登入帳戶  | 訂單查詢  | 購物車/收銀台(0) | 在線留言板  | 付款方式  | 聯絡我們  | 運費計算  | 幫助中心 |  加入書簽
會員登入 新註冊 | 新用戶登記
HOME新書上架暢銷書架好書推介特價區會員書架精選月讀2023年度TOP分類閱讀雜誌 香港/國際用戶
最新/最熱/最齊全的簡體書網 品種:超過100萬種書,正品正价,放心網購,悭钱省心 送貨:速遞 / EMS,時效:出貨後2-3日

2024年10月出版新書

2024年09月出版新書

2024年08月出版新書

2024年07月出版新書

2024年06月出版新書

2024年05月出版新書

2024年04月出版新書

2024年03月出版新書

2024年02月出版新書

2024年01月出版新書

2023年12月出版新書

2023年11月出版新書

2023年10月出版新書

2023年09月出版新書

『簡體書』英汉法律翻译案例讲评

書城自編碼: 3105573
分類: 簡體書→大陸圖書
作者: 李克兴
國際書號(ISBN): 9787119072234
出版社: 外文出版社
出版日期: 2011-08-01

頁數/字數: 210页
書度/開本: 16 釘裝: 平装

售價:NT$ 285

我要買

share:

** 我創建的書架 **
未登入.



新書推薦:
地理计算与R语言
《 地理计算与R语言 》

售價:NT$ 551.0
沈括的知识世界:一种闻见主义的实践(中华学术译丛)
《 沈括的知识世界:一种闻见主义的实践(中华学术译丛) 》

售價:NT$ 398.0
大思维:哥伦比亚商学院六步创新思维模型
《 大思维:哥伦比亚商学院六步创新思维模型 》

售價:NT$ 332.0
宏观经济学(第三版)【2024诺贝尔经济学奖获奖者作品】
《 宏观经济学(第三版)【2024诺贝尔经济学奖获奖者作品】 》

售價:NT$ 709.0
UE5虚幻引擎必修课(视频教学版)
《 UE5虚幻引擎必修课(视频教学版) 》

售價:NT$ 505.0
真需求
《 真需求 》

售價:NT$ 505.0
阿勒泰的春天
《 阿勒泰的春天 》

售價:NT$ 230.0
如见你
《 如见你 》

售價:NT$ 234.0

建議一齊購買:

+

NT$ 299
《 实用翻译教程(第三版) 》
+

NT$ 621
《 联合国文件翻译教程(联合国语言人才培训体系认证考试指定教材) 》
+

NT$ 288
《 时政用语中译英释例 》
+

NT$ 315
《 法律英语英汉翻译技巧(第二版) 》
+

NT$ 326
《 专名汉译技巧与实例 》
+

NT$ 304
《 商务英语翻译(英译汉第2版商务英语立体化系列教材普通高等教育十一五国家级规划教材) 》
編輯推薦:
《英汉法律翻译案例讲评》的特色就是,像讲解学生作业那样,向读者讲授法律翻译。先让水准不错的学生试译,或是拿现成的、已经发表的译文来做翻译分析,围绕相关问题对译文进行研讨或精雕细琢,目的只有一个:透彻揭示法律翻译的规律,帮助读者真正掌握法律翻译的要诀。
內容簡介:
《英汉法律翻译案例讲评》以法律文本为模版,从英汉翻译的角度切入,内容结构按照“原文+原译文+译文评注+改后译文”的形式,主要针对学生译文中存在的问题与不足,从语言和文化等多个层面进行讲解评析,切中要害,给出指导,引领学习者确立正确的思维方式,提高翻译技能。
關於作者:
李克兴,毕业于浙江大学外语学院,1983年公费赴美留学并于同年获印第安纳大学理学硕士学位,1993年获洛杉矶加州大学(UCLA)哲学博士学位。曾长期担任纽约和洛杉矶多家著名律师事务所的特约法律翻译,承担过上个世纪八、九十年代美国的多项大型翻译项目。现任香港理工大学中文及双语学系博士生导师,研究方向为法律翻译、广告翻译及应用翻译理论。已发表专著三部,译著八部,论文40余篇。
目錄
第一章法律翻译的基础知识
第一篇法律翻译的三条指导原则
第二篇主要情态动词的作用及其翻译
第三篇英语法律文本中禁令的表达方式及其翻译
第二章法庭报道的翻译
引言
第一篇“随心所欲的说谎者”
第二篇差人盯住“谎话王”,官府追陈三亿元
第三篇以性勒索,获刑四年
第三章司法文书翻译:刑事诉讼文书
引言
第一篇刑事诉讼文件:刑事诉讼过程的翻译
第二篇刑事诉讼文件:公诉书的翻译
第三篇刑事诉讼文件:判词的翻译
第四章司法文书翻译:民事诉讼文书
第一篇民事诉讼文件:传召令的翻译
第二篇民事诉讼文件:民事判决书的翻译
第五章通用合同条款的翻译(上)
引言
第一篇合同序言(鉴于条款)
第二篇定义及解释条款
第六章通用合同条款的翻译(中)
第三篇适用法律和争议的解决
第四篇完整协议/最终协议
第七章通用合同条款的翻译(下)
第五篇责任及义务
第六篇违约责任
第七篇合同终止
参考文献
內容試閱
8.翻译策略与态度问题:
On the false portrayal of his qualifications, including a supposed medicaldegree obtained in Canada alluded to by more than one witness, Justice Lamsaid: "I believe [ Chan] connived in such false pretence despite his protestationto the contrary. This illustrates he had a propensity to enhance his image by somenon-existent qualification. "
人们对陈的资历普遍存在误传,多位证人指陈曾在加拿大修读医科。对此,林法官表示:“陈表面上反对,实际上默许人们如此宣传他。这说明他有本事利用一些根本不存在的事迹来为自己添光”。
“在加拿大修读医科”并不等于“从加拿大获得医学学位”——美加的大学,宽进严出,读某类大学、修过一些专业课程,与拿到学位是两个完全不同的概念,所以以上翻译是典型的“欠额翻译”;再说,原文中supposed也是一个meaningful word,以翻译成“所谓的”为佳。而在上段下半句的译文中,“表面上”和“实际上”都是无中生有的添加物一没有必要,少了这些虚词,并不会降低译文的可读性。再说,he had a propensity不等于“他有本事”,propensity意思是他已经“习惯了”、 “常有某种倾向”。此外,qualification也不等于“事迹”, “事迹”最突出的人物未必会有某种“资格”;在中国长大的人都知道,雷锋、王杰“事迹”彪炳,但跟教育有关的“资格”几乎一无所有;相反,那些“资格”最老、最高的人也未必会有什么“事迹”,它们无论如何不能等同,所以不可以互相取代。
9.误译与研究:
On the mysterious holes that were dug around various Chinachem groupsites, Justice Lam said: "When [ Chan] was cross-examined about [ the hole-digging activities, he had to resort to his lame excuse of maintain [ ing ] a facadefor their intimate relationship. "
将本段的第一部分翻译成: “关于华懋集团附近挖出的神秘的风水洞……”完全是误译。主要是译者缺乏背景知识以及没有做较深入的研究。

 

 

書城介紹  | 合作申請 | 索要書目  | 新手入門 | 聯絡方式  | 幫助中心 | 找書說明  | 送貨方式 | 付款方式 香港用户  | 台灣用户 | 海外用户
megBook.com.tw
Copyright (C) 2013 - 2024 (香港)大書城有限公司 All Rights Reserved.