登入帳戶  | 訂單查詢  | 購物車/收銀台(0) | 在線留言板  | 付款方式  | 聯絡我們  | 運費計算  | 幫助中心 |  加入書簽
會員登入   新用戶註冊
HOME新書上架暢銷書架好書推介特價區會員書架精選月讀2024年度TOP分類閱讀雜誌 香港/國際用戶
最新/最熱/最齊全的簡體書網 品種:超過100萬種書,正品正价,放心網購,悭钱省心 送貨:速遞 / 物流,時效:出貨後2-4日

2025年01月出版新書

2024年12月出版新書

2024年11月出版新書

2024年10月出版新書

2024年09月出版新書

2024年08月出版新書

2024年07月出版新書

2024年06月出版新書

2024年05月出版新書

2024年04月出版新書

2024年03月出版新書

2024年02月出版新書

2024年01月出版新書

2023年12月出版新書

『簡體書』双语译林:园丁集(新版)

書城自編碼: 3016753
分類: 簡體書→大陸圖書→文學文集
作者: [印度]泰戈尔
國際書號(ISBN): 9787544768030
出版社: 译林出版社
出版日期: 2017-03-01
版次: 1 印次: 1

書度/開本: 16开 釘裝: 平装

售價:NT$ 202

我要買

share:

