登入帳戶  | 訂單查詢  | 購物車/收銀台(0) | 在線留言板  | 付款方式  | 聯絡我們  | 運費計算  | 幫助中心 |  加入書簽
會員登入   新用戶註冊
HOME新書上架暢銷書架好書推介特價區會員書架精選月讀2023年度TOP分類閱讀雜誌 香港/國際用戶
最新/最熱/最齊全的簡體書網 品種:超過100萬種書,正品正价,放心網購,悭钱省心 送貨:速遞 / 物流,時效:出貨後2-4日

2024年10月出版新書

2024年09月出版新書

2024年08月出版新書

2024年07月出版新書

2024年06月出版新書

2024年05月出版新書

2024年04月出版新書

2024年03月出版新書

2024年02月出版新書

2024年01月出版新書

2023年12月出版新書

2023年11月出版新書

2023年10月出版新書

2023年09月出版新書

『簡體書』草色遥看集

書城自編碼: 3024422
分類: 簡體書→大陸圖書→文學中国现当代随笔
作者: 周克希
國際書號(ISBN): 9787567560000
出版社: 华东师范大学出版社
出版日期: 2017-06-01
版次: 1 印次: 1
頁數/字數: 192/114000
書度/開本: 32开 釘裝: 精装

售價:NT$ 281

我要買

share:

** 我創建的書架 **
未登入.



新書推薦:
甲骨文丛书·中华早期帝国:秦汉史的重估
《 甲骨文丛书·中华早期帝国:秦汉史的重估 》

售價:NT$ 1367.0
欲望与家庭小说
《 欲望与家庭小说 》

售價:NT$ 449.0
惜华年(全两册)
《 惜华年(全两册) 》

售價:NT$ 320.0
甲骨文丛书·古代中国的军事文化
《 甲骨文丛书·古代中国的军事文化 》

售價:NT$ 454.0
中国王朝内争实录(套装全4册):从未见过的王朝内争编著史
《 中国王朝内争实录(套装全4册):从未见过的王朝内争编著史 》

售價:NT$ 1112.0
半导体纳米器件:物理、技术和应用
《 半导体纳米器件:物理、技术和应用 》

售價:NT$ 806.0
创客精选项目设计与制作 第2版   刘笑笑 颜志勇 严国陶
《 创客精选项目设计与制作 第2版 刘笑笑 颜志勇 严国陶 》

售價:NT$ 281.0
佛山华家班粤菜传承 华家班59位大厨 102道粤菜 图文并茂 菜式制作视频 粤菜故事技法 佛山传统文化 广东科技
《 佛山华家班粤菜传承 华家班59位大厨 102道粤菜 图文并茂 菜式制作视频 粤菜故事技法 佛山传统文化 广东科技 》

售價:NT$ 1010.0

建議一齊購買:

+

NT$ 274
《 读书这么好的事 》
+

NT$ 259
《 爱的进化论(阿兰·德波顿文集) 》
+

NT$ 418
《 藏书票札记 》
+

NT$ 288
《 梦想的诗学 》
+

NT$ 418
《 黑塞抒情诗选 》
編輯推薦:
《译边草》后16年,法语翻译家周克希回望30年文学翻译生涯。
漫谈小王子,追寻普鲁斯特,重现译之痕。
随书附赠精美藏书票。
典雅精装版。
真正的作品不会诞生于明媚的阳光和闲谈,它们应该是夜色和安静的产物。普鲁斯特
在复旦学习五年,在华东师大教学二十八年,使我领略了数学之美。从小爱看小说、杂书,又促使我走上了有欢欣更有艰辛的文学翻译之路。这样做,虽然有时难免彷徨,却终于遂了只因为热爱的心愿。周克希
內容簡介:
《译边草》出版之后16年,法语翻译家周克希遥看30年文学翻译生涯,结集成书《草色遥看集》。
本书分为我心目中的翻译、不老的小王子、说不尽的普鲁斯特、草色遥看近却无四部分,漫谈翻译观,品读小王子和普鲁斯特,回溯承教往事,初心匠心,点滴成行。草色遥看,空灵淡然,兼有生命的绿意;近却无的禅味,留待读者琢磨细品。
關於作者:
周克希,生于1942年,法语翻译家。毕业于复旦大学数学系,在华东师范大学数学系任教期间赴法国巴黎高师进修黎曼几何。回国后一边从事数学教学,一边从事法语文学翻译。1992年调至上海译文出版社,任编审。翻译的文学作品主要有《包法利夫人》《基督山伯爵》《三剑客》《费代》《不朽者》《小王子》《王家大道》《幽灵的生活》《古老的法兰西》《成熟的年龄》《格勒尼埃中短篇小说集》以及《追寻逝去的时光》第一卷《去斯万家那边》、第二卷《在少女花影下》、第五卷《女囚》。著有随笔集《译边草》《译之痕》《草色遥看集》。
目錄
一、我心目中的翻译
在自信和存疑中前行
从《译边草》谈起
文采来自透彻的理解
翻译是力行
文学翻译十二题

