登入帳戶  | 訂單查詢  | 購物車/收銀台( 0 ) | 在線留言板  | 付款方式  | 聯絡我們  | 運費計算  | 幫助中心 |  加入書簽
會員登入 新註冊 | 新用戶登記
HOME新書上架暢銷書架好書推介特價區會員書架精選月讀2023年度TOP分類閱讀雜誌 香港/國際用戶
最新/最熱/最齊全的簡體書網 品種:超過100萬種書,正品正价,放心網購,悭钱省心 送貨:速遞 / EMS,時效:出貨後2-3日

2024年08月出版新書

2024年07月出版新書

2024年06月出版新書

2024年05月出版新書

2024年04月出版新書

2024年03月出版新書

2024年02月出版新書

2024年01月出版新書

2023年12月出版新書

2023年11月出版新書

2023年10月出版新書

2023年09月出版新書

2023年08月出版新書

2023年07月出版新書

『簡體書』我的英文名叫“笨”

書城自編碼: 2991346
分類: 簡體書→大陸圖書→外語英語讀物
作者: Andrew·蒋 著,肖渊 译
國際書號(ISBN): 9787564353704
出版社: 西南交通大学出版社
出版日期: 2017-04-01
版次: 1 印次: 1
頁數/字數: 242/326
書度/開本: 16开 釘裝: 平装

售價:NT$ 302

我要買

share:

** 我創建的書架 **
未登入.



新書推薦:
投诉是礼物:从投诉中学习经验并恢复客户忠诚度的101个活动、练习及工具(实践版)
《 投诉是礼物:从投诉中学习经验并恢复客户忠诚度的101个活动、练习及工具(实践版) 》

售價:NT$ 307.0
白酒风云录 中国白酒企业史(1949-2024):清香风起
《 白酒风云录 中国白酒企业史(1949-2024):清香风起 》

售價:NT$ 458.0
宋代社会经济史论集(增订版)(上下册)
《 宋代社会经济史论集(增订版)(上下册) 》

售價:NT$ 1498.0
博弈论与社会契约(第1卷):公平博弈
《 博弈论与社会契约(第1卷):公平博弈 》

售價:NT$ 562.0
海外中国研究·政治仪式与近代中国国民身份建构(1911—1929)
《 海外中国研究·政治仪式与近代中国国民身份建构(1911—1929) 》

