|
編輯推薦: |
徐梵澄(19092000)一位被低估的学术大家 因性喜孤往而不为世人知得,因致思高远而难为学界识得。一生自外于名利圈,从未昭彰于公共领域的视野之中。
鲁迅极为器重的学生,称其颇似尼采无派而不属于任何翼;师母许广平亦称其天赋极高,旧学甚博。
回国后入职社科院前提出不参加政治学习、不带研究生、不接受任何采访等三项要求,以便一心做学问。
精通梵、英、法、德、希腊、拉丁等语言,贯通中、西、印三大文化,在诗歌、书画、文艺理论上造诣精深。
|
內容簡介: |
《尼采自传》,良友公司可以接收,好极。但我看最好是能够给他独立出版,因为此公颇有点尼采气,不喜欢混入任何丛中,销路多少,倒在所不问。但如良友公司一定要归入丛书,则我当于见面时与之商洽,不过回信迟早不定。
这是鲁迅先生1934年12月25日写给出版家赵家璧的一封信。信中,这位颇有点尼采气的此公,即是徐梵澄。1935年3月16日,鲁迅给赵家璧的另一封信中写道:
《尼采自传》的翻译者至今未来,又失去通信地址,只得为之代校。顷已校毕,将原稿及排印稿各一份,一并奉还。又书一本,内有尼采像(系铜刻版),可用于《自传》上。
最终,《尼采自传》于当年5月上旬出版。这是中国*本从德文迻译的尼采原著,其中凝结了师生二人共同的心血。鲁迅向出版界推荐青年梵澄,并包揽了校对和提供尼采像等辅助性的工作。
|
關於作者: |
徐梵澄(19092000)
年轻时游学于鲁迅门下,一生践行先生的精神事业;
1929年至1932年,留学德国柏林大学、海德堡大学;
回国后寄寓上海,受鲁迅之嘱系统地翻译尼采著作;
1945年赴印度,先后任教于泰戈尔国际大学和室利阿罗频多学院;
徐梵澄(19092000)
年轻时游学于鲁迅门下,一生践行先生的精神事业;
1929年至1932年,留学德国柏林大学、海德堡大学;
回国后寄寓上海,受鲁迅之嘱系统地翻译尼采著作;
1945年赴印度,先后任教于泰戈尔国际大学和室利阿罗频多学院;
1978年底回国,就职于中国社会科学院世界宗教研究所。
先生精通多种古今语言,贯通中、西、印三大文化,在诗歌、书画、文艺评论上造诣精深,学术贡献主要有四:
一、中国之最早最具规模地翻译尼采著作,如《尼采自传》《苏鲁支语录》等;
二、系统地翻译印度韦檀多一系古今经典,如《薄伽梵歌》《五十奥义书》等;
三、以英文完整地介绍中国传统学术精华,如《孔学古微》《唯识菁华》等;
四、以精神哲学的进路重新诠释吾华经典,如《陆王学述》《老子臆解》等。
|
目錄:
|
译者序1
绪言6
为什么我这般明哲10
为什么我这么颖悟26
为什么我著出这么好的书49
悲剧之产生61
非时68
人间底,极人间底74
朝霞83
快乐之科学86
苏鲁支如是说88
善与恶之彼面107
伦理传统说109
偶像的没落111
瓦格勒之衰落114
为什么我便是运命123
附录一:《人间的,太人间的》(节译)134
附录二:超人论衍215
|
|