二、不老的小王子
有的书不会老
《小王子》九问
大王子是个败笔

三、说不尽的普鲁斯特
时间在艺术中永存
《去斯万家那边》出版前后
诗意从劳作中萌生
人生太短,普鲁斯特太长
在意文学《谈读本》

四、草色遥看近却无
我的承教录
菌子的气味
为看小说而学法语
生活意味着有你
译之痕
漫忆琐记
內容試閱
菌子的气味

有本数学书,我一直有所偏爱:希尔伯特(David Hilbert)的《直观几何》。这本出自大师之手的小册子,中译本仅薄薄的上下两册,封面很朴素,但插图极精美。那些立体感很强的几何图形,以粗细变化有致的线条,准确地表现出物体在空间的透视关系,给人以审美的欣喜。拓扑学一章Mbius带和Klein瓶的示意图,在我心目中就如印象派名画那般令人神往。
决定翻译贝尔热(Marcel Berger)的《几何》,也和作者强调视觉印象、图画和几何的造型艺术有关。这套书并不是一般意义上的通俗读物,它是写给数学系学生看的参考书,五卷的书名分别为:群的作用,仿射与射影空间;欧氏空间,三角形,圆及球面;凸集和多胞形,正多面体,面积和体积;二次型,二次超曲面与圆锥曲线;球面、双曲几何与球面几何。作者贝尔热是我在法国进修期间的导师(俗称patron,老板),他对造型艺术的热爱,激发了我和两位合作者的翻译热情。
我的人生轨道,后来从数学转到了文学翻译。回想起来,根子是少时埋下的。中学时代爱看杂书,爱看电影。至今珍藏的初版《傲慢与偏见》译本,见证了我少年时代对这本书的痴迷。王科一的译本,宛如田野上吹过的一阵清新的风,我觉得译本中俏皮、机智的语言妙不可言,对王科一这位不相识的译者心向往之。
日后我也没有机会认识他。他在文革中用惨烈的方式离开了人世。但我永远不会忘记他,我现在做的正是他当年做的事情。我翻译小说,往往诉诸直觉,有朋友半开玩笑地说我是感觉派。我认为这是对我的肯定和鼓励:往高里说,我的翻译是和傅雷、王科一这些前辈同调的。
我喜欢归有光的文章,喜欢其中的笔墨情趣。《项脊轩志》当年是选入中学语文教材的。老师对这篇看似平淡无奇的散文的激赏,调教了我们的阅读口味。然余居于此,多可喜,亦多可悲,何竟日默默在此,大类女郎也?吾妻归宁,述诸小妹语曰:闻姐家有阁子,且何谓阁子也?这些寓抒情于叙述之中,冲淡、温润而蕴藉的文字,从此留在了记忆中最柔软的部位。后来又读《寒花葬志》等篇。目眶冉冉动之传神,之鲜活,让我赞叹不已。
汪曾祺的散文,我也爱读。他的散文恬淡、潇洒、飘逸,而又处处见真情。他是用心在写文章。用他的话说,得不断地写,才能扪触到语言,而语言艺术有时是可以意会,难于言传的。我读书一般比较粗率,对汪曾祺的散文,却读得稍稍仔细些。他的小说,我也是当散文在看,注意的是他所说的用字和神气。像《桥边小说三篇》那样经过反复沉淀的作品,真是可以从容含玩的。我有时想,对心仪的作家心慕手追,也许正是避免翻译腔的办法?
在一个偶然的场合读到肖华荣的《华丽家族》,心折之余,又读了他的另一本《簪缨世家》。这两本都是述说历史的书,副题分别是两晋南朝陈郡谢氏传奇和两晋南朝琅邪王氏传奇。把历史写得这么有情致,真让人钦慕。王谢并称,自古而然。一样的源远流长,一样的显赫华贵,一样的冠冕相承,一样的风流相尚,这是《簪缨世家》的开篇,跳荡空灵的文字,一下子就吸引住了我,而终篇前的孝感河边,芦花似雪;秦淮水上,月色如烟,则以对仗、平仄入散文,在我的脑海中留下了那恬淡的意境。
说来惭愧,读数学、教数学时,读书很勤,而且看的大都是杂书,与文学有关。正儿八经从事了文学翻译工作,书反而读得少了,翻译小说更是看得少而又少。曾经影响过我的作家的作品,现在也很少再看。然而(借用汪曾祺先生引用过的句子):
菌子已经没有了,但是菌子的气味留在空气里。

