时买顶新帽子,但没有愚笨的回响,也没有刻意的戏仿,从一本书的角度来说,它兼具向导性、教育性和娱乐精神。
当你已把这本轻灵空旷的书读到尽头,当我们愉快的讲座走到结尾,一个锐利的小问题却劈头盖脸不请自来:我们现在将如何面对生命中的躁动,充满激情的躁动,它有时被称作爱,有时是不适。
我们的耳朵里是小说最后一句话:只要人活着,总还有可能发生点什么。
译 后 记
王勤伯
*
我住在意大利。
长久以来,但凡友人来意大利旅行找我推荐书籍做做功课,我会坚持说,意式生活需要用心去体会,不必纠结于历史事实或传说。
或者,我推荐《月光下的旅人》。
《月光下的旅人》是20世纪以意大利为主题的小说里最光辉灿烂的一本。
《月光下的旅人》好看,情节引人入胜,语言智慧幽默,在不经意之间把读者带入构成意大利的几大要素深处:
怀旧
宗教史
伊特鲁里亚人情爱生死观
罗马,永恒之城
《月光下的旅人》有英、法、意、德、西、葡等多个语言译本,至今还未有人将其译成中文。我的推荐对不习惯外语阅读的友人并无意义。
我对匈牙利文学的情有独钟,决定学习匈牙利语。
*
多位英语世界文学评论家把瑟尔伯称为大师,给他如潮赞誉。
我们是否应该顺其自然在腰封上大字体20世纪被遗忘的大师?
不,瑟尔伯从未被遗忘,这本书在匈牙利从未停止被热捧,只是它赢得世界认可需要大半个世纪时间。
文学大师也不是瑟尔伯的人生目标,马洛伊更配得上被遗忘大师的头衔。马洛伊的作品在匈牙利遭禁,在书店里买不到,被遗忘长达半个世纪。
瑟尔伯是一位大学人,或许他和艾柯近似,匈牙利小说家里最有学问的一个,学者里最会写小说的一个。瑟尔伯的研究著述《匈牙利文学史》和《世界文学史》是匈牙利人眼中的学院经典。《月光下的旅人》更像学者在研究之余带着文学玩兴写成的作品,一不小心成了惊世杰作。
瑟尔伯还写过《龙首传奇》《王后的项链》等其他几部文学作品,质量不及《月光下的旅人》。《月光下的旅人》可以是认识瑟尔伯文学作品的起点和终点,如果你读完本书意犹未尽,未尝不可转向阅读更多的匈牙利作家,如我们正在推出的科斯托拉尼、克鲁迪,或国内已有中译本的马洛伊、凯尔泰斯、艾斯特哈兹。
学者玩票写小说,在本国成为家喻户晓的经典,这很像钱锺书和《围城》。瑟尔伯和钱锺书在小说中拥有一样的超然。
为瑟尔伯确定文学史上的地位就像为钱锺书确定类似地位一样困难。
*
一些喜爱中欧文学的英美书评人常抱怨中欧作家在英语世界得不到尊重。这种抱怨也应该为世界分享,因为英语市场已成为世界文化的过滤筛选机和断头台。拉丁美洲文学爆炸并未发生在拉丁美洲,而是发生在英语市场,一代拉丁美洲天才和庸才作家一齐被捧上天,然后全世界接着追捧。
中欧作家在英美图书市场一直不是热捧对象,他们得到的认可和赞誉更多来自文学研究者,而且,像哈罗德布鲁姆这样极具世界视野的批评家本身有很强的欧洲属性,他是美国的东欧犹太移民后代,从小说意第绪语,熟知多种欧洲语言。
不过,非印欧语系的匈牙利语对于哈罗德布鲁姆仍是隔膜的。在《西方正典伟大作家和不朽作品》末尾,哈罗德布鲁姆向读者推荐了一份长长的西方各语种书单,入选的三本匈牙利诗人作家作品却说明这位伟大的研究者、批评家和导读员从未真正进入现代匈牙利文学世界。
《月光下的旅人》征服英语世界是个意外,纯属意外。
美国诗人、匈牙利后裔哈吉泰在1994年就出版了英译本《旅行者》(本书译名在各国不尽相同,直译应是旅行者和月光,2016年修订版哈吉泰也改作《旅行者和月光》)。哈吉泰在翻译过程中重走小说路,走遍意大利,也回布达佩斯拜访了瑟尔伯的遗孀巴林特克拉拉女士,并遵照巴林特女士的意愿,待她去世后(1992年)再出版译作。
但哈吉泰的译本未能引发太大轰动,本书英译本的畅销奇迹要归功于另一名译者瑞克斯。1990年代,一位从津巴布韦移居英国的退休语文老师勒恩瑞克斯突然对学习匈牙利语产生了兴趣。学习过程中,匈牙利友人塞给他一本原文《月光下的旅人》,你一定得读,我们学生时代都读过,所有受过教育的匈牙利人都知道和热爱这本书。
瑞克斯一翻开就发现是本杰作,下决心要翻译它。
