新書推薦:
《
无尽的海洋:美国海事探险与大众文化(1815—1860)
》
售價:NT$
454.0
《
治盗之道:清代盗律的古今之辨
》
售價:NT$
556.0
《
甲骨文丛书·剑桥世界暴力史(第一卷):史前和古代世界(套装全2册)
》
售價:NT$
959.0
《
甲骨文丛书·中华早期帝国:秦汉史的重估
》
售價:NT$
1367.0
《
欲望与家庭小说
》
售價:NT$
449.0
《
惜华年(全两册)
》
售價:NT$
320.0
《
甲骨文丛书·古代中国的军事文化
》
售價:NT$
454.0
《
中国王朝内争实录(套装全4册):从未见过的王朝内争编著史
》
售價:NT$
1112.0
|
編輯推薦: |
本书的编者基于多年的口译教学经验和口译教学的特点,根据全国翻译专业资格(水平)考试《英语二级翻译口笔译考试大纲》的要求,以专题为主线,以口译技巧讲解为重点,设计编写了这本教材。我们在编选教材时努力赋予单调的语言训练以丰富的思想内容,选用材料注重内容的广泛性和实效性,材料可不断更新,但教材框架力求基本稳定,题材涉及政治、外交、社会发展、科技、经贸、金融、文化教育、环境保护等,并结合时事,如奥运、反恐、三农问题等。该教材旨在帮助读者熟悉相关领域的基本词汇和常用术语,建立适应口译工作的知识结构,帮助读者掌握交替传译的基本技巧和方法,从而提高口译水平,同时帮助应试者为二级口译考试做准备,是参加英语口译二级考试的必备用书。
|
內容簡介: |
本教材设有16个单元,涵盖口译工作可能涉及的专题领域,并讲解交替传译的基本技巧和方法。每个单元分为课文口译口译技巧词语扩展和口译实践四个部分。
1. 课文口译包括英译汉、汉译英课文各一篇。每篇课文的讲解由词汇预习、口译课文、口译讲评和参考译文四部分构成。词语预习中所列出的是口译课文中比较难译的词汇及表达。读者应首先借助字典或其他参考资料将这些难点译出并熟记,然后跟着录音对口译课文边听边译。由于读者对难点词汇已有所了解,所以在口译过程中会集中精力于技巧和句式方面。口译练习后,读者应阅读口译讲评,结合自己对课文的理解和翻译,灵活掌握讲评中介绍的理论和技巧。对于参考译文,建议读者不要在口译后立即阅读。读者应首先参考口译讲评,对自己的译文进行反复推敲、改进,直到比较满意为止。然后,阅读参考译文,与自己的译文进行比较,学习并熟记参考译文中值得借鉴的译法。
2. 口译技巧是本教程的重要组成部分,也是本教程的特色之一。编者以口译步骤(信息接收信息储存信息处理信息输出)为基础,结合口译教学法,编写了一整套口译技巧训练程序,在16个单元中循序渐进地介绍给读者。其中包括:
本教材设有16个单元,涵盖口译工作可能涉及的专题领域,并讲解交替传译的基本技巧和方法。每个单元分为课文口译口译技巧词语扩展和口译实践四个部分。
1. 课文口译包括英译汉、汉译英课文各一篇。每篇课文的讲解由词汇预习、口译课文、口译讲评和参考译文四部分构成。词语预习中所列出的是口译课文中比较难译的词汇及表达。读者应首先借助字典或其他参考资料将这些难点译出并熟记,然后跟着录音对口译课文边听边译。由于读者对难点词汇已有所了解,所以在口译过程中会集中精力于技巧和句式方面。口译练习后,读者应阅读口译讲评,结合自己对课文的理解和翻译,灵活掌握讲评中介绍的理论和技巧。对于参考译文,建议读者不要在口译后立即阅读。读者应首先参考口译讲评,对自己的译文进行反复推敲、改进,直到比较满意为止。然后,阅读参考译文,与自己的译文进行比较,学习并熟记参考译文中值得借鉴的译法。
2. 口译技巧是本教程的重要组成部分,也是本教程的特色之一。编者以口译步骤(信息接收信息储存信息处理信息输出)为基础,结合口译教学法,编写了一整套口译技巧训练程序,在16个单元中循序渐进地介绍给读者。其中包括:
1听辨;
2思维理解一:逻辑分析
3思维理解二:信息的视觉化和形象化
4思维理解三:将认知信息纳入理解轨道