** 我創建的書架 **
未登入.



編輯推薦:
  亚洲首位诺贝尔文学奖得主泰戈尔,以清丽短诗抒写青春的体验、爱情的律动、思想的欢歌、生命的绽放。本版采用冰心先生译文,传神再现泰戈尔诗歌的优雅柔美与晶莹剔透。《园丁集》为教育部推荐读物,本版超值赠送泰戈尔英文原诗、泰戈尔原创画作、徐志摩记泰戈尔中国行的经典名篇、泰戈尔访华演讲词、泰戈尔赠送徐志摩短诗。
內容簡介:
  《园丁集》是泰戈尔重要的代表作,是一部浪漫 的青春赞歌。诗人以85首小诗,深情地讴歌了生命的 绽放、情感的律动、青春的幸福与忧伤。细腻而灵动 的小诗带着诗人青春时代的印痕,流溢着青春的动人 朝气和爱情的美丽色彩,同时又闪烁出对生命、青春 、爱情理性而深沉的思索。
關於作者:
泰戈尔(1861.5.7-1941.8.7),全名罗宾德拉纳特泰戈尔(Rabindranath Tagore),印度*名诗人、作家、艺术家和社会活动家。生于加尔各答市的一个富有哲学和文学艺术修养的家庭,13岁即能创作长诗和颂歌体诗集。1913年凭借《吉檀迦利》获得诺贝尔文学奖。他是具有巨大世界影响的作家,共写了50多部诗集,被称为诗圣,还写了12部中长篇小说,100多篇短篇小说,20多部剧本及大量文学、哲学、政治论*,并创作了1500多幅画,还创作了难以统计的众多歌曲。
目錄
七叶树下
遥寄印度哲人泰戈尔
纸船寄母亲
纸船
译书之我见
园丁集
园丁集
风掣旗帜 流苏动荡
访华演讲词
泰戈尔
在中国的生日
给志摩
內容試閱
译书之我见冰心我对于翻译书籍一方面,是没有什么经验的;然 而我在杂志和报纸上面,常常理会得在翻译的文字里 头,有我个人觉得不满意的地方,因此要摘举它们的 缺点,记在下面:(一)在外国文字里面,有许多的名词和字眼, 是不容易翻译的,不容易寻得适宜的中国字眼和名词 去代表的;因此那译者便索性不译,仍旧把原字夹在 行间字里。
我们为什么要译书?简单浅近的说一句,就是为 供给那些不认得外国文字的人,可以阅看诵读;所以 既然翻译出来了,最好能使它通俗。现在我们中国, 教育还没有普及,认得字的人,比较的已经是很少的 了,认得外国文字的人,是更不用说的。这样,译本 上行间字里,一夹着外国字,那意思便不连贯,不明 了,实在是打断了阅者的兴头和锐气;或者因为一两 个字贻误全篇,便抛书不看了。如此看来,还只有认 得外国文字的人,才可以得那译本的益处,岂不是画 蛇添足,多此一举吗?所以我想最好就是译者对于难 译的名词、字眼,能以因时制宜,参看上下文的意思 取那最相近的中国字眼名词,翻译出来。若是嫌它词 不达意,尽可用括号将原字圈起来,附在下面,以备 参考。至于人名地名,因为译者言人人殊,有时反足 致人误会,似乎还是仍其本真妥当些。
(二)翻译的文字里面,有时太过地参以己意, 或引用中国成语这点多半是小说里居多使阅 者对于书籍,没有了信任。例如: 吾恐铜山东崩,洛钟西应父亲,请念这蜡烛上的字。孙先生欣 然念道:福如东海寿比南山。是不是取同心之言,其臭如兰的意思 呢?像这一类的还多我常常疑惑,那原本 上叙述这事或这句话的时候,是怎样转接下去的。这 同心之言,其臭如兰分明是中国成语,寿烛上刻 着福如东海,寿比南山分明是中国的习惯,而且 译者又这样的用法,自然是译者杜撰的了。类推其余 的,也必是有许多窜易的地方。这样,使阅者对于译 本,根本上不信任起来,这原没有苛求的价值。然而 译者对于著者未免太不负责任了,而且在艺术的真 和美上,是很有关系的,似乎还是不用为好。
(三)有时译笔太直截了。
西国的文法,和中国文法不同;太直译了,往往 语气颠倒,意思也不明了。为图阅者的方便起见,不 妨稍为地上下挪动一点。例如: 这时他没有别的思想,除了恐怖忧郁以外 假如调动一番,使它成为: 他这时除了恐怖忧郁以外,没有别的思想 。或者更为妥当一些。
还有一件事,虽然与译书无关,但也不妨附此说 说:就是在非翻译的文字里面,也有时在引用西 籍的文字,或是外人的言论的时候,便在某国的某 某曾说过之下,洋洋洒洒地抄了一大篇西文,后面 并不加以注释。或是在一句之中,夹上一个外国字, 或是文字之间,故意语气颠倒。
对于第一条,写一大篇外国字的办法,我没有工 夫去重抄,总之是极其多见就是了。
第二条例如: 既然有Right就应当有dutyohl my dear friend!你们要都彼此用真情相见,便用不着Mask了。 第三条例如: 花儿!花儿!半开的大门台阶上 一个老女人喊道。你的东西忘下了,他一路追一路嚷 像这一类二,三条的更多了。
前些日子,有一位朋友和我谈到这件事。他说: 我真不明白作这文章的人,是什么意思。若是因为 这几个字,不容易拿中国字去代替,只得仍用它夹在 句子里,这样,十分热心要明白了解这句子的人,不 免要去查字典,或是要请教别人,作者何不先自己用 一番工夫,却使阅者费这些手续?何况Right原可翻 作权利,duty原可翻作义务,mask原可翻作 假面具呢。作者如要卖弄英文,何不就做一篇英 文论说,偏要在一大篇汉文论说里,嵌上这小小的一 两个字呢?不过只显得他的英文程度,还是极其肤浅 就是了。他所说的话,未免过激,我不敢附和 。然而这样的章法,确有不妥的地方,平心而论,总 是作者不经意,不留心,才有这样的缺点平常对 同学或朋友谈话的时候,彼此都懂得外国文字,随便 谈惯了。作文的时候,也不知不觉的,便用在文字里 。在作者一方面,是毫无轻重的。然而我们在大庭广 众之间,有时同乡遇见了,为着多数人的缘故,尚且 不肯用乡音谈话。何况书籍是不胫而走的,更应当为 多数人着想了。盼望以后的作者,对于这点,要格外 注意才好。
引用外国书籍上的文字,或是名人的言语的时候 ,也更是如此,否则弄出言者谆谆,听者藐藐的 笑柄,白占了篇幅,却不发生效力,时间和空间上, 都未免太不经济了。何况引用的话,都是极吃力又精 彩的呢。
有时全篇文字,句句语气颠倒,看去好像是翻译 的文字。这原是随作者的便,不过以我个人看去,似 乎可以不必!归总说一句,就是译书或著书的宗旨,决不是为 自己读阅,也决不是为已经懂得这书的人的读阅。耶 稣说:康健的人,用不着医生,有病的人,才用得 着。译者和作者如处处为阅者着想,就可以免去这 些缺点了。
(本篇最初发表于1920年9月《燕大季刊》第1卷 第3期,署名:谢婉莹。) P6-9

 

 

書城介紹  | 合作申請 | 索要書目  | 新手入門 | 聯絡方式  | 幫助中心 | 找書說明  | 送貨方式 | 付款方式 台灣用户 | 香港/海外用户
megBook.com.tw
Copyright (C) 2013 - 2025 (香港)大書城有限公司 All Rights Reserved.