新書推薦:
《
不被定义的年龄:积极年龄观让我们更快乐、健康、长寿
》
售價:NT$
352.0
《
南方谈话:邓小平在1992
》
售價:NT$
367.0
《
纷纭万端 : 近代中国的思想与社会
》
售價:NT$
500.0
《
中国古代文体形态研究(第四版)(中华当代学术著作辑要)
》
售價:NT$
765.0
《
朋党之争与北宋政治·大学问
》
售價:NT$
454.0
《
甲骨文丛书·波斯的中古时代(1040-1797年)
》
售價:NT$
403.0
《
以爱为名的支配
》
售價:NT$
286.0
《
台风天(大吴作品,每一种生活都有被看见的意义)
》
售價:NT$
245.0
|
編輯推薦: |
名家经典译丛:
同样的经典,不同的品质;同样的阅读,不同的体验。一流的内容,一流的装帧,一流的典藏本。
★当代英国读者*多的浪漫小说经典。
★《泰晤士报》世界十大经典文学*名。
★幽默诙谐的语言风格,入木三分的情感描述,谱写出一曲震撼人心的爱情旋律。
|
內容簡介: |
《傲慢与偏见》是奥斯汀的代表作。这部作品以日常生活为素材,一反当时社会上流行的感伤小说的内容和矫揉造作的写作方法,生动地反映了18世纪末到19世纪初处于保守和闭塞状态下的英国乡镇生活和世态人情。小说以男女主人公达西和伊丽莎白由于傲慢和偏见(一个恃才傲物狂放不羁,一个聪颖美丽却心存偏见)而产生的爱情纠葛为线索,共写了四起姻缘,千回百转,历经种种心灵涤荡,爱情终如芙蓉般在清澈的湖水中,静静地含露绽放。小说情节曲折,富有戏剧性,语言清新流畅,充满机智,是奥斯汀受欢迎的一部小说。
|
關於作者: |
简奥斯汀(17751817)
英国著名的女小说家。奥斯汀继承和发展了18世纪英国优秀的现实主义传统,并为19世纪现实主义小说的形成奠定了基础,在英国小说的发展史上有承上启下的意义。因此,奥斯汀也被誉为地位可与莎士比亚平起平坐的作家。代表作主要有《傲慢与偏见》《曼斯菲尔德庄园》等。
|
目錄:
|
第一卷
第一章 002
第二章 004
第三章 006
第四章 010
第五章 013
第六章 016
第七章 022
第八章 027
第九章 032
第十章 036
第十一章 043
第十二章 047
第十三章 049
第十四章 053
第十五章 056
第十六章 059
第十七章 067
第十八章 070
第十九章 082
第二十章 086
第二十一章 090
第二十二章 095
第二十三章 099
第二卷
第一章 104
第二章 108
第三章 112
第四章 118
第五章 121
第六章 124
第七章 130
第八章 133
第九章 137
第十章 141
第十一章 145
第十二章 150
第十三章 157
第十四章 161
第十五章 164
第十六章 167
第十七章 170
第十八章 174
第十九章 179
第三卷
第一章 186
第二章 196
第三章 201
第四章 205
第五章 212
第六章 221
第七章 226
第八章 231
第九章 236
第十章 240
第十一章 247
第十二章 254
第十三章 257
第十四章 263
第十五章 270
第十六章 273
第十七章 279
第十八章 285
第十九章 289
|
內容試閱:
|
第一卷
第一章
一个富有的单身汉,一定得娶一位妻子,这已是一条举世公认的真理。
这条真理还真够根深蒂固的,每当这样一个单身汉新搬到一个地方,新邻居们尽管对他的性情和见解完全不了解,却总是把他看作自己的某个女儿理所应得的财产。
有一天,班纳特太太对丈夫说:班纳特,我亲爱的,你听说尼塞费尔德花园被租出去的消息了吗?