5记忆机制一:瞬时记忆、短时记忆、长时记忆
6记忆机制二:记忆训练方法
7笔记方法一:记什么
8笔记方法二:怎么记
9数字口译一:基本方法
10 数字口译二:数字与信息相结合
11 习语的口译
12 模糊信息处理技巧
13 口译中的文化差异
14 口译中的句法转换
15 语境因素处理技巧
16 临场应变技巧
读者可按照口译技巧介绍的训练方法,根据个人具体情况设计适合自己的训练计划。也就是说,读者既可以循序渐进地按照教程提供的程序进行完整的自我训练,也可以从自己的薄弱环节入手,进行有重点、有针对性的局部技能训练。同时,技巧训练要与口译实践相结合,在实践中提高技巧,在实践中检验理论。
3. 词语扩展集中提供了某一专题的相关词汇及其英译表达。在学习了课文之后,读者对该领域的知识和词汇都有了一定的掌握。此时再来阅读词语扩展部分,一方面可以在巩固原有词汇的基础上迅速扩大自己在该领域的词汇量,另一方面还可以为将来进行相关主题的口译实践做好准备。
4. 口译实践放在每一专题的*后,包括英汉、汉英口译各一篇,目的是为了让读者在掌握了一定的口译技巧和专业词汇之后,趁热打铁,立即付诸实践,在实践中检验学习效果,进一步提高口译水平。
|
關於作者: |
外交学院英语系教授;北京外国语大学英语系本科,美国佛莱彻法律外交学院国际关系硕士,美国弗吉尼亚大学富布莱特研究学者;多年从事口译理论与实践的教学与研;北京申办2008年奥运会第一主题陈述人,现为人事部全国翻译专业资格(水平)考试英语专家委员会委员,享受国务院政府特殊津贴。
|
目錄:
|
目 录
第一单元 会议致辞 Conference Address
课文口译
口译技巧 听辨
词语扩展
口译实践
第二单元 文化教育 Culture and Education
课文口译
口译技巧 思维理解一:逻辑分析
词语扩展
口译实践
第三单元 金融贸易 Finance and Trade
课文口译
口译技巧 思维理解二:信息的视觉化和形象化
词语扩展
口译实践
第四单元 信息科技 Information and Technology
课文口译
口译技巧 思维理解三:将认知信息纳入理解轨道
词语扩展
口译实践
第五单元 卫生与健康 Public Health
课文口译
口译技巧 记忆机制一:瞬时记忆、短时记忆、长时记忆
词语扩展
口译实践
第六单元 体育运动 Sports
课文口译
口译技巧 记忆机制二:记忆训练方法
词语扩展
口译实践
第七单元 环境保护 Environmental Protection
课文口译
口译技巧 笔记方法一:记什么
词语扩展
口译实践
第八单元 经济论坛 Economic Forum
课文口译
口译技巧 笔记方法二:怎么记
词语扩展
口译实践
第九单元 社会问题 Social Issues
课文口译
口译技巧 数字口译一:基本方法
词语扩展
口译实践
第十单元 宗教与人权 Religion and Human Rights
课文口译
口译技巧 数字口译二:数字与信息相结合
词语扩展
口译实践
第十一单元 国际形势 Current International Affairs
课文口译
口译技巧 习语的口译
词语扩展
口译实践
第十二单元 安全与反恐 Security and Antiterrorism
课文口译
口译技巧 模糊信息处理技巧
词语扩展
口译实践
第十三单元 中国外交 Chinese Foreign Policy
课文口译
口译技巧 口译中的文化差异
词语扩展
口译实践
第十四单元 国情报告 National Reports
课文口译
口译技巧 口译中的句法转换
词语扩展
口译实践
第十五单元 名人访谈 Interviews
课文口译
口译技巧 语境因素处理技巧
词语扩展
口译实践
第十六单元 新闻发布会 Press Conference
课文口译
口译技巧 临场应变技巧
词语扩展
口译实践
参考文献
全国翻译专业资格(水平)考试问答
|
|