新書推薦:
《
生成式人工智能:AIGC与多模态技术应用实践指南
》
售價:NT$
495.0
《
石油帝国的兴衰:英国的工业化与去工业化
》
售價:NT$
445.0
《
古典的回響:溪客舊廬藏明清文人繪畫
》
售價:NT$
1990.0
《
根源、制度和秩序:从老子到黄老学(王中江著作系列)
》
售價:NT$
550.0
《
索恩丛书·北宋政治与保守主义:司马光的从政与思想(1019~1086)
》
售價:NT$
345.0
《
掌故家的心事
》
售價:NT$
390.0
《
农为邦本——农业历史与传统中国
》
售價:NT$
340.0
《
小麦文明:“黄金石油”争夺战
》
售價:NT$
445.0
|
內容簡介: |
本书为浙江省社会科学界联合会研究课题成果(课题编号2017B65),笔者将拟声词作为一种语义类属词作为选词依据,应用语料库方法搜集整理了我国名著《红楼梦》一书中的所有拟声词,分析其语音、语义、语法、语用特点;对比杨宪益、戴乃迭Gladys Yang英译本和大卫﹒霍克思(David Hawkes)、约翰﹒闵福德(John Minford)英译本两个英语全译本在拟声词翻译策略、文体特点;以点见面,从拟声词英译的角度探讨两个译本的异同。
|
關於作者: |
黄生太:浙江农林大学外国语学院教师,上海外国语大学文学博士,2014年10月-2015年4月在英国曼彻斯特大学做访问学者。主要研究方向为双语词典学、汉英语言文化对比;担任《大学英语》、《翻译理论与实践》等课程教学工作。主持浙江省哲学社会科学联合会项目、浙江省教育厅项目、杭州市哲学社会科学项目多项;参与教育部2014年青年项目、浙江省2016年哲学社会科学重大项目;在各类学术期刊发表论文十余篇。
|
目錄:
|
目 录1 引 言 0012 拟声词研究综述 0082.1 拟声修辞与拟声词 0092.2 拟声辞格和拟声词研究现状 0112.3 拟声词的分类 0202.4 拟声词的临时拟声现象 0242.5 英汉语拟声词研究方法的异同 0243 《红楼梦》拟声词特征分析 0263.1 《红楼梦》拟声词的音节分布 0273.2 《红楼梦》拟声词的语音结构 0353.3 《红楼梦》拟声词的摹拟对象 0383.4 《红楼梦》拟声词的语法功能分类 0443.5 文章体裁分类 0503.6 意义转移的拟声词 0513.7 本章小结 0534 《红楼梦》拟声词的修辞效果 0544.1 揭示人物性格 0544.2 渲染环境气氛 0754.3 描写事物情状 0844.4 本章小结 087
5 《红楼梦》拟声词翻译 0885.1 《红楼梦》的英文翻译 0885.2 翻译的单位与拟声词翻译 0915.3 拟声词的翻译策略 0955.4 本章小结 1386 结 语 139参考文献 140附录A 《红楼梦》拟声词原文及英译汇总 152附录B 拟声词的语法功能一览表 223
|
內容試閱:
|
前 言
本书由作者的博士论文修改而成,为浙江省社会科学界联合会研究课题成果(编号2017B65)。按照惯例,博士论文出版由导师作序名正言顺。无奈恩师已驾鹤西去,序言已成为永远的遗憾。虽然一些同门师兄已成为外语学界的领军人物,他们的序言同样可为本书增色,本人却固执地坚持留下这份遗憾,以纪念先师王德春先生。
《红楼梦》修辞研究不是新课题,翻译研究也正盛行,利用穷尽性的语料对某一辞格进行系统研究,还不算毫无意义。由于《红楼梦》版本复杂,底本文字上的差异必然对译文对比带来巨大困难。加之两个译本的译者都没有完全依据某一底本,而是不同程度地对底本进行了修正,更增加了译本比较的难度。作者尽量择善而从,使用相对比较接近底本的版本,并参考诸多抄本影印本。杨宪益戴乃迭译本采用湖南人民出版社外文出版社出版的大中华文库汉英对照版,这一版本虽然也有缺憾,但便于读者核查。撰写论文初期,霍克思闵福德译本的底本参考人民文学出版社1964年出版的启功注释版,这是译者当时能找到的最接近译文的底本。2012年上海外语教育出版社出版了范圣宇博士精心校对的汉英对照版,作者又重新核查过霍闵译本的所有拟声词及其译文。虽然这两个版本的底本都不是完全字字句句对照的准确底本,但也是目前最好的选择了。总体上说,这种版本的选择能基本反映原著修辞艺术和译文特色。
本书从语义场的角度把拟声词视为摹拟声音的类义词,认为拟声词来源于拟声造词,是一种按照词的音义关系区分的类别,不是语法上的词类。拟声是即按照人们感知到的各种声音的特点,以发音近似的语言符号摹仿而成的词。以《红楼梦》中所有拟声词为语料,分析了这些拟声词在语音、语义、语法上的特点,拟声修辞效果,英文译本中的翻译策略,以及杨宪益戴乃迭译本和霍克思闵福德译本翻译拟声词的异同。杨戴译本对拟声词主要采取对译,发挥英语拟声词的优势;霍闵译本发挥译者创造性,积极创造拟声词进行翻译。尤其在诗歌翻译中,霍译本努力翻译拟声词,又追求诗句押韵。此外,译者积极使用英语拟声词,以拟声词翻译原文无拟声词的句子,增强译本的艺术性。
在论文撰写过程中,本人得到了诸多帮助;既有来自同时求学于上海外国语大学的同门、朋友批评,也有来自工作单位的领导同事关心。此外,本书的顺利出版离不开出版社编辑罗在伟老师精心策划、责任编辑孟媛老师细心校对。
在上外求学三年期间,我聆听了冯庆华教授的《红楼梦》翻译课程,初步萌发了选题的文本方向;在査明建教授主持的多次学术沙龙、高层论坛中了解到学术研究的最新动态和方法;从语言研究院举办的系列博士沙龙中领略了许多青年才俊的缜密思维和逻辑论证。
论文答辩中,复旦大学高天如教授、华东师范大学何刚教授、上海外国语大学杨金华教授对论文提出了建设性意见,为论文修改指明了方向。湖南师范大学廖光蓉教授对动物词隐喻研究孜孜不倦、小心求证的科研态度,为我进行语料分析提供了榜样。上海大学冯奇教授是我的硕士导师,引领我走上学术研究的道路,并至始至终关心着我的学术成长。
感谢浙江农林大学各级领导的关心。李明华教授、程云行教授、戴运财教授、张敏生教授和章晓雯副院长一直鞭策我努力前行,并在工作中提供了许多帮助。
妻子陶友莲女士的支持和鼓励使我安心工作学习,完成硕士博士学业。转眼间儿子黄行健已经从一个电脑前好奇的围观者成长为挑战父母权威的初中生,本书的出版算是给他那些年里曾经一直追问老爸在干嘛?快来陪我玩。的最好回答。
最后要感谢远在湖南乡下的父母。
黄生太
2017年1月
|
|