新書推薦:
《
560种野菜野果鉴别与食用手册
》
售價:NT$
305.0
《
中国官僚政治研究(一部洞悉中国政治制度演变的经典之作)
》
售價:NT$
286.0
《
锂电储能产品设计及案例详解
》
售價:NT$
505.0
《
首辅养成手册(全三册)(张晚意、任敏主演古装剧《锦绣安宁》原著小说)
》
售價:NT$
551.0
《
清洁
》
售價:NT$
296.0
《
组队:超级个体时代的协作方式
》
售價:NT$
352.0
《
第十三位陪审员
》
售價:NT$
245.0
《
微观经济学(第三版)【2024诺贝尔经济学奖获奖者作品】
》
售價:NT$
709.0
|
編輯推薦: |
《中日同声传译实务演习》素材的难易程度设计了四个单元,并分别设定了每个单元的训练目标。从译前准备部分的快速反应、跟读、复述、概述、转述、视译等技能技巧到实务演习部分的无笔记交替传译、有笔记交替传译、耳语传译和同声传译等综合训练环节的模块设计,教材遵循由易到难、从简至繁、循序渐进的认知规律,在打好语言技能功底的基础上,逐步转入日译中和中译日的双语转换训练。训练素材的语言单位由词汇开始,逐步进入句子、段落、语篇,由小至大,由易到难。与此同时,教材还引导学习者对每次训练的效果进行反思,有助于学习者通过反复的实践真正去了解并把握口译活动。除翻译技巧外,为提高学习者的翻译职业能力,本教材还在课后以小专栏的形式介绍相关领域的基础知识来扩充学习者的知识面。
|
內容簡介: |
《中日同声传译实务演习 中译日》主教材的每一课主要由以下四个部分构成:*部分:本课导读第二部分:实务演习第三部分:课后练习第四部分:训练日志和小专栏其中 实务演习作为每一课内容的核心部分,因素材类型的不同,在每一课中分成对话访谈和篇章演说两部分。同时针对每一个训练内容或环节还明确提出训练内容训练要求训练目的。学习者只要在认真思考并学习本课导读的前提下,按照课程所设置的环节和步骤进行练习,就能在课程结束时极大地提高口译技能技巧的相关专业知识与能力。另外,根据练习内容,主教材还设计了自我评估环节,学习者可以根据列出的评估项目自我测试相关技能技巧的掌握情况,并根据自己的评估结果选择相应的步骤,进行适合的后续训练。
|
關於作者: |
杨玲,教授,硕士生导师。1993年、2007年先后毕业于北京第二外国语学院、北京外国语大学日本学研究中心,获日语语言文学硕士学位、博士学位。曾先后赴日本神户市外国语大学、京都外国语大学、爱知学泉大学进行学术研究、交流及讲学。
|
目錄:
|
第一单元 1
单元说明2
第1 课 文化交流3
1.本课导读
2.文化交流领域对话访谈的无笔记交传训练
3.文化交流领域篇章演说的无笔记交传训练
4.课后练习
5.小专栏 奥斯卡金像奖
第2 课 教育科研27
1.本课导读
2.教育科研领域对话访谈的无笔记交传训练
3.教育科研领域篇章演说的无笔记交传训练
4.课后练习
5.小专栏 联合国教科文组织
第 3课 旅游观光 51
1.本课导读
2.旅游观光领域对话访谈的无笔记交传训练
3.旅游观光领域篇章演说的无笔记交传训练
4.课后练习
5.小专栏 世界遗产
第 4课 汽车行业73
1.本课导读
2.汽车行业对话访谈的无笔记交传训练
3.汽车行业篇章演说的无笔记交传训练
4.课后练习
5.小专栏 混合动力汽车
第二单元 97
单元说明98
第5 课 环境保护99
1.本课导读
2.环境保护领域对话访谈的有笔记交传训练
3.环境保护领域篇章演说的有笔记交传训练
4.课后练习
5.小专栏 有机食品
第 6课 体育运动123
1.本课导读
2.体育运动领域对话访谈的有笔记交传训练
3.体育运动领域篇章演说的有笔记交传训练
4.课后练习
5.小专栏 奥林匹克运动会
第 7课 IT技术145
1.本课导读
2.IT技术领域对话访谈的有笔记交传训练
3.IT技术领域篇章演说的有笔记交传训练
4.课后练习
5.小专栏 电子商务
第8 课 科学技术169
1.本课导读
2.科学技术领域对话访谈的有笔记交传训练
3.科学技术领域篇章演说的有笔记交传训练
4.课后练习
5.小专栏 纳米科技
第三单元 193
单元说明194
第9 课 大众传媒195
1.本课导读
2.大众传媒领域对话访谈的耳语传译训练
3.大众传媒领域篇章演说的耳语传译训练
4.课后练习
5.小专栏 通讯社
第 10课 医疗卫生215
1.本课导读
2.医疗卫生领域对话访谈的耳语传译训练
3.医疗卫生领域篇章演说的耳语传译训练
4.课后练习
5.小专栏 世界卫生组织
第 11课 社会问题237
1.本课导读
2.社会问题领域对话访谈的耳语传译训练
3.社会问题领域篇章演说的耳语传译训练
4.课后练习
5.小专栏 五保
第 12课 经济金融261
1.本课导读
2.经济金融领域对话访谈的耳语传译训练
3.经济金融领域篇章演说的耳语传译训练
4.课后练习
5.小专栏 GDP与GNP
第四单元 283
单元说明284
第13 课 政治外交285
1.本课导读
2.政治外交领域对话访谈的同声传译训练
