英语报刊语言新颖、内容有趣、词语丰富、题材广泛、体裁多样、贴近生活、有强烈的现实感和时代感。阅读英语报刊,可以获取与日常生活紧密相连的地道英语,紧跟时代科技的发展。所以,阅读英语报刊是激发学生学习兴趣、培养良好学习习惯、提升学生英语学习水平的有效途径。英语及其社会文化总是随着时代和社会的发展不断变化。学习英语就需要不断补充英语语言的新知识、掌握英语表达的新词汇、了解英语文化的新发展。而这些新知识、新文化、新词汇一般都最先出现在英语报刊上。所以,阅读英语报刊也是学习当代英语的重要方法。广泛阅读英语报刊不仅可以学到地道的当代英语,激发英语阅读兴趣,扩大英语词汇量,培养英语语感,提高英语阅读水平;还可以增加英语文化背景知识,培养英语思维能力,提升学生的综合人文素养。所以,不管是《英语专业的教学大纲》还是《大学英语课程教学要求》都把"读懂英美报刊上文章"作为衡量学生阅读理解能力的重要标准。目前,全国很多高校都给学生(包括英语专业和非英语专业)开设有英语报刊阅读课程。笔者研究发现,在所有的英语类教材中英语报刊教材种类最多。通过阅读英语报刊提高英语水平已经成为很多英语教师和学生的共识。然而,由于英语报刊内容丰富、信息多样、词汇量大,阅读英语报刊必然会遇到很多拼写相似、意思迥异的词汇。这些形似义异词给准确理解英语报刊的内容带来了一定的困难。例如:dairy和diary,哪个是"日记"? 哪个是"奶牛场"?immanent和imminent,哪个是"内在的"?哪个是"临近的"?ingenious和ingenuous,哪个是"天真的"?哪个是"灵巧的"?hypercritical和hypocritical,哪个是"伪善的"?哪个是"吹毛求疵的"?恐怕一般的英语学习者一下子还回答不出来。此外,笔者在批改大学英语四、六级考试作文和非英语专业研究生入学考试作文时,经常发现学生会写出下面的句子:* I used to study English everyday. (everyday应改为 every day)* We have learned more than 4000 English words by far. (by far 应改为 so far)不仅学生会犯这样的错误,有些正式出版物和权威英语教材和词典也犯同样的错误。有一本词典的第76页上有这样一句话: "The Buddha''s path to deliverance is through morality, meditation, and wisdom."而译者的译文是"佛陀的通向解救之途是通过道德、调解与智慧才达到的"。很显然,译者把"meditation (沉思)" 误看成"mediation(调解)"。这句话的正确译文应该是:"佛陀的修炼过程包括道德提升、静坐沉思、获取智慧三个阶段"。 还有一本教材的第108页上的句子"Apple pie is my favorite desert."中的"desert" 应改为"dessert"。编者把"desert(沙漠)"和"dessert(甜食)"混淆起来了。英国著名欧盟研究专家,英国政策研究协会会长约翰平德教授在其专著《欧盟概览》(The European Union: A very short introduction)序言中写了如下句子:"Some of the changes are due to come into affect in 2005, others when the Treaty has been ratified by all member states. "该句中的"come into affect"显然是短语"come into effect"的误用。平德教授把"affect"和"effect"这两个形似词用错了。更有甚者,有一部权威词典竟然也出现形似词语混淆的错误。该词典第245页"chord"词条下"另见strike a cord"的"cord(粗线)"是"chord(和弦)"的误用。"strike a chord"的意思是"引起某人的共鸣"。有鉴于此,笔者在书中辑录了700多组拼写相似的词语,标出音标,说明词义,例证用法,配有译文。这些例句并非摘自一般的词典或教科书,而是来自《中国日报》(China Daily)、《纽约时报》(The New York Times)、《华盛顿邮报》(The Washington Post)、《华尔街日报》(The Wall Street Journal)、《时代周刊》Time、《新闻周刊》(Newsweek)、《泰晤士报》(The Times)、《金融时报》(Financial Times)、《每日电讯报》(The Daily Telegraph)、《经济学人》(The Economist)等中外著名英语报纸杂志。由于篇幅所限,书中省去了所有的出处。这些例句生动形象,富有时代气息,准确地说明了词义和用法。本书不仅能帮助读者分辨常见的报刊英语形似词语,而且能帮助读者熟悉当代报刊英语的词汇和句法特点,提高英译汉的水平。此书还可供中学师生、大专院校师生、研究生及英语自学者参考使用。在编写本书的过程中,笔者参考了大量的国内外词典和书籍(详见书后"主要参考书目"),得到了学院领导的热情鼓励和同事的大力支持。世界图书出版上海有限公司的吴柯茜编辑在本书的编写过程中提出了宝贵而细致的修改意见,为本书的出版付出了辛勤的劳动。在此,笔者谨向他们,向参考书的编者表示诚挚的谢意。同时,也向上文提到的杂志中被引用文章的作者表示衷心的感谢。限于时间和水平,书中会有疏漏和不妥之处,敬请读者批评指正。