售價:NT$ 458.0
信息、生命与物理学
《 信息、生命与物理学 》

售價:NT$ 411.0
士仕之间:汉代士人与政治
《 士仕之间:汉代士人与政治 》

售價:NT$ 354.0
语义学(上卷)(语言学及应用语言学名著译丛)
《 语义学(上卷)(语言学及应用语言学名著译丛) 》

售價:NT$ 494.0

編輯推薦:
*次体验Andrew老师授课是在2015年,拥有华人血统又具备留澳背景的Andrew可以在中英文间自由转换,让学生可以更直接地学习如何将中文思维如何转化到英文思维。尤其在中英文互译上有较高的造诣,受益颇多。
Silva 林青
Andrew不但是我多年的好友,更重要的是给了我很多在英语学习中的新启发,改变了我对英语学习方法的认识。
Janet 罗娅婷
內容簡介:
Andrew把脉中国英语教育和学习,以诙谐幽默的语言深刻地剖析了症状背后的原因,同时基于他的教学经验和学习汉语的经验,他建设性地开出了良方。学习英语,不是死记硬背,首要的是要培养英语思维习惯,唯有如此,才能流畅熟练地使用英语。
關於作者:
土生土长的新加坡人Andrew是个中国通,会说地道的成都话,更是一位麻将高手。2007年他被成都的休闲卡住,在成都新东方学校教了八年英语。
內容試閱
第一章 中式英语
Chapter One: The Dynamics of
Chinglish
以我为鉴
中文(普通话)是我的第二语言,因此我在成都生活了几个月之后,就听得懂四川话了。四川话与普通话,发音相近,语调却大不通。学说四川话,着实花了我很多时间。主要是因为,在说每个字之前,我都要在心里反复酝酿,才能找准语调。一开始的时候真的很纠结,每要开口,必先将普通话与四川话之间的语调转换规则在脑子里过上一遍。这一纠结可就是七年啊!于我而言,知道这些规则,有好处也有坏处。好处是,我可以利用这些规则,先将普通话的语调转换成四川话的语调,再用我所知道的普通话词汇来讲四川话。说它不好是因为,每说一个字我都要动用这些规则进行加工,久而久之便产生了依赖。结果就是,在很长一段时期里,我讲四川话来总是磕磕巴巴的。现在想想,坏处还要大些。
An Analogy
As Mandarin is
my second language, it took me a few months to understand Sichuan dialect while
living in Chengdu. The pronunciations are mostly the same between Mandarin and
Sichuan dialect but the tones are different. It took me longer to learn to
speak it, though. That was because I depended a lot on my mind to process the
proper tones in pronouncing the words in Sichuan dialect. Initially, it was a
big struggle as my mind worked on the rules in changing the tones from Mandarin
to Sichuan dialect for more than seven years! Actually, knowing these rules was
both a blessing and a curse. As a blessing, it taught me how to switch the
tones of the Mandarin words into Sichuan tones so that I could use existing
vocabulary of my Mandarin in speaking the dialect. It was a curse because I had
to process the changes a word at a time in my mind and I became dependent on
these mental processes. Consequently, for a long time, I could not speak
Sichuan dialect fluently. In retrospect, it was more of a curse than a
blessing.
刚开始那几年,每回讲四川话至多不过三五句,后来有一天,我跟一位男士谈业务,整整一个下午嘴巴不停地说。我根本来不及进行语调转换,只能张口就来,一切全凭感觉(纯用方言思考,不再依赖普通话)。有了那次经历,再讲四川话可就流利多了。当然,个别地方我做得还不够好,想是说得还不够多吧。要是还沿着以前的老路走,怕是到了今天我也还是说不好,就算勉强讲得来,想必也是干巴巴的,索然无味,搞不好还会沦为哑巴四川话,连嘴巴都张不开。以我为鉴,大家或许可以得到一些启示,说到底,中国人想学好英文口语,一定要习惯英语思维,一味用中文思考是行不通的。
Previously, I
never had to speak Sichuan dialect for more than five sentences in one
encounter. Till one day, I had to discuss with a gentleman on a business matter
throughout an afternoon in Sichuan dialect. I was forced to stop doing the
mental processing and started to speak from familiarity of the pronunciation
thinking in Sichuan dialect and no longer dependent on Mandarin, my spoken
Sichuan dialect became more fluent albeit some tonal inaccuracies still
persist due to infrequent use. Had I continued to depend on processing
Mandarin to Sichuan tones in my mind, I would never have been able to speak it
fluently. Whereas the result at best was rather tedious and jerky, at worst it
was Mute Sichuan Dialect 哑巴四川话. This is the closest analogy I can come
up with for Chinese learners trying to speak English by thinking in Chinese
instead of in English.
我来中国没多久就听说了哑巴英语,然后是中式英语(Chinglish)。这让我想到了新加坡人讲的新式英语(Singlish)。新加坡人喜欢讲英语,新式英语自然也有很多人讲,可讲归讲,笔下却不常见。中式英文就不同了。本来中国人就很少开口讲英语,因而讲中式英语的就更少。讲的人不多,写的人却不少学生在作文里写,就连企业高管发邮件也照写不误。

 

 

書城介紹  | 合作申請 | 索要書目  | 新手入門 | 聯絡方式  | 幫助中心 | 找書說明  | 送貨方式 | 付款方式 香港用户  | 台灣用户 | 海外用户
megBook.com.tw
Copyright (C) 2013 - 2024 (香港)大書城有限公司 All Rights Reserved.