|
編輯推薦: |
徐梵澄(19092000)一位被低估的学术大家
因性喜孤往而不为世人知得,因致思高远而难为学界识得。一生自外于名利圈,从未昭彰于公共领域的视野之中。
鲁迅极为器重的学生,称其颇似尼采无派而不属于任何翼;师母许广平亦称其天赋极高,旧学甚博。
回国后入职社科院前提出不参加政治学习、不带研究生、不接受任何采访等三项要求,以便一心做学问。
精通梵、英、法、德、希腊、拉丁等语言,贯通中、西、印三大文化,在诗歌、书画、文艺理论上造诣精深。
|
內容簡介: |
兰纳德 R. D. Ranade 英语论文《赫拉克利特》只17页,发表于1916年2月,出版于1926年(印度浦那印刷)。印度近世"圣哲"室利阿罗频多读其文后,亦以同名撰稿,登载于自办杂志《阿黎耶》Rrya 即圣道月刊上,时在1916年2月至1917年6月。
50多年后,侨居于南印度的徐梵澄先生将阿氏之作译出并附以"疏释",又斟酌内容而改名为《玄理参同》,于1973年出版于室利阿罗频多学院。
阿氏在这部小书中,以印度精神哲学的眼光去察看赫氏的哲学,以期通过印度和希腊思想的比较,找到两家文化源头之共契处。而梵澄在自己的疏释中,将吾华之《周易》《老子》《庄子》等传统哲学纳入其中,从而形成中、西、印三大文明系统的比较与汇通。
本书另一大特色为:梵澄在疏释中几乎将古希腊罗马全部哲学家的思想都作了精要的介绍,实是一部完整的古希腊罗马哲学史。
|
關於作者: |
徐梵澄(19092000)年轻时游学于鲁迅门下,一生践行先生的精神事业;
一、中国之最早最具规模地翻译尼采著作,如《尼采自传》《苏鲁支语录》等;
二、系统地翻译印度韦檀多一系古今经典,如《薄伽梵歌》《五十奥义书》等;
三、以英文完整地介绍中国传统学术精华,如《孔学古微》《唯识菁华》等;
四、以精神哲学的进路重新诠释吾华经典,如《陆王学述》《老子臆解》等。
徐梵澄(19092000) 年轻时游学于鲁迅门下,一生践行先生的精神事业;
1929年至1932年,留学德国柏林大学、海德堡大学;
回国后寄寓上海,受鲁迅之嘱系统地翻译尼采著作;
1945年赴印度,先后任教于泰戈尔国际大学和室利阿罗频多学院;
1978年底回国,就职于中国社会科学院世界宗教研究所。
先生精通多种古今语言,贯通中、西、印三大文化,在诗歌、书画、文艺评论上造诣精深,学术贡献主要有四:
一、中国之最早最具规模地翻译尼采著作,如《尼采自传》《苏鲁支语录》等;
二、系统地翻译印度韦檀多一系古今经典,如《薄伽梵歌》《五十奥义书》等;
三、以英文完整地介绍中国传统学术精华,如《孔学古微》《唯识菁华》等;
四、以精神哲学的进路重新诠释吾华经典,如《陆王学述》《老子臆解》等。
|
目錄:
|
《玄理参同》序1
一10
二58
三79
四101
五113
六126
七133
附录一 赫拉克利特177
附录二 希腊古典重温203
|
內容試閱:
|
徐梵澄论述柏拉图的理念说摘自《玄理参同》P116119
|
|