然而,英语图书市场对中欧文学的态度始终是怀疑的。对于瑞克斯多次易稿的心血译作,甚至有出版商要求删除所有副词以方便英语读者阅读。最后是擅长出版冷门欧陆作品(茨威格在英国也属冷门)的普希金出版社接收了译作。2002年,瑞克斯译本《月光下的旅行》出版,很短时间内竟卖出4万册,之后多次再版。
*
瑟尔伯(Szerb)这个姓氏在匈牙利语里的意思是塞尔维亚人。他出生于1901年,全名瑟尔伯昂托。瑟尔伯是犹太血统,但他的父辈早已皈依天主教。
瑟尔伯自认为和犹太传统和宗教没有太大关系,他的两部文学史著作完全对抗20世纪30年代学界的血统风,当时无论政治倾向是左是右,学界多少都受到种族主义影响,把各种分析引向作者的血统、种族背景。瑟尔伯却吸收了诗人鲍比茨的理论,认为文学风格是没有羁绊、跨越国界的潮流,欧洲各国文学包括匈牙利文学也是一波波潮流冲击的产物。
然而,上帝未能阻止魔鬼强迫瑟尔伯去做犹太人。瑟尔伯一直以普通匈牙利人的身份生活,纳粹却要他以犹太人的身份去死。他失去了自己的大学教职,1944年被纳粹送去匈奥边境强制劳动为德军挖战壕。
两名匈牙利高级军官曾试图救他出来,瑟尔伯写信告诉妻子,上帝的翼天使造访了我,让我重新找回对人类的信心。
然而,他拒绝了这番好意,因为不想放弃身边两位朋友:文学史专家豪拉斯加博尔、作家萨科齐久尔吉。
瑟尔伯和两位友人都未能生还。1945年1月27日,无力继续劳动的瑟尔伯被卫兵打死。其他难友用刀在他的尸体上画了记号,战争结束后克拉拉找回丈夫的遗体。
*
哈吉泰在英译本书过程中拜访了巴林特克拉拉女士。
哈吉泰问:托马西和艾娃是否有原型?
克拉拉指着书架上一个面容清秀的年轻男孩照片,瑟尔伯少年时代的好友,托马西和艾娃是一个人。
瑟尔伯日记中一些语气暧昧的描写曾让一些后世研究者认为他有同(双)性恋倾向或行为。对此译者无法提供更多材料和论述。至少在女人中间,瑟尔伯极受欢迎,也有过丰富的情史。
1938年,37岁的瑟尔伯和25岁的克拉拉成婚,两人都有过离异经历,一见如故,从此成为生命伴侣。这对夫妇远离社交圈,更多时间在家中看书写作。克拉拉也是文学史研究者,她的父亲是个艺术批评家,弟弟是画家,舅舅欧西瓦特埃尔诺就是引领了20世纪匈牙利现代文学运动的《西方》期刊主编。瑟尔伯不到20岁就已在《西方》发表过诗歌,此后一直未中断为其供稿,也曾被后世研究者归类入《西方》第三代作家。
1951年,克拉拉在一段短暂的恋情中怀孕并产下一子,取名瑟尔伯亚诺西。亚诺西继承了父亲的博学,80年代成为富有声誉的藏学家。他热爱诗歌,积极投身前卫艺术运动。1988年10月,亚诺西在维也纳自杀身亡。
1992年,克拉拉病逝,在墓地里和丈夫团聚。
*
艾斯特哈兹的后记中提到,《月光下的旅人》让人想起20世纪后半叶英国作家查特文。
《月光下的旅人》成为畅销书纯属意外。瑟尔伯写作过程中没有畅销作家的各种写作工业(writing industry)技巧,没有对文字进行强制工业化锻造整合,一些段落很像查特文式的旅行笔记,毫无雕琢。
瑟尔伯游学期间主要在意大利、法国和英国长住,这些经历在小说中得到很好的反映。1936年他原本打算去西班牙旅行,西班牙内战让他改为重返意大利,这次旅行催生了1937年出版的《月光下的旅人》。
在那个年代,作者创作几乎全靠笔记和记忆,查询资料比网络时代的今天要困难很多。因此,书中难免留下笔误,且不止一处。这几处笔误主要涉及地名,需要对意大利乃至罗马城细致了解才能读出。
在本书的多国语言译本中,一些译本如英译本完整地保留了书中笔误,另一些译本如德语译本译者则对错误进行了纠正。笔者采取了后一种做法,对几处错误进行了纠正(相信瑟尔伯会同意我的选择)这是避免有读者未来捧着这本小说去意大利旅行一字一句追寻瑟尔伯的足迹却出现混淆。
*
如果没有来意大利,我不会遇到这本书,更不可能去学习匈牙利语。
书中有一个导致意、法、德语译者都犯了错的足球术语centerhalf,他们将其错译为中锋。按照我的两位《体坛周报》同事骆明和林良锋的解释,这是老式足球阵型里一个位置,他们建议我译作中前卫。
所以,这本书还真适合一个旅居意大利又学习了匈牙利语的足球记者翻译。
瑟尔伯曾说,生命是一连串奇迹的巧合。
2017年4月于佛罗伦萨
|
|