前辈

我和柯灵先生,是在马路边认识的。
那天走在复兴路上,看见有位面容熟悉的长者,像小学生那样挎着书包,在前面踽踽而行。我心念一动,趋前问可是柯灵先生;答曰是柯灵。原来他那段时间正构思一部长篇,为免受干扰,特地在附近租一小屋,每天背着书包去上学。在路边谈了一会,两人似都意犹未尽,遂同去前面不远处他的寓所继续谈。
此后多次去过复兴西路上的这个寓所。有一次谈到某位似乎早被公认的散文大家,他颇有微词,问我,那两个名篇究竟有什么好?这很出乎我意外。此后,我看名家的作品,也学着拿出自己的眼光来了。

那年头的前辈,但凡遇到对文学、艺术有点爱好的晚辈,都是这么毫不设防、倾心相与的。

有一次,为了桩什么事情,去裘柱常先生家。他和我聊起当年怎么做塾师(家庭教师),怎么翻译《毒日头》,怎么因鲁迅日记中提及而得益。他夫人顾飞女士见我们好像挺谈得来,主动问我:我画张画送侬好伐?我一时反应不过来,顿了顿才说:好呀。
几天后果然取来了一幅立轴山水画,上面有裘先生题的款:克希先生、文雄女士伉俪雅正。当我得知顾飞是黄宾虹很看重的女弟子时,我才了解这幅她硬要送我的画有多珍贵。

1997年译文社拟出《作家谈译文》一书,我去王元化先生家请他题写书名。他提起毛笔,一口气写了四遍,横竖各两张,说给你挑并留饭,边吃边谈。记得他特别称许老舍和黄裳。
他曾建议我翻译纪德的作品,并愿意为我物色出版社。但当时我好像已经有意译普鲁斯特,没能接受他的这番美意。
有一次去,适逢他外出,于是和他夫人张可谈了起来。张老师当年是位极其能干的才女,早些年我去作客,领略过她把每位来客都照顾得很好的沙龙女主人风采。据我的好友、她的表弟许庆道说,她翻译《莎士比亚研究》时边看边译,手起笔落。那天谈着谈着,眼看又到饭点了,我起身告辞。不料张可怎么也不肯放我走,守住房门,张开双臂像小孩玩老鹰捉小鸡似的,非要拦我下来。我终于犟不过她,留下来吃了晚饭。
张可去世后有一段时间,元化先生长住在离家不远的一个宾馆里。一天我和萧华荣同去看他。进得屋去,只见他光着上身,正在写东西。看我们有些惊讶的眼神,他解释说,身上发疹子,穿衣服就痒,所以干脆赤膊。见他神色坦然,与华荣兄谈今论古,我暗想此岂非魏晋名士风度耶。

 

 

書城介紹  | 合作申請 | 索要書目  | 新手入門 | 聯絡方式  | 幫助中心 | 找書說明  | 送貨方式 | 付款方式 台灣用户 | 香港/海外用户
megBook.com.tw
Copyright (C) 2013 - 2024 (香港)大書城有限公司 All Rights Reserved.