|
編輯推薦: |
徐梵澄(19092000)一位被低估的学术大家
因性喜孤往而不为世人知得,因致思高远而难为学界识得。一生自外于名利圈,从未昭彰于公共领域的视野之中。
鲁迅极为器重的学生,称其颇似尼采无派而不属于任何翼;师母许广平亦称其天赋极高,旧学甚博。
回国后入职社科院前提出不参加政治学习、不带研究生、不接受任何采访等三项要求,以便一心做学问。
精通梵、英、法、德、希腊、拉丁等语言,贯通中、西、印三大文化,在诗歌、书画、文艺理论上造诣精深。
|
內容簡介: |
《陆王学述》(汉文著作)梵澄晚年力作,以世界精神哲学阐扬陆象山、王阳明一脉心学;本书为王阳明思想研究的重要著作。
《薄伽梵歌》(梵译汉) 印度人的圣经,为了解印度民族精神之钥;梵澄以楚辞体翻译之,1957年在印度首次出版。
《尼采自传》(德译汉)中国*本从德文迻译的尼采原著,鲁迅嘱咐梵澄翻译并亲自校对;另收录梵澄节译尼采《人间的,太人间的》。
《玄理参同》(英译汉并疏释)借疏释古希腊哲人赫拉克利特的思想,会通中、西、印三大文化之玄理。
|
關於作者: |
徐梵澄(19092000)年轻时游学于鲁迅门下,一生践行先生的精神事业;
一、中国之最早最具规模地翻译尼采著作,如《尼采自传》《苏鲁支语录》等;
二、系统地翻译印度韦檀多一系古今经典,如《薄伽梵歌》《五十奥义书》等;
三、以英文完整地介绍中国传统学术精华,如《孔学古微》《唯识菁华》等;
四、以精神哲学的进路重新诠释吾华经典,如《陆王学述》《老子臆解》等。
徐梵澄(19092000)
年轻时游学于鲁迅门下,一生践行先生的精神事业;
1929年至1932年,留学德国柏林大学、海德堡大学;
回国后寄寓上海,受鲁迅之嘱系统地翻译尼采著作;
1945年赴印度,先后任教于泰戈尔国际大学和室利阿罗频多学院;
1978年底回国,就职于中国社会科学院世界宗教研究所。
先生精通多种古今语言,贯通中、西、印三大文化,在诗歌、书画、文艺评论上造诣精深,学术贡献主要有四:
一、中国之最早最具规模地翻译尼采著作,如《尼采自传》《苏鲁支语录》等;
二、系统地翻译印度韦檀多一系古今经典,如《薄伽梵歌》《五十奥义书》等;
三、以英文完整地介绍中国传统学术精华,如《孔学古微》《唯识菁华》等;
四、以精神哲学的进路重新诠释吾华经典,如《陆王学述》《老子臆解》等。
|
內容試閱:
|
这里无妨指出,重温陆、王,即是意在双摄近代哲学与宗教原理而重建中国的精神哲学。仍其多种称名,如理学、心学、道学等,但舍精神哲学一名词而外,亦无其他适当且能概括无遗的名词可取。其所以异于纯粹思辨哲学者,则在乎躬行实践,内外交修,求其实证,即所谓自得,态度仍是科学的,脱出了玄虚。终期于转化人生,改善个人和社会,那么,亦可谓此为实用精神哲学。而又有进者,精神所统辖者如此弘大,故此哲学亦广阔无边,正不宜精细界划,中间存有充分发展的余地,留给将来。人类的心智永是进步的。摘自《陆王学述》第四章为何与如何P24
五天竺之学,有由人而圣而希天者乎?有之,《薄伽梵歌》是已。世间,一人也;古今,一理也,至道又奚其二?江汉朝宗于海,人类进化必有所诣,九流百家必有所归,奚其归?曰:归至道!如何诣?曰内觉!六大宗教皆出亚洲,举其信行之所证会,贤哲之所经纶,祛其名相语言之表,则皆若合符契。谅哉!垂之竹、帛、泥、革、金、石、木、叶,同一书也;写以纵行、横列、悬针、倒薤之文,同一文也;推而广之,人生之途,百虑而一致,殊途而同归,可喻已。摘自《薄伽梵歌》南印度版译者序P1
这伟大底思想家,颇识一切法虚妄,空无所有;也意识地或不意识地体会着不生不灭义;却在空茫无际里,将世界、历史、人类、权威、需要,碎为微尘;因大超悟 Theoria, 孤往,绝诣,独自沉酣于无上底寂寞中,以庄矜底法度统驭着整个底生活,思想之动静,使圆者中规,方者中矩,因而不断地发表他的著述,如江河之奔赴,以涤荡以扫荡以灌溉以滋润全人类之思想,凡二十年。摘自《尼采自传》译者序P1
这一本小书,原名《赫那克莱妥斯》Heraclitus, 一位古希腊哲人之名。撰者室利阿罗频多,以印度的精神哲学眼光,察看这一宗哲学而加以申论,即以其人名名书。在华文若亦以此名翻音为题,一般读者必不知所谓。译之而附以《疏释》内容而擅改书名曰《玄理参同》。以谓精神哲学之理可简称玄理,而参考和参会三派学说之相同曰参同。摘自《玄理参同》序P1
|
|