3.政治外交领域篇章演说的同声传译训练
4.课后练习
5.小专栏 联合国
第 14课 商贸往来313
1.本课导读
2.商贸往来领域对话访谈的同声传译训练
3.商贸往来领域篇章演说的同声传译训练
4.课后练习
5.小专栏 世界贸易组织
第 15课 模拟会议传译341
1.本课导读
2.模拟会议传译训练
|
內容試閱:
|
总序翻译工作在当今的全球化时代里已超越了单纯的语言转换这一层面,在政治、外交、经济、社会、文化等各个领域的国际交流中越来越彰显出其不可替代的特殊地位。与此同时,翻译产业也正进入一个日益专业化、规模化并迅猛发展的全新时代。在这一背景下,2006年教育部正式批准高校设置翻译专业本科(BTI),2007年国务院学位办批准设置翻译硕士专业学位(MTI)。而日语、法语和俄语等非通用语种MTI在2009年也相继获批。截至2013年,全国已有49所高校设置了BTI,更有多达159所高校获得了MTI的招生资格,其中有近30所高校开设了日语MTI。可以预见,日语翻译人才培养的体系化、专业化、规模化及其市场化走向将成为今后备受关注的课题。然而,包括日语在内的非通用语种的翻译专业,从专业设置、人才培养方案、课程体系、教材到师资队伍建设等目前均处于建设不够完善的阶段。教材,特别是口译教材的编写一直处于比较滞后的状况。以日语为例,目前的教材大多都是单本教材,形式也多集中于素材训练,教材的结构、内容和形式与人才培养的专业化及课程设置等方面缺乏系统性的呼应,尤其鲜见在口译技能技巧、口译实务演习、笔译、听译以及背景知识等方面成体系的系列性教材。作为日语翻译学科建设的一个环节,出版一套融理论、训练方法及实务演习为一体的中日口译教材已成为中日翻译界及中国日语教学界共同的期待。早在20世纪80年代中期,北京第二外国语学院日语学院就在研究生阶段设立了翻译理论与实践方向,2002年又开始了口译笔译分流的专业翻译人才培养的探索。从2005年开始,日语学院率先在国内高校日语专业领域内开设了本科翻译方向同声传译班。北京第二外国语学院也于2009年成为了第一批获批设置非通用语种翻译硕士专业学位的高校。在此后几个周期的培养过程中,人才培养方案、课程体系、师资队伍以及教学环境建设已日趋完善与成熟,教材建设的条件也日趋完备。为了打破国内高校日语教材匮乏的现状,完善口译人才培养教学体系,日语学院以翻译教学一线的教师团队为编写主体,于2009年开始着手《中日同声传译教材系列》项目的研发与编写。《中日同声传译教材系列》于2010年获批北京市高等教育精品教材立项项目。系列教材包括《中日同声传译技能技巧训练》(上下册)、《中日同声传译实务演习》(日译中、中译日)、《中日笔译实用技巧训练》(上下册)、《中日同声传译听译实践训练》(上下册)、《中日同声传译背景知识储备训练》(自然、文化篇和社会、经济篇)以及配套的学习辅导用书共计18册。教材以日语翻译专业或日语专业翻译方向的本科学生、普通高校日语专业的口译笔译同声传译等课程的学习者、翻译硕士专业学位学生以及正在从事或有志于从事翻译事业的社会读者为授课对象,学习者需具备中级以上日语水平,即日语新闻能听懂60%以上的内容、新日语能力测试N2级以上水平。本套系列教材的主要特点在于:第一,创新性及体系性。如果将以往的中日同声传译教材称为教学翻译的一部分的话,那么本套教材则是基于翻译教学的需要而编写的专业教材。如《中日同声传译技能技巧训练》集理论、技巧及实践于一体,含口译(同声传译)必备的技能技巧共20余项,技能技巧的组织排列从易到难、循序渐进,内容涉及众多专业领域与热点话题,训练时所使用的语言单位也从词汇、短句、段落到语篇,充分体现了在技能技巧训练上的专业性、系统性、科学性与体系性。第二,实战性及职业性。本套系列教材注重双语能力、技能技巧与专业领域知识的高度契合,如在《中日同声传译实务演习?日译中》《中日同声传译实务演习?中译日》中强调口译实践中的译前准备,在实训前先导入相关领域的专业词汇、短句等热身练习作为译前准备,然后再按照素材的难度、长度、专业性等逐步进入实务演习,充分体现了口译训练的实战性。尤其在最后一课模拟会议传译中导入了翻译教学中项目进课堂的理念,在课堂教学中除素材训练外,还引入了项目承接、会议日程及相关事务沟通、会议资料沟通、会议内容的译前准备、现场确认、译员间传译、传译评价等环节,真正让学生从会议传译的全过程去模拟和体验同传。这种涵盖译前、译中、译后的口译实务过程的教学模式不仅能综合展示学生的语言、技能技巧与相关背景知识,同时还能让学生真正体验到接近实务的口译流程,并培养口译现场的适应能力与应变能力。第三,对翻译过程及翻译思维、翻译意识训练的凸显性。本套系列教材的各分册教材无论从素材的组织、语言单位的排列、训练方法的设计等方面都充分体现了对翻译过程、翻译思维、翻译意识以及翻译习惯的重视、培养和训练。同时,教材还部分涵盖了译员职业素质和职业道德培养的相关内容,体现了对专业口译译员培养的体系性、综合性和有效性。尤其是《中日笔译实用技巧训练》中对逻辑思维、信息处理的训练和对笔译和口译关系的定位,《中日同声
|
|