班纳特先生说他没有听说过。
真的租出去啦,班纳特太太接着说,郎格太太刚刚来过,她告诉了我那边的情况。
班纳特先生没有吭声。
难道你不想听听是谁租下了这个花园?班纳特太太有些沉不住气了。
你想要告诉我,而我也并没有表示反对。
这话足以鼓励班纳特太太讲下去了。
嗨,亲爱的,你得知道,郎格太太说是一位从英国北部来的阔少租下了尼塞费尔德。他是在星期一乘着一辆驷马高车看过花园的,他对这个地方非常满意,当下就和莫里斯先生谈妥了,计划是在米迦勒节前搬进来,他的一些佣人们在下周末就到。
这个年轻人叫什么名字?班纳特先生问。
彬格莱。班纳特太太回答。
他是单身还是成家了?
噢!亲爱的,是个单身,这一点也错不了。一个拥有不少财产的单身汉,每年有四五千英镑的收入。这可真是咱们女儿们的福气!
你这话怎么讲?那财产和我们的女儿有什么关系?
唉,我的班纳特,班纳特太太回答说,你怎么这样扫人的兴!你也一定知道,我正寻思着让他娶我们的一个女儿呢。
这也是他住到这里来的打算吗?
他的打算!你真能瞎说!不过,他倒也许真的会爱上咱们的一个女儿呢,所以等他搬来以后,你一定要尽快去拜访他。
我看不出有这个必要。你带女儿们去就行了,或者你可以打发她们自己去,这样或许更好些,因为你和女儿们一样漂亮,所以彬格莱先生说不定会喜欢上你的。
亲爱的,你尽拣好听的跟我说了。我当然也曾年轻漂亮过,不过,现在我可不愿夸耀自己的美貌了。当一个女人已经有了五个长大成人的女儿,她就不该还惦记着自己的容貌了。
在这种情况下,一个女人也不会有多少美貌值得去想了。
不管怎么说,亲爱的,在彬格莱先生住进来以后,你一定得去见见他。
确切地说,这超出了我应该做的。
可是,你总该考虑考虑你的女儿们吧。你且想一想,这会给你的一个女儿带来什么样的幸福。威廉鲁卡斯爵士和他的太太就冲着这一点,已经决定要去了,你也知道他们一般是不拜访新邻居的。你无论如何得走一趟,你不去,我和女儿们就没有理由拜访人家啦。
你无疑是有点儿过分谨慎了。我敢说彬格莱先生将会很高兴见到你们的,我愿意写几句话给你带上,向他保证无论他选中了我们的哪一个女儿,我都会是十二分地赞成;不过,对我的小丽萃,我一定会添上点儿美言的。
我不愿意你做这样的傻事。丽萃一点儿也不比别的几个女儿强,我敢肯定,她没有吉英一半的美貌,也没有丽迪雅一半的活泼性子。可你却总是偏爱她。
她们中的哪一个也没有什么值得夸耀的,班纳特先生说,她们像别人家的姑娘一样,又蠢又无知;不过,丽萃倒是比她的几个姐妹们脑子伶俐一些。
班纳特,你怎么能用这种话来数落你的孩子?你总是喜欢这样来气我。你对我可怜的神经没有一点儿同情心。
你错怪我了,亲爱的。我对你的神经是非常尊重的。它们是我的老朋友了。我洗耳恭听你提到它们至少已经二十年了。
啊!你不知道我所受的痛苦。
不过,我还是希望你战胜这痛苦,活着看到许多每年有四千英镑收入的小伙子们住进这里来。
那对我们有什么用,如果这样的人搬来二十个,你也不去拜访人家。
你可以相信,亲爱的,当这里有了二十个这样的人,我愿意一一拜访他们。
机智、诙谐和幽默,不苟言笑和变幻莫测是那么奇特地融会在班纳特先生的身上,以至他的妻子跟他生活了二十三年了,还难以摸透他的性格。而班纳特太太的思想却不难揣摸。她是一个智商不高的女人,懂得很少,性情又很不稳定。在她一不高兴的时候,便以为是她的神经出了毛病。她活着就是为了把女儿们嫁出去,她生活中的慰藉就是访客拜友,打探消息。
|
|